life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Название: Самолеты
Переводчик: Shae
Бета: Талина2010
Оригинал: The Planes by Saziikins, разрешение получено
Версия: Сериал «Шерлок» (BBC)
Размер: мини, 3681 слово в оригинале
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Категория: слэш
Жанр: драма, романс
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: историческое!АУ: время Второй мировой войны
Краткое содержание: «Самолет пролетел над Хэнбери-стрит, над домом из красного кирпича с синей дверью и серебряным дверным молоточком. Сквозь стены проник низкий, рокочущий шум. Из-за неожиданного звука один мужчина впервые за час оторвался от газеты, другой нахмурился и сделал радиоприемник погромче».
Примечание переводчика: Текст переведен на Зимнюю фандомную битву для команды WTF Mystrade 2016.
Благодарности: Переводчик благодарит дитя марта за перевод эпиграфа. :sunny:
Размещение: АО3 и фикбук

читать дальше

@темы: Рейтинг PG-13, Ангст, АУ, Майкрофт Холмс, Переводы, Грегори Лестрейд, Романс

Комментарии
21.03.2016 в 00:07

Очень понравилось. Перевод отличный, а сам рассказ просто чудо. Огромная благодарность Автору и Переводчику за прекрасные эмоции. Браво!!!!!!!
21.03.2016 в 20:44

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Fhbfyyf,
Спасибо! очень приятно, что и сама история, и перевод вам понравились!)))
22.03.2016 в 16:46

Я бисексуальна в выборе литературы
Большое спасибо! Мне так живо представился этот домик и лес за городом... Как картина маслом в теплых тонах, не смотря на войну. Еще вспомнился мультфильм японский про самолеты "Ветер крепчает" . Переводчик молодец - хорошо передал всю атмосферу через русские слова, может, даже от себя что-то добавил, сделал краски ярче. Очень рада, что фик был переведен, а я его прочла! :heart:
22.03.2016 в 22:29

Замечательная вещь - еще на битве очень понравилась (я тогда как-то сразу угадала переводчика:)). С удовольствием перечитала снова.Shae, Талина2010, большое вам спасибо!:love:
23.03.2016 в 14:07

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Vlublennaya_v_more,
Да, автор мастерски рисует по ткани повествования, все очень живо встает перед глазