Название: — Автор:Northern Fox Техника: ручка, бумага Пейринг: Лестрейд/Майкрофт Рейтинг: РG Саммари: ... и даже Биг-Бен послушно идет по его часам От автора: деньрожденческий Майстрад для прекрасного robin puck Предупреждения: не бечено!
[Не обижайте блондинок, и они вас не обидят.(с) П.Г.Вудхауз]~[С дороги, Бесси, нам уже не свернуть. Я знаю, знаю свой путь.(с) Би-2]
Название: Преступление на почве страсти Автор: Rufus Бета: keisetsu Персонажи: Г.Лестрейд, М. Холмс. Жанр: драма. детектив Размер: мини Статус: Закончен Рейтинг: R. Дисклаймер: АКД и BBС Примечание: Написанно на нон кинк заявку 13 тура: Действие происходит в конце 19 века, но персонажи все ВВС-шные (внешне и по характеру). Соответствено без камер наблюдения, без смсок. Можно юмор, а можно и без.
читать дальше Глава 1. Знакомство. - Мистер Холмс, вам послание с Бейкер-стрит.
Майкрофт Холмс жил в весьма неспокойное и совершенно особенное время.
- Прочтите, Анна.
Мир вокруг него менялся с сумасшедшей скоростью. Казалось, что с изобретением железных дорог Европа превратилась в огромный состав, встала на рельсы и теперь набирала скорость. Вот уже 55 миль в час, а ведь еще только XIX век.
- «Пришел перед рассветом. Пропах опиумными парами. Миссис Хадсон». Это все послание, сэр.
Глупые люди считали Майкрофта машинистом, но Холмс прекрасно знал, что является чернорабочим, прокладывающим рельсы.
- Скажите кучеру, что сначала я хочу заехать на Бейкер-стрит.
В противовес миру, курсом которого Майкрофт руководил, его собственный внутренний мир оставался неизменным изо дня в день. Это казалось правильным, успокаивающим, стабильным. Если бы не…
***
Мистер Холмс из сквайров Йоркшира славился эксцентричным нравом. Все события в его жизни делились на беспросветно скучные и безумно интересные. К счастью для самого мистера Холмса, он был человеком весьма непосредственным и скромным умом, что заставляло его находить удивительное в самых простых вещах: подзорной трубе, выросшей тыкве, лягушках, наводнивших пруд. Легкий нрав и детский взгляд на жизнь были большой удачей и для его супруги. С того дня, как нога миссис Холмс ступила на фамильные земли, эта статная и пышная женщина твердой рукой управляла всеми делами своего долговязого и нелепого мужа. Их семейная жизнь напоминала сладкий шерри, неправильный с точки зрения приготовления, но от этого не менее желанный. Впоследствии потомки этой четы сравнивали супругов со щелочью и кислотой. А результатом этой химической реакции, которой не должно было бы быть, оказались Майкрофт и Шерлок. Братья, как две шашки, выбившиеся в дамки, со страшным стремлением начали поглощать способности своих родителей. Материнская прагматичность – Майкрофту, отцовская любознательность – Шерлоку, усидчивость – Майкрофту, энергичность – Шерлоку, хитрость – Майкрофту, отверженность – Шерлоку, упорство – Майкрофту, упрямство – Шерлоку и так далее. Майкрофт мечтал стать машинистом, путешествующим по всему миру и не прилагающим при этом никаких усилий, Шерлок – освобожденным от любых рамок пиратом. Майкрофт вырос параноиком на службе у ее Величества, Шерлок – социально не адаптированным бродягой. Со временем решив, что получил он именно то, что хотел, Майкрофт взял на себя опеку над младшим братом. Раз за разом он снимал комнаты в центре Лондона, платил домохозяйкам за заботу о Шерлоке и пытался вылечить его от скуки. Но любые предложения младший Холмс сжигал в камине и на следующий день шел в очередной опиумный притон.
***
- Шерлок, - позвал Майкрофт, скривившись от запахов, ударивших ему в нос. - А. Милый брат, - из-за спинки софы, перекрывшей середину гостиной, змеей взвилась рука младшего Холмса. – Я никак не могу понять, что вызывает во мне больше неприязни: твое лицо или воспоминание о нем. - Твой разум одурманен настолько, что ты даже не сможешь вспомнить длину моего носа. - 2,1 дюйма, - пробубнил Шерлок, - нет, 2,3… Нет… - он подскочил на софе и посмотрел на брата. - 1 и 9, - разочарованно констатировал Майкрофт. Его брат в ответ трагично вздохнул и упал назад на софу. Глубокому вздоху Шерлока вторил осипший стон из спальни. - Сначала протест родителям, потом мне, затем короне, теперь ты бунтуешь против церкви? Содомия? – со скукой прожевал вопросы старший Холмс. – Насколько я помню, ты поклялся никогда не повторять за мной. - Это не содомия, а инспектор Скотланд-Ярда. Майкрофт заглянул в смежную комнату: - Вижу, что не садовник, но что он делает в твоей кровати? Шерлок закатил глаза и оставил вопрос без ответа. - О, ради Бога, твои протесты смешны, - фыркнул Майкрофт. Он хотел еще что-то добавить, но его остановили. «Это совершенно не то, что вы подумали», - хотел сказать инспектор, попытавшийся подняться, но вместо этого, заплетаясь, произнес несколько несвязных слов. - Не утруждайте себя, инспектор. Ваш мозг пока еще не может нормально работать. Я и так прекрасно вижу, что вы овдовевший отец двоих детей. Мальчика и старшей девочки. Судя по вашей самоотверженности, жена умерла уже достаточно давно, чтобы вы могли жениться вторично, но вам в этом мешают дети. Прекратите отсылать их к тетке. И да, попытаться раскрыть преступление из страсти в опиумном притоне было плохой идеей. Если бы не Шерлок, ваш труп уже захватило бы течением Темзы. С вами все понятно. Что мне не понятно, - первая интонация в монологе старшего Холмса, - так это почему мой самовлюбленный брат вас спас, да еще и привез к себе домой. Шерлок снова поднялся, но на этот раз не удостоил своего брата даже взглядом. Раскурив трубку, он с совершенно пустым выражением лица открыл дверь на лестницу. Майкрофт сделал вид, что не понимает этого жеста, и сел на освободившуюся софу. Старший Холмс проводил взглядом своего брата до умывальника, где тот смочил водой из кувшина небольшое полотенце и пошел с ним в спальню, не обращая внимания на мокрый след, тянущийся за ним. Через четверть минуты полотенце оказалось на голове у пытавшегося связать несколько слов гостя. - О, – брезгливо воскликнул Майкрофт. – Даже так. Ну, что ж, желаю тебе удачи. Дождавшись, когда шаги Майкрофта стихнут, Шерлок заговорил: - Поздравляю вас, инспектор! - С чем? - простонал полицейский и посмотрел усталыми черными глазами на Холмса. - Вам сегодня чрезвычайно повезло. Во-первых, потому что я спас вам жизнь, во-вторых, потому что вы мне теперь за это должны, в третьих, ваш долг спасет ваше место в Скотланд-Ярде, в четвертых, мой брат вас возненавидел, а значит, я поощрю вас и сообщу имя убийцы Лорда Эмиша, - Шерлок выдохнул струйку дыма и облокотился на изголовье своей кровати. - Это ужасно… - Ужасно ваше отсутствие воображения, инспектор. Вы напрасно подвергали свою жизнь опасности в опиумной. Вам повезло, что именно я подслушал ваше лепетание. А вы лепетали. По-другому человек не выражается, когда он первый раз вдыхает столько опиума, сколько посчастливилось вам. Убийца – дворецкий. - Почему это всегда должен быть дворецкий? – риторически спросил гость, к которому вернулись навыки речи. - Потому что он был любовником жены лорда и бывшим камердинером самого Эмиша, а прическа была в полном порядке, - Шерлок вздохнул, увидев непонимание. – Глаза, инспектор… - Лестрейд, Грегори Лестрейд, - вклинился полицейский. - Имя не важно. Глаза лорда Эмиша были закрыты, по вашим же словам, чужой рукой. Значит, это личное. Самые близкие к нему люди - это жена, сын, родители, друзья, слуги. Родители лорда давно умерли. Сын сейчас в путешествии по Америке, это было в светской хронике, как и новость о серьезной болезни жены. Лорд, по вашим же словам, обладал скверным характером, а значит, друзей у него не было. Остаются слуги. Кто из слуг настолько близок, что может эмоционально привязаться к своему хозяину? - Камердинер. - Именно! Часы и запонки были украдены для отвода глаз. Зачем простому вору, после того как он только что убил человека, поправлять прическу своей жертве? Скорее всего, это было проявление чувства вины со стороны близкого человека, хорошо знающего привычки жертвы. - Камердинер. Но, черт возьми, как? Шерлок довольно ухмыльнулся: - Вернемся к вашему долгу мне, Лестрейд. Вы будете рассказывать мне подробности всех интересных дел, появляющихся у вас. - Но, мое начальство… - …будет довольно количеством раскрытых вами убийств, Лестрейд. Газеты станут называть вас лучшим инспектором Скотланд-Ярда. Обреченно вздохнув, Грегори схватился за живот. - Вам надо поесть. Я бы посоветовал бисквиты и крепкий чай на ближайшие два дня, - Холмс вскочил на ноги и начал собирать по комнате свою разбросанную одежду. Смысл его дальнейшей речи ускользал от инспектора. Сумасшедший человек, спасший ему сегодня жизнь, собрался обойти все книжные магазины Лондона в поисках трудов ведущих криминалистов Англии, и Грег совершенно не понимал зачем. – Будете уходить, инспектор, захлопните дверь. - Подождите, - Грег набрался сил и поднялся с кровати. – Раз уж я продаю вам свою душу, то помогите мне спуститься по лестнице и поймать кэб, мистер… - Шерлок Холмс, к вашим услугам, - Холмс подхватил инспектора под руку и стремительно повел его к лестнице. Правда, не успел сделать и двух шагов, как Лестрейд запутался в собственных ногах и придавил Шерлока к стене. Этот небольшой инцидент напомнил Грегу задать еще один вопрос: - А почему вы спокойно отреагировали на мерзкое оскорбление вашего брата? - Какое? – отвлекся от своих мыслей Холмс. - Ну, что вы… Что я… - А. Ерунда. Из уст Майкрофта это не оскорбление, особенно учитывая его любовную практику. - Так он из этих? – с отвращением спросил Грег. - Вы предсказуемы, Лестрейд, - усмехнулся Шерлок. - Я заметил неприязнь между вами, но неужели вы настолько не любите брата, что раскрываете такую информацию первому встречному бобби? - Чтобы скомпрометировать такого человека, как мой брат, слов джентльмена, рассказанных со слов другого джентльмена, недостаточно. А вы, инспектор, даже джентльменом не являетесь.
***
Глава 2. Убитый. Майкрофт ухватил свое отражение в зеркале. Ночь прошла не самым лучшим образом. Вместо того чтобы подарить себе несколько часов сна, обеспокоенный разум Холмса не давал ему расслабиться, проигрывая всевозможные схемы, связанные с шантажом. Но любой способ избавления от шантажиста подразумевал под собой слишком много той работы, к которой Майкрофт не был приспособлен. Можно, конечно, поручить кому-то другому разобраться со столь щекотливым делом. Но привлечь можно было, пожалуй, только Шерлока. - Мальчишка, - выплюнул Майкрофт своему отражению, развернулся и вышел из спальни в гостиную. - Мистер Холмс, вам послание с Бейкер-стрит, - Анна поднесла конверт. - Прочтите. - Мне кажется, что в данном случае это лучше сделать вам самому. Послание подписано рукой вашего брата. Майкрофт удивленно изогнул бровь. «Продолжает работать с инспектором из Скотланд-Ярда. Устроил дома химическую лабораторию. Называет себя детективом-консультантом. Перестал посещать опиумные притоны. Миссис Хадсон P.S.: Миссис Хадсон плохо себя чувствует, но я записал все с ее слов, так что вышли ей положенные 7 фунтов. ШХ». - Анна. - Распорядиться, чтобы сначала вас отвезли на Бейкер-стрит? - Спасибо.
***
Инспектор Лестрейд встретил утро с телеграммой в руках. «Уехал в Эдинбург. В случае интересных дел телеграфируйте по обратному адресу. Никому не сообщайте, где я. Вернусь не ранее чем через месяц. ШХ». - Почему ему надо было уехать именно этим утром? - спросил Грег у только что обнаруженного трупа. Тело мужчины средних лет ранним утром зацепилось за якорь только прибывшего пассажирского судна. Опознание осложнял тот факт, что на теле не было одежды или каких-либо иных предметов. Лестрейд заметил ухоженные руки и аккуратную стрижку, какую себе могут позволить только джентльмены, но тело пробыло в реке около 3-х дней, а за это время не было ни одного заявления о пропавшем или убитом человеке приличного происхождения. Тяжело вздохнув, Лестрейд принялся за осмотр места преступления. Протокол обещал быть небольшим, так как кроме якоря парохода «Мария» реальных улик больше не было. И если бы не поломка в системе подъема-спуска якоря, из-за которой тот был неглубоко погружен в воду, то тело так и не было бы обнаружено. Пароход двигался вверх по Темзе, и, прикинув его скорость, инспектор посчитал, что жертву выкинули в воду либо в самом городе, либо в его окрестностях, располагающихся ниже по течению. «Запутанное дело», - подумал Грег и распорядился убрать тело. Следующим шагом следовало внимательно осмотреть «Марию». Но не мог абсолютно голый дворянин оказаться каким-то образом на пароходе и остаться не замеченным ни экипажем, ни пассажирами, поэтому Лестрейд решил поручить осмотр сержанту, а сам отправился устанавливать личность жертвы. Подойдя к дороге, Грегори заметил частный экипаж. Возле него, раскуривая явно недешевую сигарету, стоял Майкрофт Холмс. Лестрейд не видел его со дня знакомства с Шерлоком и был безумно этому рад. Мерзкий секрет, который открыл ему новоявленный сыщик, вызывал у Грега самые неприятные чувства, лишний раз вспоминать о которых Лестрейд не хотел. Мазнув взглядом по Грегори, Майкрофт надел маску благодушного безразличия: - Здравствуйте, инспектор, - начал он покровительственно. – Не могли бы вы оказать мне любезность и сказать, где я могу найти своего брата. Тело, обнаруженное сегодня вами, явно представляет для него интерес. «Самовлюбленный мерзавец», - подумал Грег, но вместо этого не без удовольствия ответил: - Боюсь, мистер Холмс, что ничем не смогу вам помочь. Ваш брат уехал этим утром. - Как это на него похоже. Я так понимаю, он просил вас не говорить, куда он отправился. Когда нам следует ждать его возвращения? - Нескоро, попробуйте поискать его через месяц, - ухмыльнулся Лестрейд и тут же пожалел о своем ликовании. Конечно, держать лицо старший Холмс умел с мастерством, и ни одна мимическая мышца не дрогнула, однако кровь отлила от его лица, и Майкрофт побледнел. Грегори отругал себя за мягкосердечность и поинтересовался: - Мистер Холмс, могу я вам чем-нибудь помочь? - Насколько я помню, ваше «расследование» относительно моей персоны дало вам понять, кем я являюсь и какие силы могу задействовать. - Тем не менее, я не Холмс, но вижу, что вы не можете ими воспользоваться. И судя по цвету вашего лица, проблема ваша личного характера. Ваш брат сказал… - Спасибо, но, боюсь, человек вашего круга не сможет разобраться в столь щекотливом деле, - отрезал Майкрофт. – До свидания, инспектор. - Вот же ж дьявол, - выругался Лестрейд, когда экипаж старшего Холмса отъехал. День обещал быть запоминающимся.
***
Кабинет Майкрофта Холмса в Уайтхолле был самым непримечательным, как и должность, которую Майкрофт занимал. Заглядывать сюда себе позволяли только секретари, приносившие приказы, составленные их департаментами, и министры, желающие получить консультацию по сложным или странным ситуациям. Всем им сегодня придется подождать, решил Майкрофт, и, наполнив бокал коньяком, погрузился в рассуждения. Эмоциональное напряжение, в котором последние два дня пребывал Майкрофт, было для него не ново. Когда-то он уже испытывал подобные сильные эмоции. Тогда старший Холмс еще был студентом в Тринити-колледже. Если бы он выбрал Королевский… Но у прошлого не бывает сослагательного наклонения. Поступая в один из древнейших британских университетов, старший сын Холмсов знал, что выйти из него он должен уже совершенно другим человеком. За время обучения ему предстояло избавиться от самых пагубных родительских качеств: материнской полноты, отцовской добросердечности и свойственной обоим родителям страсти. Лучшего места для своих целей Майкрофт найти бы не смог. Все дешевые интриги, денежные махинации, игры в войну и революцию, свойственные молодым людям, старший Холмс потом неоднократно наблюдал из своего небольшого кабинета. Колледж обучил Майкрофта всему: наукам, социальному взаимодействию, политическому мастерству и, к сожалению, привязанности. Как Холмс ни сопротивлялся, но победить колледж он не смог и влюбился, как мальчишка, в темные глаза, властные пальцы, оттопыренные уши. Майкрофт Холмс влюбился в Йена Харольда. Братья Холмсы всегда умели хорошо разбираться в людях, это им досталось от матери. И старший был уверен в тех, кому доверял. Их было немного: отец, мать, Шерлок и потом Йен. Они расстались хорошими знакомыми с общим прошлым, которое пообещали никому не раскрывать. На протяжении стольких лет, встречаясь на светских раутах, ограничивались кивком головы или несколькими фразами о погоде. Карьера и спокойствие для обоих были важнее. Майкрофт с корнями врастал в Правительство, Йен в Адмиралтейство. Так почему сейчас? Почему так мерзко? Где он ошибся? Черт бы побрал Шерлока. Его способности сейчас были бы как нельзя кстати. Старший Холмс мог решить любую проблему, главное, чтобы у него была информация, но кто-то же должен ее собрать. Майкрофт потратил на рассуждения несколько часов, но не смог даже близко подойти к решению. Ему нужна была информация, нужен был посредник, нужен был брат. И поэтому опять придется идти к этому неприятному недалекому инспектору с такими же как у Йена обманчивыми черными глазами и двуличностью. Осушив одним глотком последний бокал, Холмс покинул свой кабинет.
***
В этот теплый солнечный вечер инспектор Лестрейд находился в морге. Осмотр «Марии» проходил безынтересно. Пассажиры жертву не знали, экипаж тоже, посторонних вещей, следов удержания человека в плену, лишних предметов полицией обнаружено не было. Кроме того, ни под одно описание исчезнувшего сквайра убитый мужчина не подходил. Грегори приехал в морг, чтобы еще раз осмотреть тело и найти, наконец, хоть что-нибудь, что укажет на личность жертвы. - Добрый день, инспектор, - услышал за спиной знакомый голос Лестрейд. Нарушая любой этикет, он ничего не ответил и хмыкнул. Холмса ему хватило еще утром. Мало он Грега, что ли, оскорбил? Майкрофт также решил как можно быстрее разобраться с этой встречей и перешел сразу к сути: - Поскольку мой брат решил поддерживать связь только с вами, я пришел по… Грегори понял, когда обернулся, что уже второй раз стал свидетелем очень редкого явления. Старший Холмс уперся взглядом в тело на столе. Лицо его снова потеряло весь цвет, но теперь не сохранилось и привычной маски, остались только влажные глаза, морщины и слегка приоткрытый рот. - Вы его знали? – удивился Лестрейд. Холмс долго не отвечал. - Да, - он поправил осипший голос. – Это Йен Харольд. Он был Лордом Адмиралтейства, - Майкрофт опять поправился, - вторым секретарем. Как давно он… Хотя что это я, сам вижу. Мне надо идти, прошу прощения. - Нет, постойте, - Грег перекрыл Холмсу путь к выходу, – если вы свидетель, то я должен вас опросить. - Инспектор, я ничем не смогу вам помочь. Я… - взгляд Майкрофта упал на лицо жертвы, и чиновник замер в своих мыслях. Воспользовавшись моментом, Лестрейд подхватил Холмса под руку и вывел его из помещения. Возле госпиталя, в котором располагался морг, был не так давно открытый парк Постманс, куда Грег и направился. Когда они прошли небольшой вход, Грегори попробовал снова начать разговор. - Ваша реакция, мистер Холмс, говорит о том, что либо вы убили мистера Харольда, либо были с ним… - Мы были с ним что? - остановился Майкрофт и с вызовом посмотрел на Лестрейда. - Вы были с ним близки, - закончил аккуратно Грег. - Близки, - Холмс попробовал слово на вкус. – Господи, как я ошибался, - он устало опустился на ближайшую скамейку и спрятал лицо в ладонях. - Вы были с ним…? - Мы были с ним… - Друзьями, - предложил инспектор. - Да, очень близкими, - устало начал Холмс. - Но после Кембриджа мы встречались крайне редко, на светских раутах или совещаниях в Адмиралтействе, на которые меня приглашали. Мне всегда казалось, что наша «дружба» была очень честной. Да и расстались мы хорошими знакомыми. Хотя я больше никогда не заводил друзей в прямом или переносном смысле, в моем круге это опасно. Правда, я и не хотел. - А что у мистера Харольда с семьей, как так вышло, что он мертв уже четыре дня и никто его не разыскивает? - Родители Йена умерли, у него есть старший брат, он управляет имением в Дорсете. Насколько мне известно, у Йена есть жена и двое детей, близняшки сейчас в Ньюнхем-колледже, - Майкрофт уставился невидящим взглядом в небо. - Вы узнали, что было орудием убийства? - Деревянный предмет, конец которого имеет округлую форму. Был забит до смерти. Старший Холмс согласно кивнул и сложил руки лодочкой, упершись в них кончиком носа: - Ищите крикетную биту. Он обожал крикет. Одежду сняли, скорее всего, чтобы усложнить опознание, а также скрыть место убийства, значит, оно достаточно очевидное. Дом или рабочий кабинет. Крикетная бита тоже говорит в пользу дома. Есть еще вероятность крикетного поля как места убийства, но она очень мала. Йен любил играть только на родном поле в Дорсете. Грег некоторое время разглядывал лицо брата Шерлока. - Мистер Холмс, - Лестрейд снова решился задать тот вопрос, который уже один раз повлек за собой оскорбление, - что вас гложет? - Шантаж, - просто ответил Майкрофт. – Вчера утром ко мне домой пришло письмо очень интересного содержания. Подпись заставила меня усомниться в честности Йена, - с сожалением произнес Холмс, - она была оставлена его рукой и заверена гербовой печатью Харольдов, но само письмо было отпечатано на Ремингтоне. В письме меня настоятельно просили отказаться от моих амбиций и поста в правительстве, иначе меня обвинят в аморальном поведении и тем самым не только разрушат мою карьеру, но и опорочат имя семьи. На отставку мне дали неделю. Я неправильно рассчитал, решив, что Адмиралтейство хочет моего свержения из-за ряда законов, которые я навязал Парламенту. Теперь многое становится ясным. - Что же изменилось, что вы согласились мне сейчас это сказать? – озадачился Грег. - Вы, инспектор, очень похожи на Йена… А теперь простите меня, но мне действительно надо идти. Вряд ли люди, которые настаивают на моей отставке, успокоятся, мне надо разобраться с маленьким государственным переворотом, а вам - с убийством. Холмс поднялся на ноги, потянул шею, расправил плечи и, посмотрев напоследок странным взглядом на Лестрейда, пошел по аллее к выходу из парка. Грег, глядя ему в спину, поймал себя на мысли, что ни за что не сможет обвинить Майкрофта Холмса в том, что не так давно вызывало в нем самые отвратительные чувства. Слишком несчастен с точки зрения Грегори был этот сильный человек в своей неправильной, но никому не мешавшей любви с плохим концом.
Глава 3. Во всем виноват дворецкий.
На третий день отведенной ему недели Майкрофт был предоставлен себе и своим размышлениям. Установленная за инспектором Лестрейдом слежка помогла собрать необходимую информацию. Утром, после того как инспектор получил некую телеграмму из Эдинбурга с указанием тщательнейшим образом проверить лондонский дом Харольдов, он вместе с отрядом из сержантов и инспекторов произвел качественный осмотр. Лестрейд нашел Ремингтон в кабинете хозяина, изъял все крикетные биты и подробно описал одежду. Инспекторам Диммоку и Хопкинсу он поручил описать каждую комнату. После обеда Лестрейд отправил две телеграммы - одну снова в Эдинбург, другую в Дорсет - и к вечеру получил ответы на обе. Шерлок, расследовавший серию очень странных краж в шотландской столице, поручил проверить западающие буквы на Ремингтоне, сравнить их с письмом Майкрофта и внимательно осмотреть новые крикетные биты, а также опросить прислугу, не ходила ли в последние два дня хозяйка в магазины нижнего белья. А из Дорсета пришел перечень тех самых крикетных бит и сообщение мистера Джонатана Харольда о скорейшем приезде. Интерес Шерлока к новому нижнему белью миссис Харольд Майкрофту был понятен. Одна только стенограмма беседы со вдовой должна была навести инспектора Лестрейда на верный след. Женщина очень нервничала во время своих ответов, срываясь на истеричное бормотание. В ее словах проскальзывали упоминания каких-то писем мужа, пропажа важных документов и некое предательство. Собранные вместе протоколы и стенограммы ответили на все вопросы Майкрофта. Он уже знал, кто убийца, как он это сделал, где спрятал орудие. Не понимал Холмс, и даже не знал, хочет он узнать мотив убийства или нет. Решив оставить расследование Шерлоку и Лестрейду, Майкрофт сел готовиться к визиту Первого секретаря Адмиралтейства, который непременно, выпив дежурного скотча, навестит его.
***
Грег торопился раскрыть это преступление. Впервые за четыре года своего забытья, он хотел найти истинного убийцу так быстро. А главное, ему никто не мешал в его инициативе. Министерство внутренних дел было довольно темпом и всячески поощряло Лестрейда. И министр, и Первый секретарь Адмиралтейства дали ему карт-бланш на любые действия. Первый был уверен в существовании заговора против короны, второй - в угрозе собственному благополучию, а Грег точно знал, что бы ни произошло, их это не касалось. Выполнив с точностью указания Шерлока, Грегори узнал, что миссис Харольд на следующий день после исчезновения мужа действительно отправилась по магазинам, где приобрела пеньюар и халат себе и новый шлафрок мужу. Все эти покупки она немедленно отдала в стирку. Ко всему прочему, горничная и кухарка наперебой рассказывали, как накануне хозяева буквально переворачивали дом вверх дном, так как у мистера Харольда пропали очень важные документы, а на следующий день уволился дворецкий. Лестрейд сделал отпечаток литеры с каждого рычага изъятого Ремингтона, для того чтобы сверить буквы с письмом мистера Холмса. Убрав листок в нагрудный карман, Грег отправился на поиски дворецкого, что-то ему подсказывало, что в Скотланд-Ярд он уже сегодня не вернется. В своей комнате в Ист-Энде бывший слуга Харольдов не появлялся. Соседка посоветовала проверить паб в двух кварталах восточнее, в котором тот был завсегдатаем. Там уволившегося дворецкого видели последний раз расплачивающимся с долгами и угощающим всех посетителей пивом, а поискать предложили у уайтчепелских проституток. Обойти более шестидесяти борделей инспектору не представлялось возможным, особенно после первых четырех не очень удачных попыток, и Грегори решил заняться письмом брата Шерлока. Несмотря на то что Майкрофт Холмс излучал власть, занимал он очень скромный кабинет. Холмс встретил своего гостя с чашкой чая в руках, сидя за убранным столом: - Инспектор, - поприветствовал он. – Я ожидал вас еще утром. Решили попробовать найти дворецкого самостоятельно? - Совершенно верно. - Присаживайтесь, - Майкрофт указал на стул напротив стола. - Какие результаты? - Собственно, я хотел вас попросить помочь с поисками… - попытался сказать Лестрейд, но Холмс его перебил. - Не утруждайте себя, инспектор. Первый секретарь не меньше вашего настроен найти этого человека, и думаю, что у него это получится лучше, чем у вас. - Конечно, я же простой человек, - вздернул подбородок Грегори. - Не обижайтесь, Лестрейд. Сейчас я совершенно не хотел вас обидеть, но несмотря ни на что, у полиции намного меньше полномочий, нежели у Адмиралтейства. Вы уже подошли к поимке убийцы? - Сложное дело, а я гоню, будто преследуемый дьяволом. - Хм… - Если вы хотите меня поправить, мистер Холмс, делайте это сразу! Я привык к вашим комментариям относительно моих способностей. - Возможностей, инспектор. Они у вас ограничены, а вот ваши способности несколько выше способностей простых людей, - Майкрофт немного помолчал. - В деле нет ничего сложного, через пару десятков лет оно станет образцово-показательным, - с грустью добавил он. - Послушайте, мистер Холмс, если вы знаете, кто убийца, может, поможете следствию? - В этом деле есть моменты, которые мне неизвестны, - уклонился Майкрофт. – Так что я оставлю расследование профессионалу. Тем более, что все необходимое у вас на руках. - И с дворецким вы мне тоже отказываетесь помочь? - Боюсь, что так.
Выйдя от Холмса, инспектор не нашел лучшей идеи, нежели вернуться в Уайтчепел и продолжить обходить увеселительные заведения. Впрочем, и во второй раз ему не повезло. Стоило зайти в пятый «дом», как начался дождь, и блуждание по мрачным улицам стало непереносимым. Любых доступных извозчиков разобрали жители Вест-Энда, и Лестрейд побрел до дома пешком. В пути его сопровождали самые неприятные мысли. Грег думал о «треклятом старшем Холмсе», который никак не хотел перестать убеждать Лестрейда в его собственной тупости. Да и сам инспектор уже ставил свои умственные способности под сомнение, раз уж дело такое простое, как об этом говорят Шерлок в своих телеграммах и его брат. «Треклятый старший Холмс» не отпускал Грега и по другой причине. Лестрейд не мог перестать сопереживать Майкрофту, потерявшему любимого человека. До Излингтона Грегори дошел за полтора часа, при хорошей погоде мог бы и быстрее, но первые двадцать минут он старался не замочить ноги, что, впрочем, оказалось бесполезным. Переступив через порог, инспектор почувствовал себя настолько разбитым, что не раздеваясь пошел прямо на кухню, поближе к горячей плите. Там его вскоре нашла дочь. Джейн взяла материнскую привычку отчитывать отца за любые не нравящиеся ей поступки. И успешно практиковала такое поведение. Вот и сейчас, зайдя в кухню, она сморщила свой нос, грозно посмотрела темными глазами на скрючившуюся фигуру родителя и начала свой воспитательный монолог. Вскоре Джейн поняла, что слушателя у нее нет и Лестрейд замер в такой странной позе. - Отец, - громко позвала она, но никакой реакции не услышала. - Папа! – повторила девушка не менее строго и сделала шаг к Грегу. - Папа, - Джейн хаотично стала рассматривать его одежду. - Что ты делаешь? - раздался над ее головой голос отца. - Ты не ранен?! - Нет. С чего ты взяла? - Господи, как же ты меня напугал! Пришел домой весь мокрый. Не отзываешься. Ты бы сейчас себя видел! Что с тобой вообще происходит последние несколько дней? Ты как одержимый. - Убийство сложное... – пробормотал Лестрейд. - Джейн, я себя не очень хорошо чувствую. Сделай мне чаю. Мисс Лестрейд подозрительно посмотрела на своего отца: - У тебя жар! – воскликнула она, проведя тыльной стороной ладони по лбу Грега. - Немедленно ложись. Чай я тебе принесу. Грегори дошел до своей комнаты, с трудом переоделся и лег под одеяло. Очень скоро Джейн, коротко постучав, зашла чашкой и грелкой. Она убрала грелку под одеяло и оставила чай на столике возле кровати. - Ты что, не мог взять кэб? – нахмурилась дочка, подбирая мокрый сюртук. – Откуда ты вообще шел? - Из Уайтчепел. Полтора часа. Все под дождем. Джейн старалась смотреть только перед собой: - Зачем тебе туда понадобилось ехать? Лестрейд простонал, начав согреваться, и прикрыл глаза. - Поговорить с проститутками. - О чем? - О дворецком. - Ты бредишь? - Ты переживаешь? – Грег искренне удивился. Единственные эмоции, которые он получал от детей на протяжении четырех лет, были чем-то средним между злобой и безразличием - Не бросай нас… - С чего это вы взяли, что я собрался вас бросать. - Тетя Агата говорит, что мы тебе не нужны и как только ты женишься, отправишь нас к ней. «Холмс, сукин сын, оказался прав! Племянников эта карга больше не увидит». Грег не очень хорошо помнил, что ответил. Что-то о том, как его дети ему важны. Джейн смеялась. А потом все смешалось. В голове остались только образы. Плачущая и мямлящая миссис Харольд, убеждающая всех, что ее семью предали. Служанки, дуэтом напевавшие о воришках и лжецах. Майкрофт Холмс, играющий в крикет. А потом и вовсе Лестрейд сам стал Йеном Харольдом. Он бродил по особняку, который недавно описывал, как по своему дому, заглядывал в шкафы, перебирал вещи. Зайдя в кабинет, он потянулся к шкатулке для документов, из которой, по словам жены, пропали документы. Только не хранят государственные документы вместе с каштаном, столетним шиллингом и правилами крикета. В таких шкатулках хранят личную переписку. Эта мысль выдернула Грегори из сна. В ночной рубашке он выбежал в гостиную: - Джейн, сколько времени?! - Уже давно за полдень. Папа, почему ты встал? - Я знаю, кто убийца! – выкрикнул инспектор и выбежал в прихожую. Он быстро нашел свой старый длинный плащ, накинул его и, не слушая призывов дочери вернуться в постель, выбежал на улицу.
Быть кэбменом – работа не для пугливых. Каждый из представителей этой профессии может смело сказать, что он всякого повидал. Мужчин, оставленных без штанов своими наложницами, почтенных женщин, пристающих к молодым альфонсам, лордов, представляющих себя канарейками, но обычно чудаковатые вещи случались после захода солнца, а не средь бела дня. Вот и Инек Фирлес, запрягая сегодня свою кобылу, готовился к бурным темным часам. Он совершенно не представлял, что почтенный мужчина, известный из газет инспектор, одетый только в ночную рубашку и плащ, может остановить его и приказать ехать на пересечение Уайт-Холл и Даунинг-стрит. Но раз уж платили целый соверен, почему бы и нет.
На пересечении двух главных улиц Лондона находилось весьма примечательное здание. Его главной особенностью были три таблички, значившиеся возле главного входа. Самая большая гласила «Секретариат королевского казначейства» и снизу подпись «Даунинг-стрит 12». Эта табличка висела слева от входа. Справа же была ее не менее внушительная сестра «Секретариат кабинета министров» с подписью «Уайтхолл 70», а вот самая маленькая, практически в четверть размера двух предыдущих, гласила всего лишь «Второй государственный секретарь». Подписи эта табличка не имела, но зато имела изогнутую стрелку, указывающую всем читающим ее свернуть на Даунинг-стрит и завернуть за дом номер 12. Туда-то инспектор Грегори Лестрейд и побежал, кинув кэбмену обещанный соверен. (*прим. автора: По мнению автора, Майкрофт Холмс работает в Секретариате кабинета министров. На данный момент эта «контора» занимается координацией работы Премьер-министра и министерств. Секретариат был сформирован в своем нынешнем виде только в 1916 году. Отдельные вопросы вызывает должность Премьер-министра. Разные источники, включая иностранную и русскую Википедии, сообщают различные сведения. Включая тот факт, что во времена королевы Виктории должность Премьер-министра совпадала с должностью Казначея и советника монарха. То есть Премьер занимал сразу две должности. При этом министры как таковые вовсе не были обязаны ему подчиняться. Из всего этого автор сделал вывод, что Майкрофт может выступать таким же советником и монарха, и Премьера, и министров и выдумать, как у Артура Конан Дойля, свою собственную должность). Вбежав в уже знакомые ему двери, Грег в несколько шагов преодолел небольшую лестницу, свернул налево и оказался в небольшой приемной. Там складывал документы грузный мужчина с пышными усами. Может быть, Лестрейд узнал бы в нем министра или адмирала, но все его внимание было устремлено на вежливо улыбавшегося Холмса. - Мистер Холмс, - выкрикнул инспектор, как только его нога преодолела последнюю ступеньку. Улыбка с губ Майкрофта не пропала, но в глазах появилось удивление. Он кивнул помощнику, начавшему, словно по приказу, отвлекать важного гостя, и подхватил Лестрейда под локоть, уводя к себе в кабинет. - Мистер Холмс, я знаю, кто убийца! - Инспектор, вы больны, - констатировал Майкрофт. - Нет… Наверное.. Да! Господи, я должен вам все рассказать. - Инспектор… Лестрейд, вы и так сделали невозможное в столь короткий срок. Езжайте домой. - Да. Со мной происходит черт возьми что, но я должен рассказать все вам. А потом произвести арест. Холмс внимательно осмотрел Грегори. Одетый столь нестандартно, он производил впечатление больного человека. Горящие красные глаза говорили в пользу сильного жара. Легкие подергивания плечами отражали вспышки озноба, проходящего по телу инспектора. Правая рука постоянно прикасалась к виску или переносице. - Лестрейд, давайте так. Вы расскажете мне все по дороге домой, а я сам распоряжусь, чтобы убийцу арестовали от вашего имени. Грег кивнул, и Майкрофт, открыв дверь, обратился к помощнику: - Позовите моего кучера и скажите ему адрес инспектора Лестрейда. Не стоит так удивляться, инспектор, - обернулся Холмс и снял с вешалки плащ. – Я тоже наводил о вас справки. Правда, более успешно, нежели вы обо мне. Но давайте спускаться, а по пути вы начнете свой рассказ. Вы ведь подозревали дворецкого. Что изменило ваше мнение? – у выхода он взял с подставки черный зонт. - Ну, он и правда украл какие-то государственные документы. И продал их. - Это верно. - И я даже думал, что мистер Харольд нашел свою пропажу у него в комнате, но то было очень маленькое помещение. Должны же были остаться хоть какие-то следы, да и зачем убийце убираться, если он все равно собирается скрыться. - Очень хорошо, - похвалил Майкрофт, правда, его слова больше напоминали родительское одобрение рисунку пятилетнего ребенка. - А потом еще шкатулка. - Шкатулка, инспектор? – переспросил Холмс, выводя Грега во внутренний двор. – А вот и наш экипаж. Пойдемте. - Да, знаете такие, в каких хранят ценные вещи. Там лежал каштан, очень старый шиллинг и еще книжка, даже скорее просто несколько переплетенных рукописных листов с правилами крикета. - Там было что-то еще? – напрягся Майкрофт. - В том то и дело, что нет, - Грегори увидел, как Холмс расслабился, хотя тень сожаления и прошла по его лицу. – Не расстраивайтесь. Подождите. Миссис Харольд сказала, что документы лежали именно в этой шкатулке, но кто будет хранить государственные документы и личные вещи в одном месте? Я думаю, там лежала его частная переписка. Майкрофт облизнул губы. - Миссис Харольд говорила о предательстве. А я, дурак, решил, что она говорит о дворецком. Она, видимо, во время поиска документов открыла шкатулку и прочла ее содержимое. - И почувствовала себя преданной, - с горечью закончил Холмс и жестом пригласил Лестрейда сесть. – Да, вы правы. - Разве вы этого не знали? - Грег покорно принял предложение. - Не хотел знать,- Майкрофт занял соседнее место и постучал рукояткой зонта в стенку экипажа, послышался голос кучера, и лошади начали вывозить своих пассажиров на улицу, - поэтому сознательно отводил себя от рассуждений на эту тему. - Извините. - Нет, все правильно. - А что же с шантажом? Получается, это была она? – грустно предположил Грегори. - Да, несчастная женщина поставила целью уничтожить меня. - И поэтому вы хотите сами руководить арестом, чтобы лично изъять письма? Майкрофт не ответил. - А что с вашими письмами? - Я их сжег сразу после выпуска. У меня слишком хорошая память, чтобы хранить копии собственного компромата на бумаге. - А теперь сожжете и эти, - расстроился Грег. Холмс кивнул и погрузился было в свои мысли, но заерзавший от новой волны озноба Лестрейд помещал ему. Майкрофт поймал себя на давно не испытываемом чувстве жалости. - Инспектор, подвиньтесь ближе и укройтесь этим, - он протянул Грегу свой плащ. Лестрейд посмотрел в ответ с подозрением. – Мы оба вас не укусим. Грегори отвел взгляд, обдумывая это приглашение, но все же принял его, и экипаж погрузился в тишину. - Я все еще не понимаю… - сонно пробормотал Лестрейд. - Чего именно? - И зачем вам производить арест от моего имени? Вы меня терпеть не можете. - Во-первых, я только отдам приказ, а во-вторых, ваша преданность убитым сотворила мир. - Мир уже сотворил Бог… - выдавил невнятно Грегори, засыпая. - Мир между нами, инспектор, - усмехнулся Майкрофт.
Глава 4. Из любопытства
После своего возвращения, Лестрейд несколько раз тщательно допросил вдову. И что бы она ему ни говорила, какими бы словами ни проклинала Майкрофта Холмса, ни в прессу, ни в светские сплетни ее обвинения не прошли. Конечно, после того, как Холмс забрал письма Йена, у нее не было реальных доказательств. Но некоего переполоха и обсуждения своей персоны Майкрофт ожидал и готовился к нему. Однако инспектору каким-то образом удалось убедить начальство в том, что женщина всего лишь старается оболгать мужа в надежде спасти себя в глазах присяжных. Единственный раз Холмс снова встретился с Лестрейдом на дознании. Инспектор подробно давал показания о ходе следствия: рассказывал о бите, которая, по словам слуг, всегда находилась в кабинете мистера Харольда и после его убийства пропала, о хаотичных ударах, которые наносились с яростью, о ковре, который был якобы продан за день до убийства, но таинственный покупатель так и не нашелся… Майкрофт слушал ровный голос инспектора, соглашался с его рассуждениями: о сожженной одежде, теле, спрятанном в ковер, новыми шлафроком и пеньюаром, которые должны были занять место уничтоженных и с момента покупки каждый день отправлялись в стирку. Про Ремингтон ничего не говорилось, но Холмс знал, что Лестрейд, внимательно изучивший труды Гершеля, сравнивал папиллярные рисунки, оставленные на Ремингтоне, с рисунками миссис и мистера Харольдов и посторонних он не нашел. К тому моменту, как инспектор закончил, Майкрофт уже ушел.
- Не ожидал вас увидеть так скоро, инспектор. Майкрофт окинул взглядом тропинку, ведущую вдоль двенадцатого дома к двери в его контору, скривился трем брошенным на землю окуркам, оценил слой пыли на ботинках Лестрейда и, наконец, посмотрел на обращенное к небу лицо Грега. - Скоро? Да прошло уже добрых полгода, - инспектор сглотнул, и Майкрофт проследил движение его адамова яблока. - Простите мне эту фигуру речи. Не ожидал, что вы сами инициируете нашу встречу. Грег странно на него посмотрел: - Вы правы. Я и сам не ожидал. - Могу я вам чем-нибудь помочь, инспектор? - Да, мистер Холмс. Мне надо обсудить с вами один вопрос относительно недавнего убийства. - Я не занимаюсь полицейскими расследованиями, инспектор, - заметил Майкрофт. - У Лондона для этого есть другой Холмс. - Боюсь, что в этом вопросе ваш брат не сможет мне помочь… - смутился Грег. Холмс смерил полицейского взглядом: - Хорошо. Я направляюсь на Карлтон Хаус Террас. Это в десяти минутах ходьбы. Вы можете составить мне компанию. Лестрейд кивнул, и они вышли на Даунинг-стрит. - Вы слышали о художнике Артуре Ханте, мистер Холмс? – заговорил Грегори, как только они с Майкрофт оказались укрытыми кронами деревьев Сейнт-Джеймского парка. - О нем или о его убийстве? Инспектор хмыкнул и снова замолчал на некоторое время. Наконец он тяжело вздохнул и тихо продолжил: - Видите ли, мистер Холмс, я уже очень много месяцев обдумываю один вопрос и пытаюсь понять кое-что. - Что же? - Арутр Хант и такие люди как он, как... – Лестрейд неловко посмотрел на Майкрофта. - Продолжайте. - Понимаете, все говорит об убийстве, как вы его назвали, «из страсти». Но я не понимаю, откуда она берется. Не в том плане, откуда вообще берется любовь или влечение. А как она появляется между… - Грегори снова замолк. В тишине они вышли на Мэлл. - Страсть всегда одинакова, инспектор. Неважно, где она вспыхивает, - задумчиво произнес Холмс. Лестрейд закусил губу: - Но для меня это совершенно непонятно. - Знаете, Лестрейд, это разговор не для улицы. Я думаю, что у меня перед вами должок за Йена. Так что я готов с вами поговорить, но давайте зайдем в помещение. Мы как раз подошли к «Диогену». - Куда? - Это клуб. Не переживайте, мы сможем говорить там абсолютно свободно, но, к счастью, не везде. А теперь помолчите, пока мы не придем в нужную комнату. Грег согласно кивнул и пошел вслед за Холмсом.
- Знаете, Лестрейд, вы задали весьма грубый вопрос, - произнес Майкрофт, закрыв дверь. – Здесь можно говорить. Присаживайтесь, - сам он подошел к небольшому бару. - Извините, я не хотел. - Ваше невежество в принципе понятно. Вы хотите понять, как одного мужчину может влечь к другому, - Майкрофт наполнил два бокала шерри и передал один своему гостю. - Д-да. - Скажите, Лестрейд, вас привлекает ваша сестра в качестве супруги? - Нет. Но это же сестра. - Видите ли, инспектор, каждая женщина для меня сравнима с сестрой. Я могу ее поцеловать. И в этом жесте будет столько же целомудрия, сколько в прикосновении старухи к ребенку. - Но мужчина. Церковь… - Грегори встал со своего места и начал мерить комнату шагами - Вы представляете это так, что стоит вам прикоснуться своими губами к чужим, таким же мужским, и молнии засверкают, небеса разверзнутся и вас покарает гнев Божий? - Нет. Я просто не могу понять. Представить. Почу… Майкрофт внимательно посмотрел на Грега. - Инспектор, вы ведь пришли ко мне не вопросы задавать, - он отставил пустой бокал. - Но я вас разочарую. У меня нет в намерениях попытки поцеловать вас. Даже если вы хотите, чтобы я это сделал. - А если я это сделаю сам, - с вызовом бросил Лестрейд, и Майкрофт в ответ вздернул подбородок. Грег твердо подошел к нему и, притянув за этот самый упрямый подбородок, поцеловал так, как раньше это делал только с женой. Холмс не отвечал, но и не противился, а когда Грегори закончил, облизнулся и заявил: - Надеюсь, инспектор, вы свое любопытство удовлетворили. Если вы повторите этот свой пассаж, то я лично на вас заявлю в полицию. Лестрейд злобно прорычал и направился к выходу. Но не успела дверь за ним закрыться, как он развернулся, в три шага преодолел расстояние, разделяющее их с Майкрофтом, и, схватив его за грудки, яростно выплюнул: - Как я хочу вас сейчас убить, мистер Холмс! - А я вас уничтожить, инспектор. - Грегори, - изучающе сощурил глаза Лестрейд. - Майкрофт, - ответил Холмс.
Эпилог. Майкрофт Холмс жил в очень неспокойное время, когда небо начало завоевываться человеком, а расстояние стало отмеряться телеграфными столбами. И именно в такую эпоху мир как никогда нуждался в философах и романтиках, в искателях приключений и мыслителях. Человек без воображения и мечты просто не мог себе представить будущее, и понять, каким его надо построить. Майкрофт старался оставаться романтиком очень долго, целых семнадцать лет своей жизни, но мечты не поддаются контролю, и поэтому он начал складывать их в модели паровозов. А те в свою очередь старший сын Холмсов оставлял на полках своей большой гостиной. И с каждой решенной проблемой паровозов становилось больше, как и их благодарных дарителей. Свою коллекцию Майкрофт тщательно оберегал так же, как Шерлок - рассказы о пиратах и модели кораблей. Сейчас, правда, подзорная труба Шерлока и компас сменились лупой и спиртовкой, а море и карта сокровищ - Великобританией и уголовным кодексом. Но Шерлок счастлив, и Майкрофт этому рад. Каждую новую модель старший Холмс с присущей ему тщательностью изучал. Он рассматривал все детали, проверял краску, исследовал под лупой содержимое. У нового паровоза был насыщенный красный цвет и черная дымовая коробка. Каждая букса была прилажена, каждая колодка на месте. Модель являлась точной уменьшенной копией реального локомотива Строудли, отвозившего лондонцев к парому на континент. Майкрофт заглянул в кабину машиниста и увидел маленькую фигурку. Он не рискнул вынимать ее, чтобы не повредить дверь, и вместо этого направился в гостевую спальню. Там, спрятав лицо в подушку, спал инспектор Лестрейд. Тихо войдя в комнату, Холмс сел на край кровати и прислонился к изголовью. Погладив Грега по седеющим волосам, он снова принялся изучать модель. - Доброе утро, - раздалось сдавленное приветствие из подушки. - Доброе. В кабине твоей модели фигурка. - Это теперь твоя модель, - Грег перевернулся и довольно улыбнулся. - А фигурка - это ты. Машинист. - Если я – машинист, то кто будет прокладывать рельсы? - А я думал, их давно уже проложили. Теперь надо поезда двигать. - Хм, - задумался Холмс. – Кстати, Анна почистила твои брюки и сюртук. Пожалуйста, постарайся сегодня не влезать ни в какие приключения, связанные с моим братом. - А что ты сказал ей? О том, почему я здесь. - Задержался в Скотланд-Ярде до ночи, и я любезно предложил воспользоваться гостевой. Анна – умница,она все понимает. Придвинувшись к Холмсу, Лестрейд положил свою голову ему на колени: - Майкрофт, тебе не нравится модель. Ты так пристально ее изучаешь. - Напротив, - он зарылся пальцами в торчащие пряди Грегори. – Всегда такую хотел.
"Я верю в Высшую справедливость..." - Роман Ясный.(c)
Наш тандем с T*Sel ищет бету на несколько Майстрадов,
один написан на заявку 11-тура феста (рейтинг R) - Kink 11.39 Майкрофт / Лестрейд. АУ. Великобритания - единственная страна, сохранившая позаимствованную у Римской империи систему рабства. Функции отдельно взятых рабов строго разграничены: есть служебные, есть работяги, есть и сексуальные. Лестрейд - служака-полицейский и гордится этим. Однако всё переворачивается с ног на голову, когда на него обращает внимание один из хозяев, Майкрофт Холмс. Грегори далеко не сразу понимает, что хочет этих отношений, а не просто подчиняется неизбежному.
Эрогенная зона - мозг // Полный ПЫЩ головного мозга // ЛЕТИМ И ТАНЦУЕМ
Название: Если Автор: Радужная Чучелка Фандом: Sherlock BBC Пейринг/герои: ГЛ/МХ Рейтинг: G Тип: слэш Дисклеймер: мой только порядок слов в предложениях От автора: было написано в подарок чудесной Сью
примерно 500 слов- Ты когда-нибудь думал, что все могло сложиться иначе? - Грег задумчиво почесал бровь, не отрывая взгляда от живого огня в помпезном камине. - Нет, - настороженно откликнулся его собеседник, - не вижу смысла тратить время на бессмысленные «если бы». - А я думал, - пожал плечами Грег и кривовато усмехнулся. - И каковы были твои размышления? - уточнил чуть позже Холмс, разбивая вдребезги неуютную тишину. - Ну, во-первых, я мог бы послушать свою бабушку и выбрать карьеру юриста. Стал бы крутым адвокатом и, точно так же как сейчас, плевался бы от сочетания слов «Холмс» и «место преступления» в одном предложении. Но зато у меня не болела бы голова, - отозвался Лестрейд, рассматривая на просвет пивную бутылку. - А при благоприятном стечении обстоятельств, вообще бы не слышал этой фамилии. Майкрофт болезненно поморщился. Он не терпел редких размолвок с Грегом в том числе и за вот такие странные идеи, захватывающие последнего целиком. - И тебя бы это устроило? - осторожно поинтересовался он. - Возможно, - Грег пожал плечами и повертел головой, разминая ноющие мышцы. - Или, к примеру, мы могли бы родиться веке в девятнадцатом. Я бы остался туповатым инспектором, не нужно хмыкать, и вызывал бы Шерлока телеграммой, обращаясь к нему «мистер Холмс». А ты бы не вылезал из своей благоустроенной норы: говорят, что погода тогда была ужасающе мерзкой, а транспорт не стоил доброго слова. - Грег, - терпеливо вздохнул Холмс, - тебе не кажется, что ты переходишь все границы? - Зато твой гениальный мозг был бы занят серьезной задачей: как скрыть ото всех нашу преступную связь или как в нее не вляпаться, что предпочтительней, - проигнорировал недовольное восклицание Грег. - И мы бы меньше ссорились, как думаешь? Или не ссорились вовсе. - Я думаю, что эта беседа неуместна, поскольку... - Или я мог бы остаться в действующих войсках. Дослужился бы до капитана и никогда не слышал о чертовых Холмсах. Майкрофт раздраженно повел плечом. Он был готов признать, что несколько перегнул палку в своем стремлении все держать под контролем. Но... Но не до такой же степени. - И какой вариант кажется тебе наиболее привлекательным? - холодно осведомился он. - Этот, - Грег взъерошил волосы на затылке и взмахнул рукой, умудрившись при этом не пролить ни капли из почти полной бутылки. - Как ни странно, но меня устраивает этот вариант. Что там говорят про любовь? - Что ее не выбирают? - отозвался Холмс. - Что без нее гораздо хуже, - вздохнул Грег и похлопал раскрытой ладонью по дивану. - Иди сюда. Никто ведь не обещал, что будет просто, так? - Не припоминаю, - согласился Майкрофт, присев на диван и с легкой усмешкой наблюдая, как Грег, с присущей ему непринужденностью, устраивается головой на его коленях. - Костлявый, - буркнул Лестрейд, примостив пиво на своей груди. - Но тебя это устраивает, - самодовольно констатировал Майкрофт, зарываясь пальцами в седые пряди. - Вполне, - Грег прикрыл глаза и удовлетворенно вздохнул, - маленькие шажочки, да? - Да, - подтвердил Холмс и замер, глядя на теплый огонь в старом ожившем камине.
Предыдудщие части 4mystrade.diary.ru/p179000620.htm 3mystrade.diary.ru/p178833013.htm 2mystrade.diary.ru/p178663004.htm 1mystrade.diary.ru/p178662950.htm Воспитание Майкрофт уже совсем освоился в новом доме, единственное, что у него не получалось – поприветствовать хозяина утром. Вот и сегодня, хотя Майкрофт проснулся рано, мистера Конана уже не было дома. Когда-нибудь он обязательно встанет одновременно с хозяином! Чтобы тот сам накормил его, а не домработница Жизель. Зевнув, котенок довольно потянулся и посмотрел в окно. Солнышко! Восторженно мурлыкнув, он решительно выбрался из своей корзинки. Сегодня непременно нужно выбраться в сад, погулять, осмотреть новую территорию. Осуществить это немедленно или лучше сначала подкрепиться? Нет, прежде всего внешний вид! Умываясь, котенок решил дилемму в пользу еды. Майкрофт выбежал из комнаты мистера Конана. Лапки смешно барабанили, касаясь пола, задние взлетали чуть выше, чем нужно, и казалось, что это бежит не котенок, а маленький жеребенок, который учится скакать рысью, при этом торчащий вверх хвостик, скорее мешал, чем помогал держать равновесие. На пути к законному завтраку его ждало серьезное препятствие – лестница. В силу возраста он еще плохо контролировал свои коготки, и они впивались в ковер, когда Майкрофт спускался. В этот раз, он решил попробовать слезать по краю, не покрытому ковром. Потоптавшись пару секунд, котенок попробовал осторожно потянуться, пока передние лапки не достали до другой ступеньки, а потом спустить задние. Способ казался надежным, но сделав так один раз, Майкрофт понял, что это слишком тяжело – он устанет еще на полпути! А силы ему были нужны для его грандиозных планов! Видимо, придется спрыгивать. Котенок подобрался и пару минут поколебавшись – прыгнул. После приземления последовало восторженное мурчание. Выход найден! И он начал свой спуск, подобный схождению с Эвереста. Половина пути была пройдена без проблем. Воодушевившись успехом и забывшись, Макройфт прыгнул на следующую ступеньку, но прыжок вышел слишком сильным, лапки разъехались в разные стороны, и с тихим писком он упал, перелетев через пару ступеней. Еще и хвостик подвел – малыш упал на бочок, а не на все четыре лапы. Обиженно посопев на самого себя, котенок все-таки спустился и быстро побежал на кухню. Оттуда пахло чем-то очень вкусным. - Мяу! - привлек внимание домработницы Майкрофт, подбежав к ней. - О, проснулся малыш? – женщина повернулась к нему, улыбаясь. – Проголодался наверно? - Мя! – подтверждая её слова, котенок встал на задние лапки, поймав край её юбки. - Сейчас-сейчас, – Жизель чуть отошла, чтобы котенок отпустил ее, и взяла миску. Майкрофт сразу же перебежал на свое место, нетерпеливо облизываясь. Перед ним поставили миску с кусочками курицы. С довольным урчанием котенок принялся поглощать сытный завтрак. Наевшись, он полакал немного молока и довольно облизнул усы. Теперь у него имелся достаточный запас энергии, чтобы как следует поиграть! Можно бежать! Но Майкрофт остановил сам себя. Сперва нужно умыться! Сев на место, котенок вылизал правую лапку, затем принялся мыть за правым ушком. Потом последовала очередь левого. После этого Майкрофт старательно вылизал грудку. Вот теперь можно было идти в сад. Дверь на кухне состояла из двух частей, нижняя обычно была открыта, но сейчас оказалась заперто. Значит, Грег еще не вышел в сад, или может быть, Жизель заперла его там до обеда. Почему-то она его не очень любила большую овчарку. Значит, придется выйти через парадные двери, там была сделана дверка для питомцев. Майкрофт быстро перебежал через коридор и гостиную, подбираясь к выходу. Мя! Свобода! От нетерпения он побежал немного быстрее, снова забыв про коготки, и, конечно же, его правая передняя лапка зацепилась за край ковра. Котенка занесло, точно гоночный болид, он больно ударился бочком об дверь. Это было очень неприятно, а еще котенок увидел, что дверца закрыта. Надежда оставалась только на Грега, если он в доме. Майкрофт обежал диван и в очередной раз за утро восторженно мурлыкнул – ему везло. Растянувшись около камина, пес сладко спал. Вот лентяй! Утро уже давно наступило! Недовольно бурча, котик обежал Грега и сел около морды. - Вставай! В ответ пес глубоко вздохнул, чуть пошевелив во сне задними лапами. Крепко же он спит! И как ему, бедному котенку, разбудить такую громадину? Взгляд янтарных глазок остановился на ухе пса. Нет! Мама учила, что нельзя кусать собаку за уши. Как же быть? За умыванием всегда хорошо думается, поэтому Майкрофт взял паузу, чтобы привести в порядок шерстку на грудке, которая после падения немного топорщилась. Идея пришла к нему, когда он принялся вылизывать правый бочок. Хвост! Если укусить его за хвост, Грег точно проснется! Майкрофт подбежал к хвосту Грега, который чем-то напоминал щетку. Грозно, как ему казалось, рыкнув, котик вцепился в хвост зубами, но ровным счетом ничего не произошло, поскольку его маленькие зубки запутались в жесткой шерсти. - Мыр-ф! – Майкрофт недовольно облизнул усики. А Грег приоткрыл карий глаз и слегка скосился, чтобы посмотреть, что за блоха посягает на его хвост. Он не ожидал, что она будет такой большой и пушистой . А «блошка» отпустила его хвост и отбежала от него. Майкрофт грозно надулся. Не хотел он этого делать, но Грег не оставил ему выбора. Котенок подбежал к камину, повернулся к псу и снова громко мяукнул, давая последний шанс проснутся. Грег не воспользовался его проявленным благородством. Сам виноват. Фыркнув, котенок побежал на него и с победоносным: «Мяяя!» прыгнул прямо на бок овчарки. В ответ пес только глубоко вздохнул и перевернулся на другой бок, а Майкрофту оставалось лишь скатится с него, обижено сопя. Усмехнувшись, Грег прикрыл глаза и стал помахивать хвостом. Возмущенный котенок сжался в комочек и, уловив момент, прыгнул на движущуюся мишень, торжествующе мурча. Но Майкрофт никак не ожидал, что пес крутанет хвостом. - Мя! – сдавленно пискнул котенок, оказавшись под ним. – Спасите! Воздуха! – он попытался выползти из-под меховой лавины. - Ой, не драматизируй, - зевая, пес встал и повернулся к котенку мордой. – Жив ведь? - Угу. Грег, помоги мне – котик потерся о его передние лапы, просяще мяуча. – Дверка закрытая, дверь кухни тоже. А я хочу гулять. - Помогу, помогу, только не пищи, – Грег повернулся, слегка качнув головой в сторону кухни. – И в следующий раз попроси вежливо. - Хорошо-хорошо, – котенок посеменил за овчаркой, - А ты – не ворчи.
Прошло три недели, шесть дней и пятнадцать часов с того момента, как он видел Лестрейда в последний раз. Ладно, фактически, это не совсем правда. Он видел Лестрейда чуть ли не каждый день из-за его тесных отношений с Шерлоком, это Лестрейд не видел Майкрофта почти месяц. Нос уже практически полностью зажил, однако теперь походил на клюв еще сильнее, чем обычно, и этот факт доставлял Майкрофту немало душевных страданий. Первую ночь он провел, свернувшись калачиком на постели, несчастный и обиженный. Он почти поверил, что Лестрейд бросится вдогонку за автомобилем, как в какой-нибудь романтической комедии, сжимая в руках записки и выкрикивая его имя. Жизнь, очевидно, совсем не похожа на романтическую комедию, особенно на комедии, выпускаемые Голливудом. Майкрофт обвинял ЦРУ в том, они привили ему такое искаженное представление об отношениях, и целый месяц насылал на них разнообразные инспекции.
Он оставил полотенце. Назло, убеждал он сам себя, а вовсе не из сентиментальных соображений. Прошла неделя с тех пор, как исчезли черные синяки под глазами, для замазывания которых приходилось использовать грим. Майкрофт рассматривал собственное отражение, не в состоянии заниматься чем-то более серьезным, и был потрясен этим неподобающим зрелищем. Несмотря на тот факт, что он сам в прямом и переносном смысле набросился на Лестрейда, он принял решение, забыть об этом инциденте.
… Именно поэтому он отправил Лестрейду фунт свежего высококачественного чая, новое полотенце, сделанное из материала значительно более совершенного чем то, хлопковое, которое он оставил себе, и несколько других мелких подарков. (Прекрасный зеленый джемпер из шерсти Мерино[3], ведь зима была неприятно холодной. Тот самый по-прежнему не распечатанный пакет итальянского кофе, поскольку Майкрофт знал, что Лестрейд сохранил дружеские отношения с бывшей женой, которая любит кофе. Кашемировый шарф в дополнение к джемперу…) Майкрофт приносил свои извинения подобным образом, однако полагал, что этого недостаточно, учитывая все те непомерные суммы денег, вакансии и драгоценности, с которыми ему ежедневно приходилось иметь дело. Выстрел в лоб тоже входил в этот список, но Майкрофт подозревал, что у Лестрейда нет на примете большого количества людей, которым он желает смерти, поэтому, такой вариант извинений не рассматривался.
Придя к выводу, что их отношения закончились, едва начавшись (точнее, через три секунды), Майкрофт не надеялся увидеть Лестрейда вновь. Лицом к лицу, по крайней мере. И уж тем более не ожидал встретить его в кафе недалеко от дома номер 221 по Бейкер-Стрит, где в данный момент поджидал Джона. Шерлок хуже всего замечал вещи, расположенные прямо под его носом, эта невнимательность забавляла Майкрофта в детстве и отлично поднимала настроение и по сей день.
Джон придет позже, Майкрофт был уверен, поскольку часы показывали 7:30 утра, а сосед Шерлока, как правило, просыпался в 6:00, тратил два часа на всякую ерунду, затем шел на работу, предварительно проверив мобильный. Сегодня он увидит смс от Майкрофта, возможно немного поворчит и спустится вниз. Придется провести еще как минимум полчаса в этом ужасном заведении, глядя в эту ужасную чашку чая и недоумевая, почему он не потрудился заказать что-нибудь еще. Майкрофт регулярно платил местному владельцу, поэтому этим утром в кафе отсутствовали посетители (и, конечно, было полно камер видеонаблюдения и подслушивающих устройств). Приятная мелочь, которая ничуть не улучшала его настроение, ибо минувшей ночью Майкрофту удалось поспать всего тридцать минут. Они находились в середине того, что средства масс-медиа окрестили «Арабской весной». Северная Корея по-прежнему пыталась тайно собирать ядерное оружие, а американцы были очень обеспокоены проблемой Аль Каиды. Ситуация в буквальном смысле ускользала из рук. На данный момент Майкрофт даже не хотел задумываться об обстановке в Великобритании. Эта проблема вызывала более чем серьезное беспокойство, а Майкрофт ненавидел беспокоиться.
Входная дверь звякнула, распахнувшись с поразительно веселым звуком, и Майкрофт поймал себя на мысли, что будь его воля, он бы предал все британские кафе огню за преступления против человечности. Отвратительные заведения. Они вызывали стойкое желание возвратиться к одной из подзабытых вредных привычек – курению. И он бы непременно закурил, если бы Джон отказался присматривать за Шерлоком, однако подобный вариант развития событий Майкрофт не желал обдумывать дольше, чем долю секунды.
«Мистер Холмс?». Майкрофт поднял взгляд от давно остывшего чая и увидел промокшего и ошеломленного Лестрейда. Первой мыслью было: «Неужели у него нет зонта? Так он заработает пневмонию», а затем он осознал, что сейчас самое время запаниковать и поспешно ретироваться. Майкрофт чертовски устал и не сумел должным образом удивиться, поэтому в течение нескольких секунд спокойно рассматривал Лестрейда, пока тот отряхивался, мотая головой, словно дикая собака, после чего занял свободный стул напротив Майкрофта: «Вы не возражаете?».
«Не возражаю», - Майкрофт хотел растереть лицо, но вместо этого потер глаза. Его нос раздирала фантомная (и затянувшаяся) боль, которая грозила стать той самой соломинкой, переломившей хребет верблюду.
«Что привело вас сюда, инспектор?».
Конечно, он знал причину, однако короткий натянутый разговор был, по его мнению, все же лучше продолжительного молчания. Обычно. Возможно, это золотое правило в данной ситуации не применимо.
«То же, что и вас, полагаю. Они не реагируют на стук в дверь».
На лице Лестрейда промелькнула кривоватая улыбка. Майкрофт беспомощно огляделся. Возвратились неприятные ощущения трехнедельной давности. Он подозревал, что в тот момент находился под воздействием наркотиков, поэтому поступил столь опрометчиво, но теперь оказалось, что первоначальные гипотезы были верны, и близость Лестрейда отрицательно сказывается на его способности рассуждать, следовательно, в этом нет ничего очаровательного. Он должен ненавидеть этого человека (или даже пристрелить), однако в голове ни осталось ничего кроме сентиментальных эмоций и мыслей о креме для бритья, которым пользуется Лестрейд.
«Как ваш нос?».
«Прекрасно».
Майкрофт разглядывал узоры на стене, размышляя, сколько времени потребуется Джону, чтобы заметить смс, надеясь, что сегодня он изменит своему привычному расписанию и появится раньше, чем обычно. Лестрейд какое-то время разглаживал ладонями скатерть, а затем заговорил как ни в чем ни бывало, будто и не было этого неловкого молчания.
«С одной стороны хорошо, что я вас встретил, ведь я хотел… ну, увидеть вас снова, а также принести своего рода извинения за то, что натворил месяц назад. И поблагодарить за все эти…», - Лестрейд взмахнул рукой, словно пытаясь физически вытащить слово из воздуха и, в конце концов, отыскал нужное: «… штуки. Я… вы не должны были этого делать, но я ценю это и думаю, что знаю, о чем вы пытались мне сказать. Может, нам стоит забыть тот день и начать все заново?».
Майкрофт моргнул - медленно, давая себе время собрать факты в кучу и мысленно выстроить их в ровные цепочки логических выводов. Вывода было два: «Лестрейд совершенно не умел выражать собственные мысли», и «Лестрейд предлагал начать все с чистого листа». Значит… он принял извинения, хотел все забыть и снова стать его неофициальным информатором. Майкрофт считал, что это самый лучший из возможных вариантов развития событий, но не мог собраться с силами и натянуть на лицо довольную маску, поэтому некоторое время просто смотрел на Лестрейда, а затем перевел взгляд на чашку с чаем.
«Отлично», - Майкрофт выровнял ложечку, расположив ее под углом 90 градусов к чашке. Он решил, что справится с этим. Плыть против течения и все такое. - «К вопросу о Шерлоке…».
«Может, поговорим о вас?», - перебил Лестрейд, вскинув голову.
«Обо мне? С какой стати?».
«Да. Я хотел бы… ну, знаете».
Нет, он не знал.
«Узнать вас получше», - закончил Лестрейд, подперев подбородок рукой.
Майкрофт на минуту потерял дар речи, а способность мыслить на несколько мгновений дольше. Что он упустил? Он был настолько поражен словами Лестрейда, что смог выдавить только: «Зачем?».
Лестрейд в свою очередь выглядел слегка сбитым с толку: «Разве не этим люди занимаются, когда заинтересованы друг в друге?».
Он не ответил на заданный вопрос, лишь спровоцировал лавину новых. Большинство этих вопросов начиналось на: «почему», «что» и «как». Майкрофт не задал ни одного из них, однако на его лице появилось очень красноречивое выражение, делающее его похожим на идиота с отвисшей челюстью.
«Вы… в порядке?».
«Да, вполне», - его голос прозвучал ровно. Отлично, нужно отвлечься. - «Я не очень интересный человек, могу вас заверить…».
«О, я сомневаюсь в этом», - Лестрейд усмехнулся (как-то неуверенно). – «Вы – брат Шерлока. Только не говорите мне, что это ничего не значит. Или, эта информация из разряда: если я расскажу, то буду обязан вас пристрелить?».
«Вы смотрите слишком много фильмов, инспектор. Скорее, если я начну рассказывать, вы умрете от скуки», - видя, что Лестрейд ничуть не испугался, Майкрофт сдался. - «Отлично. Что вы хотите услышать? О чем вам рассказать?».
Вот так, одобрительно хмыкая и восклицая: «О, нет, продолжайте, пожалуйста», Майкрофт заполучил добрых полчаса откровений Лестрейда о его жизни. Майкрофт был искренне заинтересован, и если по этой причине он расслабился, проявил обаяние и эмоции, тем лучше. Все шло превосходно, пока не появился Джон, на пять минут позже, чем обычно, но все равно не вовремя. Майкрофт втайне надеялся, что Джон сегодня не придет, только как говорил кто-то из поэтов: «даже в самый разгар веселья, нас поджидает меланхолия в своих небесных чертогах».
Джон сморгнул влагу с ресниц. Он выглядел раздраженным. Обычная ситуация. «Вы могли бы подняться в квартиру», - пробормотал он, думая, что говорит вполголоса. К счастью (на протяжении всего детства зачастую к несчастью), у Майкрофта был идеальный слух. - «Но нет, мы снова должны участвовать в этом шоу плаща и кинжала…».
Лестрейд посмотрел на них обоих, изогнув бровь в странном выражении, которое Майкрофт не захотел интерпретировать, и тепло поприветствовал Джона. Джон переводил взгляд с Лестрейда на Майкрофта, распахнув глаза и рот в забавном удивлении. «Ладно, я поднимусь наверх», - объявил Лестрейд, затем посмотрел на Майкрофта и добавил: «Увидимся… в ближайшее время». Мимолетная улыбка осветила его лицо и вызвала у Майкрофта странное ощущение, будто внутренности завязались тугим узлом. А еще, он почувствовал себя мучительно счастливым-радостным-удовлетворенным. В конце концов, это всего лишь улыбка. Нет никаких причин для сентиментальной любовной поэзии или чрезмерных эмоциональных вспышек (Также не существовало никаких причин для легкой изогнутой улыбки в ответ, однако Майкрофт все равно улыбнулся. Странная реакция. Раньше он улыбался лишь для того, чтобы собеседник почувствовал дискомфорт).
На лице Джона по-прежнему красовалось это нелепое выражение, и Майкрофт захотел швырнуть в него чашкой с чаем, но воздержался. Несмотря на то, что Джон постоянно раздражал его и никогда не приходил во время, он оставался единственной надежной нитью соединяющей Майкрофта с Шерлоком. На самом деле, Майкрофт был весьма удивлен, что этих двоих иногда можно застать порознь. Похоже, его брат задумал какой-то эксперимент, и вполне вероятно его результаты будут успешными.
Джон смотрел на Майкрофт без привычного тяжелого нервирующего выражения во взгляде. И как бы ни было приятно отсутствие враждебности, это было недопустимо, поскольку Джон находился во власти заблуждения, будто теперь у Майкрофта появилась слабость в лице детектива-инспектора (Им нужно поговорить об этом, решил Майкрофт. Он читал, что взаимное общение играет важную роль в отношениях. Ему нужно попрактиковаться. Обычно необходимость в разговорах возникала только после неудачного покушения).
«Вы и, кхм, Лестрейд?», - первое, что произнес Джон, после того как присел за столик.
«Я не собираюсь это обсуждать», - холодно улыбнувшись, отрезал Майкрофт.
Джон поджал губы. «Конечно», - ответил он так же холодно. Майкрофт почти изумился. – «Мы поговорим о Шерлоке, который будет более чем разозлен тем, что вы развлекаетесь с Лестрейдом».
Угрозы? Как вульгарно. Улыбка Майкрофта стала шире. «Чашку чая, Джон?».
«С удовольствием», - процедил он, стиснув зубы.
Их беседа продолжалась в подобном цивилизованном ключе в течение последующих тридцати минут, которые Майкрофт мог выделить из своего плотного расписания (читай: провести в компании Джона).
«Очень информативно», - отметил Майкрофт, на его лице застыла хищная улыбка, похожая на акулий оскал. На самом деле, у него уже начинали болеть щеки, и нос тоже. – «Встретимся в следующем месяце».
«Да, конечно», - стандартный ответ. Майкрофт был убежден, что никогда еще не испытывал такого сильного раздражения по отношению к другому человеку, чтобы пожелать отправить его в сибирскую ссылку. «Слушайте», - начал Джон, как только Майкрофт поднялся на ноги. Он замолчал. Это было необычно. Неожиданно. Майкрофт ненавидел неожиданности. «Я не стану рассказывать Шерлоку о Греге и… вас. О вас обоих. Что вы встречаетесь и делаете… всякие вещи. Вместе».
«Конечно, вы не станете потому, что здесь не о чем рассказывать». А если Джон хотя бы вскользь обмолвится об этом Шерлоку, Майкрофт депортирует его в Сибирь прежде, чем он успеет моргнуть.
«Хорошо. Отлично. Рад, что мы поняли друг друга». Майкрофту показалось, что он уловил крошечный намек на сарказм. Безусловно, ему померещилось. Только не от такого замечательного и честного гражданина, как доктор Уотсон. Чтобы не продолжать разговор, он пожал протянутую руку и вышел на улицу, оставив Джона допивать чай. И оплачивать счет.
Майкрофт стоял под зонтом посреди дождя и прятал «жучок» в дешевый кожаный бумажник Джона (который он… позаимствовал из кармана его владельца), задумчиво оглядывая Бейкер-Стрит. Автомобиль был припаркован немного дальше, однако… Вскоре под дождь вышел еще один человек и принялся ярко и образно проклинать небо. Проклятия были наполовину на английском, наполовину на французском и содержали несколько экзотичных оборотов. Майкрофт решил, что если Лестрейд умрет от пневмонии, это может повредить его романтич… формированию целостных отношений между ними и, подойдя ближе, укрыл его под своим зонтом.
«Еще раз доброе утро, инспектор», - Майкрофт незаметно опустил кошелек Джона в дверную прорезь для почты. Он его здесь найдет, в конце концов. Наверное. Теперь все что он должен был сделать, это пригласить Лестрейда на взаимовыгодную встречу… свидание, не обращая внимания на сердце, которое, игнорируя все законы анатомии, пыталось обосноваться в горле.
Лестрейд улыбнулся. Кажется, он улыбается чересчур часто. В обычной ситуации Майкрофт отложил бы разговор, но сейчас… все было иначе. Так страшно. «Простите, мистер Холмс, вы слышал мою ругань? Ненавижу мокнуть. Тем не менее, прыгнул в ту чертову реку, вслед за Шерлоком». Майкрофт одобрительно хмыкнул. Лестрейд кивнул и потянул его к своему автомобилю, не замолкая ни на минуту: «Однажды, примерно в середине зимы, этот поганец прыгнул в реку. Хотел проверить, сколько времени пройдет, прежде чем его конечности заледенеют, или что-то столь же глупое. Гениям свойственно это, полагаю, даже если он… Распутал дело, над которым я бился весь последний месяц, или около того, за пять минут, не покидая квартиры. Вполне естественно, что оставшееся время он объяснял, каким я был идиотом, но это в порядке вещей».
«Очень на него похоже», - тихо подтвердил Майкрофт.
Лестрейд, который теперь смотрел на дождь с гораздо меньшим отвращением, развернулся к нему. «Считаю, вы задолжали мне обед», - серьезно заявил он.
«Правда?».
«Да. Вы обязаны обучить меня своему искусству, позволяющему с легкостью избегать всяких личных вопросов. Это было бы очень полезно для пресс-конференций и тому подобных мероприятий».
Полезно. Майкрофт кивнул. Он может быть полезным. По крайней мере, для начала. Это шаг в сторону от прилагательного «нежеланный». Внезапно Лестрейд закатил глаза и, к глубокому удивлению Майкрофта, ткнул его локтем в бок.
«Забудьте, я пошутил. Вы ничего мне не должны. Я был бы рад пообедать с вами, или… не думаю, что вы ходите в бар попить пиво и посмотреть футбол? Конечно, нет, глупый вопрос». Лестрейд замолчал. Майкрофт все еще пытался разобраться, что он имел в виду под фразой «смотреть футбол» и зачем интересовался его отношением к пиву.[4] Он зашел в тупик, а ведь он никогда (очень редко) не заходил в тупик. Если же рассматривать эту фразу в контексте предыдущей части предложения, возникало ощущение, будто Лестрейд приглашает его на… свидание.
Не выпалить «да», главное, не выпалить «да». Это вовсе не то, о чем ты подумал, он просто обсуждает возможность…
«Так вы хотите пойти…».
«Да!». Черт.
«… пообедать, или просто куда-нибудь прогуляться?», - немного удивленно закончил Лестрейд.
«Обед».
«Отлично».
Майкрофт исследовал это слово на предмет скрытого сарказма и, ничего не обнаружив, растерялся.
«Итак, я ввалюсь в Букингемский дворец около семи…».
Майкрофт изогнул бровь, и Лестрейд усмехнулся, открывая дверцу своего автомобиля. «Шучу. Заберешь меня в семь, хорошо?».
Лестрейд наклонил голову, словно о чем-то размышляя, и Майкрофт подумал, что ему крупно повезет, если Лестрейд не передумает насчет свидания. «Зачем он тянется к…?».
Дыхание Лестрейда – сладкое и теплое опалило губы и неожиданно, внезапно, Господи, они целовались. Целовались до тех пор, пока его рука перестала бесполезно болтаться, и он нерешительно погладил Лестрейда поверх рубашки сверху вниз вдоль пуговиц. Целовались до тех пор, пока органы чувств не стали захлебываться от стремительного наплыва информации. Свежесть, мягкость, зубы, наслаждение-боль, нос болит, язык скользит по нижней губе, руки слишком сильно сжимают пиджак, слишком сильно, не могу, не могу остановиться. Лестрейд разорвал поцелуй, прежде чем Майкрофт смог опозорить себя, завалившись на спину. Он улыбнулся, рассматривая ошеломленного Майкрофта, скользнул взглядом по его нижней губе и возвратился к глазам.
«Увидимся вечером».
Невозможно было неправильно истолковать то бесценное, восхитительное обещание, прозвучавшее в его словах. Прежде чем Майкрофт вспомнил навык английской речи, Лестрейд скрылся внутри автомобиля и уехал. Застыв немым изваянием на краю тротуара под проливным дождем, Майкрофт сжимал в ладони ручку опущенного зонта. В этот раз он пренебрег вероятностью повстречать свою смерть и стоял в оцепенении до тех пор, пока черный автомобиль не занял то место, где ранее была припаркована машина Лестрейда. Майкрофт в буквальном смысле валился с ног, но все же отыскал в себе достаточно сил, чтобы с достоинством скользнуть на сидение.
«Удачное утро, сэр?», - голос Антеи звучал подозрительно мягко, а в ее руках отсутствовал привычный Блэкберри.
Майкрофт по-прежнему думал на французском и пытался остановить поток сентиментальной любовной поэзии. «Да. Очень… очень хорошее».
«Ваш брат прислал мне несколько смс».
«Правда?».
«Да, сэр. Большинство из них были помечены как «удаленные», а остальные были непонятны, но я уловила основную суть: он видел ваше импровизированное выступление, если можно это так назвать».
«Хм», - несколько расплывчато отозвался Майкрофт. Поцелуи под дождем. Словно эпизод из Mills and Boon[5] а, следовательно, полностью и до абсурда фантастично. Он надеялся, что Лестрейд не откажется воссоздать и другие сцены из этих романов.
«Не желаете меня о чем-нибудь попросить, сэр?», - вежливо уточнила Антея, вытаскивая коммуникатор из кармана. Телефон все еще изредка вибрировал, очевидно, принимал эти ужасные смс от Шерлока. Майкрофт улыбнулся. Шерлок мог подождать. Антея была настолько любезна, что не смутилась, заметив легкую улыбку, заигравшую на лице шефа, лишь произнесла: «Я отправлю машину за мистером Лестрейдом в назначенное время, сэр. Это приемлемо?».
«Безусловно», - произнес Майкрофт, с наслаждением растягивая гласные. Он отыскал в памяти тот список «почему это была очень, очень плохая идея продолжать все это с Лестрейдом» и удалил. Теперь он собрал больше данных и обнаружил, что его выводы оказались ложными, но он их обязательно исправит, составив новый список. Конечно, потребуется провести обширные исследования, чтобы подтвердить все логические выкладки, но в свете грядущего обеда и всего того, что за ним последует, Майкрофт находился в полной уверенности, что успеет подготовиться к пращам и стрелам[6] и грубым смс судьбы…
Переступать порог кафе он не собирается столь же долго.
Примечание:
3. Порода овец. 4. Про пиво и футбол - вольная интерпретация переводчика, в оригинале используется не переводимая нормально игра слов. 5. Британский издатель любовных романов. 6. Из монолога Гамлета.
Название: Faintly Amused (But Seriously Bewildered). Слегка забавный (Но совершенно сбитый с толку). Рейтинг: R (за ненорматиффф) Жанр: Романс, юмор. Пейринг: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд Статус: законченный Размер: мини (~ 6 тыс. слов) Описание: Майкрофт нервничает. Лестрейд тупит. Веселье отменяется.
Глава 1 Глава 1: Вырвать Поражение из Пасти Победы.
У Лестрейда самые удивительные карие глаза, которые он когда-либо видел. Эта мысль звучала банально, но правдоподобно, поскольку Майкрофт довольно часто смотрел людям в глаза. Обычно его взгляд сопровождался словами: «Уверяю вас, вы не хотите этого делать», или «Тщательно обдумайте мое предложение, если вам дорога ваша карьера» и, как правило, был начисто лишен подобной романтической составляющей. Романтической. Майкрофт почувствовал тошноту. «Что за непристойные фантазии», - одернул он сам себя. В действительности, это были очень глупые, эгоистичные, сентиментальные фантазии, от которых он должен воздержаться, если хочет сохранить хоть какое-нибудь подобие… чего-нибудь. Что-то. Контроль. Да, речь шла о нем. Если он хочет сохранить контроль над… Над своей жизнью. Да. Тогда он должен отказаться от организации этих маленьких встреч.
Глаза у Лестрейда чрезвычайно шоколадные и, к несчастью, они напоминали Майкрофту одновременно и о диете и о списке причин, по которым ему не следовало продолжать все это с Гре… детективом-инспектором. (№1 Лестрейд только что расстался с женой после многих лет брака, и некоторое время секс для него будет лишь попыткой забыть о потере и восстановить душевное равновесие, а это совсем не та роль, о которой мечтал Майкрофт.) Их встречи даже нельзя было назвать «свиданиями». Это был кофе – крепкий, отвратительный, напоминающий Майкрофту никогда больше не пить кофе. Сейчас он слегка отвлекся от проблем с кофе и принимал участие в беседе (ладно, говорил в основном Лестрейд, а Майкрофт просто сидел, согласно хмыкал и давился этой гадостью, претендующей на гордое звание кофе). Речь шла о Шерлоке, из всех доступных во вселенной предметов для разговора. И если уж эта тема не подходила под категорию самой неэротичной («неэротично» - нет такого слова, ты, законченный идиот), тогда он не знал, какая бы однозначно подошла.
Майкрофт не мог не отметить, как сверкают шоколадные глаза Лестрейда. (№2 Лестрейд в высшей степени привлекательный мужчина, а Майкрофт - совершенно очевидно, нет. Что в нем вообще может заинтересовать Лестрейда? Логический вывод: ничего.) Мыслительный процесс становился сумбурным. Иисус Христос. А теперь он взывает к фиктивному (вполне вероятно) сыну Господа. Иисус Христос. Следующим шагом наверняка станет сквернословие, или что-то столь же грубое. Это нужно как-то остановить. Он должен придумать оправдание, связанное с работой, и покинуть кафе. Он вообще не любит кафе - эти грязные, отвратительные заведения, в которых полным-полно грустных маленьких людишек, живущих своей повседневной жизнью, застрявших в однообразии скучной работы. Он должен вернуться в Диоген и не думать о Лестрейде, его глазах, слегка кривоватой улыбке, в которой он растягивает губы в моменты радости, том факте, что его простыни вчера постирали, и что рубашка, надетая им сегодня, определенно новая и очень соблазнительно облегает тело. Майкрофт чуть не подавился своим напитком, и причиной тому послужило вовсе не скверное качество кофе, а то, как Лестрейд втянул жидкость через причудливую соломинку, обычно используемую исключительно для перемешивания. Чертовы карие глаза. Чертов, чертов кофе. (№3 Становится все сложнее сохранять контроль рядом с Грегом… Лестрейдом… детективом-инспектором, это может весьма пагубно сказаться на работе Майкрофта, нарушить трезвость его суждений и привычно идеальные манеры.) По легкому наклону головы он сделал вывод, что Лестрейд только что задал вопрос. Майкрофт витал в облаках и упустил важную информацию. Чер…, нет, он не станет ругаться, его воспитание, несомненно, лучше, чем у неотесанного, гормонального подростка.
«Прошу прощения?», - он едва ощутимо вздрогнул потому, что был Майкрофтом Холмсом и последний раз произносил эту фразу в десятилетнем возрасте. Боже мой, вдобавок ко всему Лестрейд принялся самым непристойным образом жевать соломинку. (№4 Вероятность того, что короткая интерлюдия с Лестрейдом приведет к желаемой цели, возросла на 29%. Следовательно, лучше не увлекаться, чтобы по глупости не привязаться к человеку, который вполне вероятно однажды погибнет под градом пуль. Впрочем, Майкрофт и сам может умереть при весьма трагических обстоятельствах. Так что, нет, это не аргумент. Определенно нет.)
«Я спросил, не хотите ли заглянуть ко мне и выпить настоящего кофе? Кафе скоро закроется, а я был бы не против еще поболтать».
«Да», - едва не выпалил Майкрофт. Конечно, он с удовольствием принял бы приглашение на кофе, за исключением того, что на самом деле он не хотел кофе, поэтому идти в гости к Лестрейду в данной ситуации было, наверняка, не самым правильным поступком. Нет. Он должен сказать «нет». Найти какой-нибудь предлог, который обязан был придумать еще десять минут назад, пока оставалась хотя бы малая толика самоконтроля. Кривоватая улыбка. Ладно, он в любом случае попадет в Ад, по крайней мере, будет что вспомнить.
«Это было бы приемлемо», - произнес Майкрофт с невозмутимостью, которой не ощущал.
Кофе подразумевает секс? Он не до конца уверен, что готов к такому «кофе». На самом деле, нет, он даже слишком готов, что пугает еще больше, если задуматься. Должен ли он сказать… предупредить… попросить Лестрейда? Может, это обычное приглашение на кофе, и он зря надеется? (№5 Близость к Лестрейду провоцирует экспоненциальный рост количества мыслей при оценке ситуации, который ведет к неизбежной проблеме сверх-размышлений. Как в ситуации с кофе. Возможно, в ответ он должен пригласить Лестрейда к себе, чтобы угостить дорогим, до сих пор не распечатанным итальянским зерновым кофе? Он уверен, Лестрейд бы высоко оценил этот напиток, к тому же кровать Майкрофта гораздо шире. О, Боже.)
Он не мог с точностью сказать, как они добрались до квартиры Лестрейда. Наверное, сели в серебристый Мерседес детектива-инспектора, или в один из множества черных седанов, используемых Майкрофтом. Он смутно припоминал, что ему задавали вопросы, и он на них утвердительно отвечал. Это была милая квартира. Небольшая. Три комнаты. Несомненно, принадлежавшая холостяку – повсюду массовый беспорядок, однако Лестрейд пытался поддерживать чистоту (тарелки аккуратно составлены, книги разложены в стопки), хотя, вряд ли он часто бывал здесь (тонкий слой пыли на кухонном столе, паутина в углах). Майкрофт должен был сделать гораздо больше выводов, но его отвлекал тот факт, что это квартира Лестрейда, и сам Лестрейд находится рядом, и, вероятно, в какой-то момент он трахнет его, будем на это надеяться, несмотря на то, что еще слишком рано для развратного секса. Возможно, они должны подождать. Возможно, это будет просто кофе. Возможно, он должен покинуть эту квартиру так быстро, как только сумеет.
Последовав предложению Лестрейда, он проигнорировал инстинктивное желание сбежать как можно дальше и никогда не возвращаться и чопорно присел на краешек дивана. Майкрофт не любил кофе. Это - ужасный напиток, никакого утонченного вкуса, просто сильный удар по органам чувств, он на самом деле ужасен. Майкрофт потерял нить разговора. Опять. Он перестал перечислять причины, согласно которым это была плохая идея, остановившись на простом и понятном факте - она была плохой. Он обязан придумать что-то еще. (№6 Конфликт расписаний. №7 Вероятность неблагоприятного окончания отношений из-за наследственных и приобретенных недостатков - 71%. Чрезвычайно высока. Абсурдно высока. №8 Его глаза прекрасны. Это плохо? Майкрофт не мог сказать. Да. Нет. Возможно. №9 Уровень замешательства возрастает пропорционально сокращению расстояния между ним и Лестрейдом. Господи, он сидит на диване совсем близко, с великолепной улыбкой на великолепном лице. Боже, Боже, Боже! Он откажется от этого ужасного, скверного, страшного списка прямо сейчас.)
«Я должен вам кое в чем признаться», - начал детектив-инспектор.
О, Господи, он - серийный убийца, какая ирония. Майкрофт предпочитал не анализировать тот факт, что по-прежнему будет заинтересован в этом мужчине, даже если он окажется убийцей. Возможно, Майкрофт немного драматизирует, и вместо этого Лестрейд признается в какой-нибудь странности, вроде тяги к переодеванию в женскую одежду. Какое несчастье, Майкрофт моментально представил себе Лестрейда в корсете. Не самый верный поступок для поддержания нормального кровяного давления и силы духа.
«На самом деле, я ненавижу кофе».
Майкрофт впился ногтями в ладони, удерживая себя от совершения поступка, о котором впоследствии может сильно пожалеть, например, прямо сейчас попросить Лестрейда выйти за него. Это была нелепая идея, даже если принять во внимание тот факт, что он лелеял эту мысль всего одну тридцатую долю секунды. В конце концов, сегодня только двести-сорок-пятая встреча за восемь лет, семь месяцев и семьдесят три дня с момента их знакомства. Слишком быстрый скачок для их нынешних отношений. Возможно, в следующем десятилетии он пересмотрит ситуацию, но сейчас он должен довольствоваться следующим не совсем обычным списком: 1. У Лестрейда могли быть любые скрытые мотивы, чтобы пригласить его в гости. 2. У него самого могли быть любые скрытые мотивы, чтобы принять приглашение. 3. Откуда взялось это внезапное влечение к корсетам? 4. Почему определенная часть его мозга зациклилась на совокуплении… вступлении в интимные отношения с Лестрейдом… Грегори… черт, на кухонном столе, или… О, Боже! Это дверь в его спальню? Да, определенно. Благоразумие Майкрофта сбежало так же быстро, как возвратилось. К счастью, весь процесс занял не более двух секунд, в противном случае Лестрейд бы очень удивился, заметив, что Майкрофт молча пялится на дверь его спальни и, возможно, сделал бы правильные выводы.
«Я также должен признаться в присущей мне неприязни к данному напитку, в особенности, к манере обслуживания в этих менее чем уважаемых заведениях», - лаконично ответил он. Лестрейд по какой-то причине моргнул. Возможно, ему что-то попало в глаз.
«Хорошо. Так, эээ, хотите чаю? А затем мы сможем поговорить о… чем-нибудь».
Майкрофт не был убежден, что чай увеличит его шансы на половой акт, но все равно согласился, следуя своему основному правилу: «Никогда не отклонять предложение выпить чашку чая (за исключением тех случаев, когда он отравлен)». Майкрофт очень надеялся, что чай не отравлен, иначе этот инцидент пагубно скажется на их с Лестрейдом взаимоотношениях.
Итак, они сидели, пили чай. Ладно, Лестрейд пил. Изредка он порывался что-то сказать, но так и не произнес ни слова. Это молчание угнетало Майкрофта почти так же сильно, как разговоры о собственном брате. Вдобавок ко всему, Майкрофт не был уверен, должен ли он накинуться на Лестрейда в определенный момент неловкого молчания, или… как там происходит в любовных романах? Признание в вечной любви… наверняка, оно займет слишком много времени. Может, проявить восхищение? Уважение? «Проявлять похоть слегка преждевременно», - подумал он, если говорить совсем точно.
«Эм», - Грегори нарушил удушливую тишину. – «Итак… мистер Холмс… Что бы вы хотели… ну, знаете…»
Разве Лестрейд страдает заиканием, которое Майкрофт не удосужился заметить раньше? Это было бы даже хуже, чем склонность предлагать отравленный чай. «Отношения – такая сложная штука», - в отчаянии думал он. А их отношения еще даже не начались по-настоящему. И как только Шерлок терпит Джона? Точнее наоборот, как Джон терпит Шерлока? Как пары во всем мире ухитряются мириться с маленькими недостатками и слабостями друг друга?
Вглядываясь в чернильную глубину чашки, Майкрофт пришел к выводу, что с вероятностью 98% это PG Tips[1]. Такой чай, конечно, лучше, чем кофе, но ненамного. Если вопреки здравому смыслу, он все же трахнет Лестрейда, нужно будет найти и уничтожить все запасы низкосортного чая в его квартире, а взамен привезти хотя бы Darjeeling[2]. «Отличная цель», - подумал он и твердо решил приложить все усилия для ее скорейшего достижения.
Сейчас как раз наступил подходящий момент.
Лестрейд продолжал заикаться: «Он…? Мне просто интересно, если… о, чер… ах, кхм…». Теперь он, кажется, закашлялся. Самое время накинуться… эм, атаковать… нет, наброситься на него? Может, чай все же был отравлен? Это бы объяснило, почему Лестрейд занят попытками выкашлять свое легкое. Майкрофт поставил чашку, радуясь, что только делал вид, будто пьет из нее.
Его воображение рисовало бесстыдное количество разнообразных сценариев, в которых он пытался при помощи рта обменяться телесными жидкостями с Лестрейдом. Майкрофт не вспомнил ни одного из них, включая вариант, подразумевавший нападение на находящегося в легком замешательстве человека, хлынувший во все стороны чай, вероятно случайный удар по челюсти Лестрейда, в ответ двинувшего Майкрофта по лицу и почти сломавшего ему нос перед тактическим отступлением. Майкрофт ощупал повреждение, вздрогнул, отдернув руку, увидел кровь и пересмотрел окончательные выводы в свете фактически сломанного носа. Ах, ладно, красный - весьма романтичный цвет, не так ли? Вероятно, он не столь романтичен, когда вытекает из человеческого тела, но дьявол скрывается в мелочах.
«О, Господи», - простонал Грегори, приложив руку к лицу, затем взглянул на окровавленный нос Майкрофта и прошептал: «О, Господи».
Вежливую часть мозга неожиданно озарила идея, что чрезмерные извинения исправят ситуацию, и Майкрофт принялся говорить, не обращая внимания на поврежденный нос: «Прошу прощения, кажется, я нарушил все допустимые границы. После нашей двухсот-сороковой встречи я предположил, что вы заинтересованы во мне в сексуальном и/или романтическом плане. Но, судя по всему, я ошибся. Должен ли я уйти?», - он попытался произнести все это, но наружу вырвался лишь бессмысленный набор звуков.
Заинтересованность во взгляде Лестрейда усиливалась с каждой секундой. Ладно, заинтересованности там было не так уж много. Майкрофт пришел к выводу, что Лестрейд находится в одном поцелуе от панической атаки. Еще один поцелуй. Хорошая идея. Если не обращать внимания на тот факт, что рот Грегори беззвучно открывался и закрывался, придавая ему сходство с какой-то рыбой. По крайней мере, такое выражение использовали в романах. Майкрофт не занимался тщательным изучением рыб и не мог подтвердить правильность данного сравнения.
Кровь продолжала капать, марая сшитую на заказ рубашку, уже окончательно и бесповоротно испорченную, Майкрофт понимал это, но в данный момент мог думать только о том (кроме сравнения с рыбами и легкой пульсирующей боли в носу), что отчаянно хочет поцеловать Лестрейда вновь. Возможно, он смог бы убедить его ответить на поцелуй… хотя, взгляд широко распахнутых глаз, в которых сейчас плескалась паника, не оставлял ни малейшей надежды на успех.
«О, Господи», - повторил Лестрейд и прикрыл ладонью рот.
«Не подозревал, что ваш словарный запас настолько ограничен», - попытался сказать Майкрофт. То, что он произнес на самом деле, отдаленно напоминало шведский язык. Наверное, его способность мыслить также повредилась при столкновении.
Лестрейд наконец-то осознал, что по лицу Майкрофта течет кровь, несмотря на все попытки ее остановить. Он издал испуганный животный звук, что-то среднее между мычанием и воем, и соскочил с дивана. Черт! Шанс на второй, более правильный поцелуй, был упущен. Что за ужасный день. Майкрофт порадовался, что сотрудники спецслужбы решили не вмешиваться в конфликт, не стали арестовывать, или избивать Лестрейда, и не поставили Майкрофта тем самым в неловкое положение.
«Я просто… о, Господи, ваш костюм… здесь где-то были бумажные салфетки…», - Лестрейд отыскал упаковку салфеток, обнаружил, что она пуста, и разразился потоками красноречивой брани. - «Полотенце! Я принесу полотенце, просто… подождите здесь».
Похоже, что-то нарушилось в их коммуникационной системе. Майкрофт надеялся, что Лестрейд свободно общается на языке жестов. Наверное, в данной ситуации не стоило делать подобных предположений, но в любом случае, следовало как-то донести до Лестрейда свои объяснения. Он напишет то, что хочет сказать. Да, это хорошая идея. Майкрофт нашел блокнот и ручку на кухонном столе. Шансов для неправильного толкования нет. Это должно сработать.
Лестрейд вернулся с полотенцем, которое к несчастью было чересчур белым, а в самое ближайшее время обещало стать невероятно грязным. Он протянул его Майкрофту, сопровождая свои действия еще одним паническим звуком, который Майкрофт отказался классифицировать.
«Приношу свои искренние извинения за эту неподобающую оплошность. Пожалуйста, разрешите мне исправить мою предыдущую ошибку и вновь поцеловать вас», - написал Майкрофт. Но поскольку места для послания было мало, последние четыре слова не вошли на лист, и Майкрофт опустил окончание фразы, как само собой разумеющееся.
Он передал записку Лестрейду, она была слегка испачкана кровью, однако вполне читаема. Лестрейд посмотрел на листок, на Майкрофта, затем перевел взгляд на входную дверь, словно ожидая, что сотрудники спецслужбы ворвутся в квартиру с минуты на минуту.
«Нельзя ли решить это проблему как-то иначе, мистер Холмс?».
«Вы не расположены продолжать в том же самом ключе, в котором мы начали?».
«Когда вы напали на меня?».
«Напали – слишком громкое слово. Я находился в полной уверенности, что мои действия принесут удовольствие».
«… Нападение на людей – ваше хобби? Это… вы знаете, я – полицейский… о, Господи. Что вы… неважно… Иисус».
Лестрейд откинулся на спинку дивана и закрыл лицо руками, комкая записку в ладонях. Майкрофт отрешенно подумал, что такое поведение слишком напоминает мелодраму. Конечно, поцелуй вышел ужасным, но ведь не настолько, чтобы вогнать человека в депрессию? Он почувствовал легкую обиду, плавно перетекшую в неподдельное огорчение.
«Что вы имеете в виду? Я пытался вас поцеловать. Это не было нападением». Следующая записка: «Сожалею, что вы так это восприняли. Не смею более злоупотреблять вашим гостеприимством». Пауза, затем еще одна записка: «Спасибо за чай». И последняя: «Прошу прощения за полотенце и диван. Мне известно несколько отличных моющих средств. Я пришлю свою ассистентку… сообщить вам конкретные детали. Я также могу посоветовать вам хорошего семейного доктора, если вы… почувствуете головокружение, тошноту или спутанность сознания, которые никоим образом не будут связаны…». Он немного помедлил, прежде чем написать по-настоящему финальную «все-это-будет-последняя», окончательную записку: «с отвращением, вызванным моим поцелуем».
Он сложил листки стопкой на журнальном столике. Лестрейд выглядел так, словно до сих пор опасался нападения.
«Удачного дня», - вполне отчетливо прогундосил Майкрофт.
Крайне неподходящее состояние для работы. На период пока заживает эта досадная травма, придется ограничить общение исключительно печатным словом. Если бы он унаследовал материнские гены то, вполне возможно, находился бы сейчас в самом разгаре совокупления с Лестрейдом… который все еще страдал от гипервентиляции. Наверное, он должен остаться и проконтролировать, чтобы у Лестрейда не случился сердечный приступ, чтобы он не попытался покончить с собой, чтобы с ним не приключилось какое-нибудь другое несчастье. Например, похищение сотрудниками спецслужбы (Вероятно, Майкрофт должен уйти. Они там все слишком нервные.). Он прочистил горло. Лестрейд смотрел прямо перед собой и по-прежнему был похож на загнанного зверя. Майкрофт испытал легкое замешательство от мысли, что банальный поцелуй мог спровоцировать подобную реакцию у человека, который считал себя бисексуалом и интересовался преимущественно мужчинами (Майкрофт провел обширные исследования предпочтений Лестрейда… полагая, что лучше заранее перестраховаться, чем после сожалеть, но в конечном итоге все обернулось иначе.).
Сформированный им список был верным: Майкрофт не являлся физически привлекательным мужчиной и знал это. Однако теперь стало очевидно, что вдобавок ко всему он совершенно не привлекателен интеллектуально, эмоционально и сексуально. По крайней мере, для Лестрейда, мнение которого интересовало Майкрофта в первую очередь. Он обдумал результирующие эмоции, вызванные осознанием этого факта, и плотно законсервировал, чтобы позже проанализировать их под бутылку выдержанного портвейна, сидя в одиночестве у себя дома.
Лестрейд сгреб записки. Пора уходить. Майкрофт тихо выскользнул из квартиры, прихватив полотенце и осторожно прижимая его к лицу. Кровотечение уже прекратилось, однако лицо, рубашка и полотенце были перепачканы кровью. К счастью, наблюдение за домом не велось, поэтому переборов смущение Майкрофт прокрался к выходу никем не замеченный. На улице ярко светило солнце, было около четырех часов дня. Их встречи с Лестрейдом обычно заканчивались не позже двух тридцати, Майкрофт будет скучать по тем временам. Черное авто урчало холостыми оборотами двигателя возле бордюра, и Майкрофт испытал одновременно возмущение и благодарность. Антея скрывалась внутри автомобиля, нажимая на клавиши своего Блэкберри с меньшей, чем обычно, интенсивностью.
«Неудачный день, сэр?», - не отрываясь от экрана, поинтересовалась она.
«А то ты не знаешь», - подумал Майкрофт, залезая в машину, но почти сразу же расслабился. Вероятно, она на самом деле не подозревала, насколько плохо все прошло.
«Я проконсультировалась с врачом, сэр, он сообщил, что опухоль должна исчезнуть в течение трех дней».
Как только машина тронулась с места, в салоне повисло молчание, прерываемое лишь негромкими щелчками телефонных кнопок. Майкрофт откинулся на спинку сидения, окунаясь в пронизывающее бесчувствие. Упрямство. Сентиментальность. Снисходительность к самому себе.
«Не позволяйте этому инциденту подорвать вашу уверенность, сэр».
«Жамолчи», - Майкрофт легонько ощупал нос.
«Врач также предупредил, что вам стоит воздержаться от прикосновений к нему, сэр», - она проигнорировала угрюмую реплику шефа. - «Вдобавок, я бы не рекомендовала пить алкоголь, пока ваш нос не заживет. Если это не выходит за рамки моих должностных обязанностей, я бы хотела узнать, в какой битве вы получили это ранение, сэр».
Майкрофт окатил помощницу неприязненным взглядом. Антея, очевидно, интерпретировала это как намек на превышение полномочий и едва заметно нахмурилась.
«В Северной Корее опять неспокойно», - сообщила она через десять минут.
Майкрофт понял, что Антея таким образом пытается его отвлечь, и тщательно обдумал ответ, прежде чем изобразить его на языке жестов. Безусловно, это был верный способ увести мысли прочь от унизительного инцидента (но только на несколько минут, в конце концов, это всего лишь Северная Корея).
«Как прореагировали Американцы?».
«Со всем присущим им тактом, конечно…».
Примечание: 1. PG Tips – британская торговая марка, под которой компания «Unilever UK» выпускает чай. 2. Darjeeling – чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определенных условий.
[Не обижайте блондинок, и они вас не обидят.(с) П.Г.Вудхауз]~[С дороги, Бесси, нам уже не свернуть. Я знаю, знаю свой путь.(с) Би-2]
Название: 19-21 (Глава 4 из 5) Автор: Rufus Бета: keisetsu Персонажи: Г.Лестрейд, М. Холмс. Жанр: драма. детектив Размер: миди Статус: В процессе Рейтинг: R. Дисклаймер: АКД и BBС Примечание: «Пустой дом» из 19 и 21 веков. Маленькая глава, остались пятая и эпилог.
Глава 4Глава 4. В ночь после "воскрешения" Шерлока Холмса его разум подкинул ему загадку. Высокий, долговязый и немного нелепый детектив-консультант сидел в своем кресле и держал в руках скрипку, выщипывая из неё ноты. Его комнаты представляли собой первую половину загадки. По правую руку, на камине между черепом и стопкой книг стоял подсвечник, чашка из викторианского сервиза и часы. Слева, за диваном, примостился буфет, наполненный посудой. Простреленный в стене смайл слился с инициалами VK. Обои на стенах под разным углом меняли оттенок - из тёмного в светлый. Шерлок не видел, что было за его спиной, но точно знал, что за левым окном, тем, к которому прислонён антикварный секретер, по Бейкер-стрит проезжают двуколки и омнибусы, зато правое выходило на привычную ему тихую улицу. Бездумно прыгая пальцами по грифу, несуразно длинный Шерлок Холмс исследовал человека, сидящего перед ним. Это был сухопарый мужчина с суровым лицом. Его тонкие губы сомкнулись на курительной трубке. Судя по манжетам и кончикам пальцев, этот человек увлекался химией. Те же пальцы говорили о любви к струнному музыкальному инструменту. Он представлял собой собранного и весьма аккуратного исследователя. То, как этот человек изучал Шерлока, напоминало детективу самого себя. - Эмоции и чувства нам совершенно не нужны. Выбрось это из головы, - сказал его собеседник. Шерлок хотел спросить, что "это", но, повернув голову, увидел на диване Джона. С пустым взглядом тот смотрел в окно. - Вы - друзья, - продолжил мужчина, сидящий напротив. - Этого достаточно для удовлетворения социальных потребностей. Кстати, ты нерационально используешь свои ресурсы. Майкрофт... - Надоедлив и вызывающ. - Майкрофт в первую очередь - средство для достижения целей. Только он сможет прикрыть тебя, разрешить ребус, не поддающийся твоему разуму, покрыть долги. - Я этого не хочу! Пусть держит при себе свои деньги, влияние и ум. - Зависть и ревность. Я предупреждал тебя об эмоциях. Нельзя привязываться, одна кровь - это не оправдание. Посмотри на Майкрофта. Его любовь к тебе привела его в больницу. - Я не... Майкрофт не... Майкрофт Холмс никогда не поддавался чувствам, ведь так? Да, он читал Шерлоку сказки на ночь, и привозил самые достоверные книжки про пиратов, и играл с ним, если не занимался уроками. Уютный круглый мягкий брат, большой как шар, даже необъятный. Но Майкрофт - манипулятор, и его мир на самом деле маленький и сжатый, как и он сам. Шерлок почувствовал запах сигаретного дыма той марки, которую обычно курит Майкрофт. Ему представилась сгорбленная фигура брата на лестнице. - Друзья - это расточительство. На что ты тратишь свою энергию? На недалёкого инспектора Скотланд-Ярда? На глупую девицу? Шерлок посмотрел на Лестрейда, прислонившегося к кухонному косяку. Детектив-инспектор, в отличие от всех остальных, смотрел прямо на младшего Холмса. Уверенно, точно так, как в квартире Молли, когда он согласился с решением Шерлока исчезнуть. - Тебе надо взрослеть, думать о перераспределении ресурсов. Лестрейд – ресурс. Он даёт детективу загадки, покрывает мелкие преступления, примиряет с другими отделами, доверяет мнению, помогает в расследованиях, спасает Джона, навещает Шерлока в клинике, заставляет Майкрофта потратить деньги на клинику, пускает в первое дело. Лестрейд – друг. Идиот, конечно, но друг. Майкрофт – ресурс. Эгоистичный и расчётливый старший брат. Он появляется, чтобы вовлечь Шерлока в свои махинации, навязать своё мнение, откупиться, проследить, защитить, прикрыть, спрятаться, сбежать в университет, бросить, читать, учить, наказывать, поощрять, развивать, помнить, всегда быть где-то рядом. Майкрофт – брат, не самый лучший и не самый худший. Джон – ресурс. Джон – друг. Джон… Шерлока обожгло обращённым на него взглядом доктора. Обои вспыхнули светом и заставили все привычные Шерлоку вещи исчезнуть. Сидя в викторианской комнате, он смотрел на самого себя, безразличного и увлечённого только загадками. Майкрофт за его спиной, забытый в своей полноте, смотрит на брата с любовью и печалью так, будто потерял его. «Ресурс», - думает Шерлок и хочет потянуться и дотронуться до любимого брата из детских воспоминаний, но это не его реальность. Детектив вглядывается в дверной проём и видит такого Лестрейда, который не просто будет звонить и вызывать на место преступления, но и прибегать за консультацией, смотреть с уважением, просить. «Ещё один ресурс», - пробегает мысль. Инспектор щуплый, маленький, с лицом мелкого грызуна, но одет с иголочки. В глазах читается восхищение, то, к которому Шерлок всегда стремился и всегда искал. Такой Лестрейд никогда бы не усомнился в сыщике. Шерлок ищет глазами по комнате Джона и находит его. Тот стоит спиной, но Холмс знает выражение его лица: доброе, уверенное и отстранённое. Доктор Ватсон носит чёрную траурную ленточку на лацкане и кольцо на безымянном пальце левой руки - траур по жене. В его позе нет ничего для его Холмса, просто друг, коллега, писатель, а Шерлок Холмс - его ресурс. Это не истинное положение вещей, это то, как видит свой собственный мир Шерлок Холмс, сидящий напротив него, запутавшийся в эмоциях и играх собственного разума. Комнаты снова начинают перемешиваться между собой, а потом и вовсе все непривычные Шерлоку вещи начинают таять. Он пытается сказать своему собеседнику, что тот сделал неправильные выводы, что он всё не так понял. Но произносить слова становится очень трудно. Грег снова появляется в комнате, под руку он держит Майкрофта. Сажает его в освободившееся кресло напротив Шерлока. Братья Холмс смотрят друг на друга изучающее, только у Майкрофта не тот привычный холодный взгляд, плотно сжатые губы и кислое лицо, а открытая полуулыбка, хитрые озорные глаза и пальцы теребят лимонный леденец, который старший Холмс сейчас положит в рот и тут же вернёт себе облик британского чиновника. - Хорошо, что ты вернулся, - говорит Майкрофт. - Хорошо, что ты вернулся, - соглашается Лестрейд. - Хорошо, что ты вернулся, - слышится от окна тихий голос Джона. – Зачем надо было создавать столько сложностей? И Шерлок просыпается.
Название: Бургундский красный Автор: Трегги Ди Бета: неа Фэндом: Sherlock BBC Пейринг: МХ, ГЛ Рейтинг: G Жанр: драма Дисклеймер: коммерческой выгоды не извлекаю Саммари: просто маленькая зарисовка о дружбе и понимании Размер: мини Предупреждение: возможен ООС, пафос и сироп.
Порой случаются странные вещи. Величайший позор обернулся величайшим освобождением. То, что должно было разрушить меня, развалить до основания и оставить в руинах, наконец-то сделало меня целым.
Хрупкие флаконы, в которых преломляются солнечные лучи. Пушистые кисти, стянутые вместе тонкой красной лентой. Шкатулка из темного дерева, на крышке тонкая трещина – я прослеживаю ее кончиками пальцев. Поднимаю глаза к зеркалу. Наконец-то улыбаюсь себе.
Наконец-то.
***
Это было совершенно обычным делом. Обычный шантаж, обычные требования, обычная операция, которой быть не должно. Обычное молчание Майкрофта, обычное упрямство Грега.
Майкрофт утверждал, что высокое положение влечет за собой неизбежную расплату, и, принимая игру, следует принимать все ее условия. Грег считал, что условия можно менять в процессе игры, но помалкивал об этом. В конце концов, в большой политике Майкрофт понимал куда больше него.
Грегу нравилось, когда Майкрофт говорил о своем положении без ложной скромности. Все эти слова о «незначительной должности в правительстве» предназначались посторонним. Грег посторонним не был. Грег был другом.
Их странная дружба длилась уже много лет, пройдя все необходимые стадии. Было всякое – и утомительная любезность, и показательная грубость, и старания… как же Грег ненавидел стараться кому-либо понравиться! И как раздражался, когда старались понравиться ему! К счастью, все это было позади. Теперь они знали друг друга, понимали друг друга, могли расслабиться, прощая друг другу некоторые недостатки.
Грег не жаловался на вечную скрытность Майкрофта, а Майкрофт терпеливо выслушивал его излияния, бесконечную болтовню о двух самых важных вещах в его жизни. Грег всегда говорил либо о работе, либо о любви, и если с работой все шло на лад, то любовь его всякий раз оказывалась несчастной. С девушками Грегу не везло, или это девушкам с ним не везло. Его бывшая жена любила повторять, что эмоций в Греге не больше, чем в куске бетона. Но это не мешало Грегу снова и снова терять голову от любви, и мучить Майкрофта бесконечными рассуждениями о том, что в этот раз он точно нашел Ту Самую.
Сам Майкрофт никогда не говорил ни о работе, ни о любви, а все больше о двух «Ш»: шахматах и Шерлоке. О Шерлоке спокойно говорить не выходило. Всякий раз Грег раздражался, считая себя не то шпионом-доносчиком, не то мучеником, которому к горбу привязали несносного социопата, а все по вине Майкрофта! Грег хамил, грубил и вообще вел себя глупо, а потом ему всегда было стыдно, и в этом тоже была вина Майкрофта. Словно при нем из Грега лезло все самое плохое и отвратительное. Майкрофт никогда не требовал извинений, и это хорошо, потому что извиняться Грег не умел.
Зато умел оказываться в нужном месте в нужное время. Майкрофт никогда не просил его о помощи, но просить и не нужно было. Майкрофт был его человеком, и все проблемы Майкрофта касались и Грега тоже.
Майкрофт так не считал. Когда Грег в очередной раз вмешался, тот лишь выдавил из себя сухую благодарность, и распорядился своим людям увести умника-шантажиста для дальнейших разбирательств. Сам Майкрофт поспешно укатил прочь на своей блестящей, будто облизанной со всех сторон, машине.
И вовсе не за чем было так сердиться! Обычное дело о шантаже. Обычные требования. Обычный умник, который пригрозил разглашением личной информации. Любая информация о личном у Майкрофта была за семью печатями, а вот конверт оказался не запечатан. Конверт, который Грег конфисковал у преступника и зачем-то сунул себе в карман, вместо того, чтобы отдать Майкрофту.
Конечно, следовало просто его отдать.
Там, внутри, был полароидный снимок.
Какой-то дикий ракурс, словно камера вот-вот свалится сверху на Майкрофта. Основное место в кадре занимал высокий умный лоб. Глаза глядели серьезно и строго, как глядели всегда, но вот остальное было совсем не как всегда! Например, тонкие губы притягивали взгляд, потому что будто пылали. Пылали от темно-красной помады.
Еще в кадре была шея, обмотанная ниткой бус так туго, словно Майкрофт одной рукой фотографировал себя, а другой пытался задушить. Грег разглядел и бледное плечо, перечеркнутое тонкой бретелькой, и треугольник ярко-красной ткани. Это могло быть что угодно, но Грег почему-то знал наверняка, что это платье.
Всего одна фотография. Пустой конверт слегка помялся. В голове тоже было пусто, а живот, наоборот, наполнился чем-то густым и тяжелым. Грег знал точно, что должен сделать. Убрать фотографию в конверт, дождаться очередной пятничной встречи и вернуть Майкрофту его компромат. Ни словом, ни взглядом не выдав, что заглянул внутрь.
Таковы были правила игры, и Грег прекрасно их знал. Знал и Майкрофт. Но все же снимал себя. Вытягивал худую бледную руку, глядел в объектив прямо и серьезно. Вспышка делала лицо неестественно бледным, а зрачки – темными и широкими. С фотографии Майкрофт сверлил Грега взглядом так, словно пытался его увидеть. Или словно хотел, чтобы увидели его самого.
Грег знал точно, что должен сделать.
***
Вечером в пятницу у Скотланд-Ярда Грега всегда встречал темный дорогой автомобиль. Майкрофт же встречал его в гостиной, никогда не выходя в прихожую. Неуклюже согнувшись и разбираясь с заляпанными грязью ботинками, Грег прислушивался к звучащей из гостиной музыке. Ковры у Майкрофта дома были такими, что ходить по ним стыдно было даже босиком.
Они устраивались в креслах напротив друг друга, пили вино и играли в шахматы. И Грега не смущало, что это казалось постановочным кадром. Рядом с Майкрофтом Грег часто ощущал себя, словно попал в кино, таким все было неестественно элегантным. Поначалу это сбивало с толку, а потом Грег привык и научился получать удовольствие и от хороших вин, и от приглушенной музыки – блюз, а не классика – и даже от жутких кресел, которые выглядели так, словно их стащили из музея. Сам Грег ни в чем этом не разбирался – ни в мебели, ни в винах, ни в музыке, а еще он не умел ездить верхом и завязывать галстук самостоятельно, что его очень удручало. Наверное, умей Грег все это, он бы больше походил на героя-любовника из книги, и с романтическими привязанностями в его жизни все обстояло бы куда лучше. Но он не умел, поэтому позволял Майкрофту разливать вино по бокалам, выбирать пластинку этого вечера и делать первый ход белыми.
Грег не умел делать первый ход, поэтому его фраза прозвучала довольно неуместно посреди разговора о книгах.
– Так значит, снова шантажировали.
– Эта история уже в прошлом, Грегори, – укоризненно сказал Майкрофт.
– И все-таки…
– Здесь нечего обсуждать. Это слишком скучная тема для беседы. Ничего нового.
– Кое-что показалось мне странным.
Майкрофт нахмурился. Казалось, он задумался над следующим ходом. Взгляд его не отрывался от шахматной доски.
– Что именно?
– Способ решения. Ты же вез деньги!
– Всего лишь приманка.
– Ты никогда лично не участвуешь в таких операциях. Твои люди этим занимаются.
– Все бывает впервые.
– Ты был недоволен, что я вмешался. Ты собирался заплатить ему. В этот раз все по-другому, – отчетливо произнес Грег, и Майкрофт медленно поднял на него глаза. Лицо его показалось Грегу белым, словно его нарисовали на бумаге и забыли раскрасить.
– Ты знаешь, – спокойно произнес Майкрофт. Грег вытащил из кармана снимок и положил на стол. Майкрофт проследил за ним взглядом. Его губы сжались чуть плотнее, но в остальном он остался неподвижен. Несколько секунд они молчали, а потом Майкрофт потянулся за снимком. Грег прижал фотографию пальцами к столешнице, и Майкрофт отдернул протянутую руку. Отвел взгляд. Сел ровно, и так же ровно спросил:
– Что ты хочешь?
Грег процедил:
– Надень это.
Несколько секунд Майкрофт ждал, словно надеялся, что ему послышалось, или что Грег опомнится. Этого не произошло. Майкрофт встал и очень медленно подошел к массивному секретеру у стены. Вернулся в кресло, прижав к животу продолговатый ящик из темного дерева. Аккуратно положил его на колени, аккуратно поднял крышку, аккуратно извлек нитку бус. Она была длинной, и бусины загремели о стенки коробки. Грег внимательно следил, как Майкрофт наматывает на шею украшение. Галстука на нем не было, потому что дома он предпочитал ходить без него, а также без пижонского зонта и строгого жилета. Майкрофт позволял себе даже расстегнуть верхние пуговицы рубашки, потому что чувствовал себя достаточно комфортно в присутствии Грега.
Доверял ему.
Майкрофт вытащил кружевные черные перчатки. Ему пришлось закатать рукава, чтобы надеть их. Грег видел, как бледная кожа с мелкими веснушками и светлыми, почти прозрачными волосками, исчезает под тонким кружевом. Майкрофт чуть помедлил, прежде чем взять помаду. Он вопросительно взглянул на Грега, по-прежнему не произнося ни слова, будто голос ему отказал. Рука, сжимавшая тюбик, подрагивала, и Майкрофт досадливо прикрыл глаза.
– Там ведь еще платье? – спросил Грег вполголоса. – Ты же не будешь переодеваться здесь? Иди в спальню.
Майкрофт поднялся и пошел прочь из комнаты, все еще прижимая к животу деревянный ящичек. Грег дал ему несколько минут, прежде чем пойти следом.
***
Я никогда до конца не понимал смысл этой дружбы. Не понимал функции Грегори Лестрейда в моей жизни. Мы никогда не стали бы любовниками, потому что его ориентация не оставляла сомнений. Мы никогда не стали бы коллегами, потому что Грегори ничего не смыслил в большой политике, равно как и в малой. Мы не могли стать друзьями, потому что это противоречило всем доводам здравого смысла. Я не мог и не хотел заводить друзей. Для личных разговоров у меня был психоаналитик, для помощи в деликатных вопросах – Антея, а горькую правду в лицо, которую, как считают люди, друзья всегда выскажут, с удовольствием озвучивал Шерлок. Что касается Грегори – он присматривал за моим братом безо всяких дополнительных стимулов и поощрений в виде шахматных партий.
Эти партии нужны были мне. Его присутствие. Его голос. Его жалобы на жизнь и женщин. Мне казалось, в этом его функция. Просто быть рядом. Быть кем-то, кто безопасен. Кто нужен. Кто честен. И кто заслуживает двух верхних расстегнутых пуговиц.
Удивительно, как часто я ошибаюсь в людях.
Я оказался в спальне, тонкая дверь была единственной преградой между мной и им, между мной и тем снимком на столе. Кровь ударила в голову, от стыда мутило. Хотелось лечь на кровать, закрыть глаза и притвориться спящим, чтобы все плохое ушло. Следовало запереть дверь, написать нужным людям, и ждать, когда проблему с Грегори решат, после чего уничтожить этот снимок, и все другие тоже.
Я не сделал ни того, ни другого. Я положил шкатулку на кровать. Поднял руки и стал расстегивать пуговицы. Пальцы не слушались, я слишком устал, чтобы сопротивляться. Я не хотел сопротивляться Грегори, человеку, который должен был быть мне другом.
Я начал делать это еще в детстве. Переодеваться. Обманывать зеркало. Себя.
Сначала я брал только ее запахи. Флакон духов на трюмо. Тяжелый, горький запах. Название – «Темная рапсодия». Я смутно догадывался, что «рапсодия» – это что-то, связанное с музыкой. Я тогда только начинал брать уроки фортепьяно. И потому казалось, я вправе на этот запах – раз уж я тоже связан с музыкой. Это была странная детская логика.
Мама любила эти духи. Округлый флакон, удобно ложащийся в ладонь. Поэтичное название. Мама любила музыку, не зря же она нашла мне учителя по игре на фортепьяно, а Шерлоку – по игре на скрипке. Она хотела, чтобы у нее были «музыкальные мальчики». Сама она не прикасалась к инструментам.
Я брал ее окурки из пепельниц, если их не успевали опустошить. Короткие и смятые, испачканные помадой. Они пахли шоколадом и кофе, я зажимал их между пальцами, между губами. Я хотел бы, чтобы на моих губах осталась помада, но этого не происходило.
Один раз я надел ее платье. Она так никогда и не узнала. Никто не узнал, даже Шерлок, который видел всех насквозь. Возможно, именно это он предпочитал не заметить. Возможно, ему тоже было противно. Как и мне.
Я был осторожен. Я не крал ее вещи, я покупал себе свои. Кисти для макияжа, они так приятно ласкали кожу... Я всегда делал это у зеркала. Иногда собственно отражение казалось мне наградой, иногда наказанием. Мне было стыдно, но я заставлял себя смотреть. Мне было сладко, дыхание замирало, когда я покачивался, заставляя платье едва слышно шуршать.
Я снял брюки и рубашку, сложил их на краю кровати. Носки и белье тоже. Тонкое кружево сжало член – сложно найти дамские трусики подходящего размера. Эти были малы, резинки впивались в кожу, кружево терлось о кожу, причиняя то наслаждение, то боль. В этот раз – только боль.
Я вынул из шкатулки платье, избегая глядеть в зеркало. В этот раз у меня был другой зритель, достаточно с меня. Шелк стекал по пальцам, гладкий, холодный. К моему цвету кожи и волосам подошел бы черный, но мне захотелось красный. Это было вульгарно, слишком ярко и слишком пошло. Красный – не мой цвет, но я так захотел.
Платье было коротким, чуть выше колен, и больше походило на ночную сорочку. Возможно, оно и было сорочкой, я никогда об этом не думал. Прежде никогда. У меня не было туфель, потому что каблуки казались сплошной мукой и издевательством. У меня всегда было особое отношение к издевательствам. Кажется, я сделал все, чтобы меня можно было сломать одним ударом. Оставалось лишь ждать того, кто этот удар захочет нанести.
Мне все-таки пришлось повернуться к зеркалу, чтобы использовать помаду. Бургундский красный, так назывался оттенок. Мне нравилось запоминать названия. Мне нравился вкус помады на языке. Поэтому я до нелепого много времени посвятил вдумчивым поцелуям с различными девушками когда-то. Я тогда еще учился в университете. Шерлок презрительно называл мои исследования возрастной озабоченностью. Меня забавляла его слепота. Она была облегчением. Хотел бы я увидеть его лицо, когда Грегори расскажет ему.
Мне снова захотелось лечь и уснуть, я даже присел на кровать, закрыл глаза и попытался привести в порядок дыхание. Но тут дверь отворилась, и Грегори вошел в спальню.
***
Майкрофт сидел на кровати, сгорбив спину. Когда Грег зашел, он попытался прикрыться, вцепившись руками в плечи. Это был нелепый жест, Майкрофт и сам это почувствовал, мгновенно опустив руки. Грег не мог отвести глаз, таким необычным, невероятным казалась представшая перед ним картина. Видеть это вживую совсем не то же самое, что на фотографии. Майкрофт Холмс, высокомерный и всесильный, властный и таинственный. Майкрофт Холмс, ценящий хорошую музыку и хороший тон, Майкрофт Холмс, ненавидящий смс-ки и зубных врачей.
Это был совсем другой Майкрофт Холмс.
Это был все тот же Майкрофт Холмс.
Грег подошел к нему ближе, и Майкрофт встал, чтобы не смотреть снизу вверх. Застыл, позволяя себя разглядывать. Тонкие губы скривились, темные на фоне бледной кожи, почти багровые. Бусы тускло сверкали, сдавливая шею, впиваясь в адамово яблоко. Платье обтягивало тело, даже плоскую грудь, словно было сшито на мужчину. И казалось невероятно сложным вспомнить, что всего пару минут назад так же идеально сидела по фигуре мужская рубашка.
Майкрофт поднял глаза, наконец-то встречаясь с Грегом взглядом. Посмотрел серьезно и очень устало, прямо как на той фотографии. Словно просил о чем-то, только вот не было ни малейшего шанса понять, о чем.
Грег медленно протянул руку и коснулся его руки. Майкрофт ощутимо вздрогнул, его губы изумленно шевельнулись, когда Грег сжал его руку и поднял к своему лицу. Грег коротко поцеловал холодные пальцы, и Майкрофт изумленно опустился на кровать, будто у него не осталось сил стоять. Он запрокинул лицо, не отводя пронзительного взгляда.
– Красивый, – сказал Грег, и глаза Майкрофа заблестели. Грег поспешил отвернуться, прежде чем заметил бы в них слезы. Он вышел из спальни, аккуратно прикрыв за собой дверь. Майкрофт лег на спину, глядя в потолок широко распахнутыми глазами.
Название: Новенький II Автор: Рене Этьен Бета: ворд Гамма: Kiev_Gerika Категория: преслеш наверно Жанр: romance, AU, флафф. Пейринг: Лейстрейд/Майкрофт, Рейтинг: PG Размер: мини Статус: закончен Дисклеймер: зверьки не мои, идея моя) Размещение: пишите в личку, обговорим=) Саммари: Автора вдохновили очаровательные Шерлизверьки авторства DreamTheCyanide. В честь праздника Предупреждения: OOC
Предыдущие части: 3mystrade.diary.ru/p178833013.htm 2mystrade.diary.ru/p178663004.htm 1mystrade.diary.ru/p178662950.htm читать дальшеМистеру Конану исполнилось пятьдесят два. По традиции он решил отпраздновать свой день рождения в узком семейном кругу и близких друзей. Праздник подходил уже к концу, когда Артур подошел к нему: - Дядя, а у меня есть для тебя подарок. -Какой малыш? – мужчина ожидал получить от племянника какой-нибудь поделку. В этом возрасте дети жаждут показать, какие они взрослые и умелые. Если конечно правильно развивать их способности. - Вот он! – мальчик вручил в руки мужчины какую-то коробку, в которой явно был не самодельный самолет или кораблик. Судя по шуршанию, кто-то живой. Мистер Конан открыл коробку и оттуда выглянул котенок длинношерстого британца. - О, спасибо дорогой – он извлек котенка из коробки и устроил на своих коленях. Ему было не больше трех месяцев, и зверек был поистине само очарование: большие любопытные янтарные глаза, треугольные подвижные ушки, еще короткий хвостик, по-детски округлые лапки и пушистая блестящая серебристая шкурка с торчащими шерстинками. - Когда ты станешь премьер-министром, у тебя должен быть свой королевский крысолов, – серьезно произнес ребенок, смущено опустив глаза. - Уверен, он с этим отлично справится, – с улыбкой мужчина погладил своего нового питомца. – Как его зовут? - Не знаю, это же твой кот. Ты сам должен решить, дядя. - Будет Майкрофтом. А у Грега теперь будет компаньон. – Мистер Конан взял котенка на руки, чтобы лучше рассмотреть. Судя по напуганному виду, тому не слишком хотелось быть чьим-то «компаньоном», он желал вернуться обратно, а лучше всего вернутся обратно под материнский бок. Малыш таращил глаза, крутил маленькой головой, возбуждено шевелил ушками, стараясь понять, куда попал на этот раз. Мужчина улыбнулся, успокаивающе погладил его по спинке. Котенок неуверенно мурлыкнул в ответ и обнюхал хозяйскую руку, удостоверившись в отсутствии угрозы, и до конца вечера спокойно лежал на коленях. Гости засобирались и мистер Конан, вышел во двор, оставив котенка в кресле. Когда гости, наконец, ушли, Мистер Конан оставил котенка в кресле и вышел во двор. Майкрофт решил осмотреть свой новый дом. Сразу видно, что он будет жить у хорошего человека в респектабельном и уважаемом доме. Это радовало. Правда, с кем ему играть? Где он будет спать? Что он будет кушать? В животике громко заурчало – нужно решить этот вопрос быстрее. Котенок осторожно начал слезать с кресла, когда вдруг раздался топот. От неожиданности он забыл держаться, случайно втянул когти, и шлепнулся на пол. В этот момент в комнату вбежал огромный пес. Пискнув, Майкрофт залез под кресло, надеясь, там спрятаться. Конечно, это немного глупо, ведь он не видел врага, с другой стороны – пес не мог заметить его. Майкрофт умел быть тихим. Мама всегда хвалила его за это. Он сильнее прижался к полу, когда увидел очень близко лапы пса, который расхаживал вокруг кресла. Тот пару минут покрутился, а затем вдруг опустился, стараясь просунуть морду в щель между креслом и полом: - Ей ты вылезай оттуда. - Ни за что! – пискнул Майкрофт, пытаясь забиться в самый угол. - Почему? – пес лег, хотя предпочел бы сесть, но тогда ему не будет видно котенка. - Ты меня съешь, – ответил котенок, напряженно следя за псом, стараясь предугадать его маневры. - Зачем мне тебе съесть? - того явно забавляла эта ситуация. Когда хозяин выпустил его из вольера со словами, что теперь у него есть компаньон, пес не понял его. Теперь ему было ясно, о чем говорил мистер Конан. - Ты собака, а я котенок. Мама говорит мы враги, – фыркнул в ответ Майкрофт, пытаясь быть грозным. - Ну, считай меня врагом, а я не буду, – он положил морду на лапы, пытаясь изучить нового питомца своего хозяина. - Почему? – заинтригованный Майкрофт даже вылез из-под кресла, отряхиваясь от несуществующей пыли. - Потому что я малышей не обижаю, - пес обнюхал его. – Забавный ты. Как все детеныши. - Я не как все – Майкрофт раздулся от возмущения и чтобы казаться больше, внушительнее. – Знаешь, какое мне имя дали? - Какое же? – пес замахал хвостом от любопытства. - Майкрофт. И я буду обеспечивать в доме порядок! – в подтверждение своих слов, он гордо задрал носик. - А я Грег. – он поднялся. – Будешь-будешь, только когда вырастешь. А пока прости. – Грег склонился над ним. – У нас дела поважнее. - Какие? – Майкрофт попытался задрать мордочку еще выше, но упал, смешно кувыркнувшись. «Какой же он огромный!» - испуганно, и в тоже время восторженно подумал котенок, не забыв растопырить лапки для защиты. Пес поднялся, ткнулся влажным носом в теплый животик малыша, а затем помог ему перевернуться на лапки, и устойчиво встать, сохраняя достоинство. - Тебя покормить – осторожно, но ловко ухватив его за шкирку, Грег отправился на кухню, где их ждал мистер Конан с блюдечком молока для новенького. Майкрофту оставалось только покорно повиснуть, прижав к себе серые лапки и на время еще одного путешествия на сегодня, постараться сохранить гордый вид.
Ищется бета для фика По ссылке можно прочитать его начало drimaronda.diary.ru/p177484758.htm Фик уже начали бетить, но так как бета участвует в ФБ, она больше не может им заниматься Если кого-то заинтересует, можно отписаться здесь или умыл послать
Название: Дождь Автор: Рене Этьен Бета: ворд Категория: преслеш наверно Жанр: romance, AU, флафф. Пейринг: , Лейстрейд/Майкрофт, Шерлок/Джон, Себастьян/Джим Рейтинг: PG Размер: мини Статус: закончен Дисклеймер: зверьки не мои, идея моя) Размещение: пишите в личку, обговорим=) Саммари: Автора вдохновили очаровательные Шерлизверьки авторства DreamTheCyanide. В честь праздника Предупреждения: OOC Предыдущие части:
втораяmystrade.diary.ru/p178663004.htm перваяmystrade.diary.ru/p178662950.htm читать дальшеАнглийское лето ужасно переменчиво, впрочем, как и любое время года. Еще 5 минут назад Майкрофт нежился на солнце под теплым боком Грега. Джон гонялся за тарелочкой Артура, пока Шерлок расследовал дело о пропаже ключей Артура, и в список подозреваемых попала сорока, что сделала себе гнездо в маленьком дупле клена три дня назад, а Джим охотился на Себастьяна, пока тот спал (точнее так думал Джим, что он спал). В общем, это было райское утро. И сильный ливень налетел совершенно некстати! И теперь Майкрофт и Джим пытались привести свои шубки в порядок, Артур вытирал лапы Грега под надзором Жизель, которая не собиралась перемывать полы. Себастьян уже облюбовал свою любимую кушетку комнаты, и пытался не загрызть Шерлока, который бегал по подоконнику, махая мокрым хвостом. А капли то и дело попадали на бок пса, который уже высох. - Чего ты носишься? – поинтересовался Джон, придя с кухни. - Чертов дождь! Если бы не он, я бы поймал эту мерзавку и забрал бы ключи! – урча, пожаловался Шерлок. - С чего ты взял, что она их стащила? – поинтересовался Грег, которого, наконец, отпустили. Овчарка довольно облизывался. Видимо Артур тайно угостил его чем-то вкусным. - Рядом с тем местом, где, как говорит сам Артур, он их мог обронить, лежало перо сороки. Не крот же их взял – фыркая, Шерлок все же слез с подоконника, услышав рычание Себастьяна, которому надоел душ. - Дождь кончится к вечеру – зевнув, Майкрофт забрался на софу. – Она улетит, и ты их заберешь. Артур будет рад. Мистер Конан на него очень сердился. А я, пожалуй, подремлю. Что еще можно делать в дождь? - И после завтрака, и после обеда, и перед ужином – тихо прошептал Джон Шерлоку. Зверьки довольно зафыркали. Воцарилась относительная тишина. Когда британец засопел, балинез вдруг подбежал к корзинке и извлек оттуда клубок пряжи. - Что ты задумал? – подняв уши, спросил Джон, отвлекаясь от точки зубов о косточку. - Увидишь – с урчанием, Шерлок запрыгнул на спинку софы, немного потряс в зубах клубок, чтобы тот начал разматываться и стал тихонько ходить туда-сюда, оплетая Майкрофта шерстяными нитями, уделяя особое внимание лапкам. Когда пол клубка было размотано, Шерлок спрыгнул и осторожно положил его между лап Майкрофта. Серое ухо дернулось, и во сне кот инстинктивно выпустил когти в пряжу. Джон с трудом сдерживал смех. А Шерлок отбежал на другой конец софы и замер, готовясь к прыжку. Он хотел прыгнуть рядом с братом и заурчать, чтобы тот спросонья ничего не понимая, спрыгнул с дивана, повинуясь инстинктам. Вообще, этот розыгрыш предназначался Джиму, но этот пакостник всегда спал на Себастьяне. А злить добермана не стоит даже ему. Но не пропадать же идее? Лапки напряглись, тело замерло как пружина, еще секунда… - Гав – очень-очень тихо гавкнул Грег над самым ухом Шерлока. - Мяяяяяя! – перепугавшись, балинез сделал в воздухе сальто и свалился на Джима. Возмущенный сомалиец шлепнул его лапой по уху. Шерлок не остался в долгу, но кошачью свору предотвратил Себастьян. Подойдя к клубку, состоящему из двух котов, он осторожно взял Джима за шкирку и пошел на их место, игнорируя недовольное мяуканье: - Но я должен проучить его, Себастьяяяян! Пусти меня! - Потом проучишь – ответил пес, после того, как посадил кота на их диван. Запрыгнув, он устроился в калачик. Джим, отвернувшись от него, принялся вылизываться, впрочем, оставаясь в «объятьях» Себастьяна. Джон же утешительно лизнул Шерлока, который до сих пор больше походил на шарик, чем на кота. А Грег, бросив взгляд на Майкрофта, который даже не проснулся, лишь закатил глаза и осторожно снял все путы с кота, про себя подумав: «В этом доме нет покоя, даже во время дождя!»
Название: Срочный вызов Автор:Northern Fox Техника: ручка, бумага Пейринг: Лестрейд/Майкрофт Рейтинг: РG Саммари: их прервали, но вечером они обязательно продолжат Предупреждения: не бечено!
Многие из вас чудесные фикрайтеры и фикридеры воспринимают только форумные ролевые, но это, скажу я вам, очень даже зря! Почему бы вам не попробовать себя на Фесте ролевиков, например, вот тут! Фест ролевиков Много разных самых популярных сериалов из которых вы выбираете один (Шерлок в их числе), находите себе соигрока, или приводите своего и наслаждаетесь отличной игрой! В первом туре вас оценивает жюри. Во втором,ваши соперники. Сражение дуэтами, интересная игра и просто развлекуха! Приходите к нам! Не пожалеете!
Название: "Вечер" Автор:Улитка Техника: цифровой коллаж Рейтинг: PG Пейринг: Майкрофт/Лестрейд Фандом: Шерлок ВВС Саммари: Вечер воспоминаний Размещение: размещено с разрешения автора (цитата «Размещайте где хотите и как хотите»)
читать дальшеМайкрофту уже семь лет. Он взрослый и серьезный кот, образец идеальных манер и поведения. Опора его хозяина, когда тот не в духе, глава дома. В целом – эталон. Сегодня было удивительно тихо. Шерлок с Джимом были отправлены к ветеринару, хозяин решил начать воскресение с пробежки в компании Себастьяна. Артур же отправился очаровывать Джин Леки с помощью Джона. Мудрый ход. Хотя в компании Грега он выглядел бы солиднее, но некоторые дамы боятся больших собак. Ах, наконец-то можно расслабиться. Свой законный выходной Майкрофт начал с приятной дремы на крыльце. Правда потом солнце сменило угол и стало неприятно лезть в глаза. Кот открыл глаза и потянулся. Ему напекло спинку, все же серый пушистый мех сильно притягивает тепло, но потягиваться потом гораздо приятнее. Зевнув, Майкрофт решил прогуляться по саду. Надо же убедиться, что Шерлок не ободрал последние кустики кошачьей мяты. Проходя мимо дуба, он поточил о его кору когти, удостоверившись, что и они в идеальном состоянии. Прогулявшись по лужайке, кот убедился, что клумбы целы. Бархатные ушки восторженно шевелились, наслаждаясь тишиной. Ах, какой же это все-таки замечательный день – воскресенье. Тут мимо его морды пролетела большая бабочка. Зрачки инстинктивно сузились, кот слегка отстранился от неё. Бабочка не замечая угрозы, продолжала порхать около него. Её интересовали незабудки около Майкрофта. Но его это уже не волновало. Вытянув лапку, он попытался поймать гостью. Не то что бы ему хотелось её поймать… К его удивлению она успела отлететь. Фыркнув, он принялся умываться, то и дело, поглядывая на нахалку, которая устроилась на цветке и принялась завтракать. Замерев, он встал, и чуть переместив вес, прыгнул. Бабочка будто издеваясь, летела в пределах досягаемости. С урчанием Майкрофт прыгал за ней, стараясь прихлопнуть её то одной то другой, то сразу двумя лапами. Через чур увеличившись погоней, он не заметил как выбежал на другой солнечный пятачок, где спал Грег, подставив рыжий живот солнцу. С грозным: «Мууур-мя!» он свалился на ничего не подозревающего пса. Тот лениво приоткрыл карий глаз: - Что это ты делаешь? - Эм… ничего – но лапа сама по себе пыталась поймать бабочку, которая еще не успела далеко улететь. - Заметно – пес широко зевнул. – Значит ты совершенство и идеал во всем? - Конечно, - Майкрофт продолжал лежать на Греге. – Особенно в охоте. Кто, как не я, погонявшись за бабочкой, сумеет поймать пса?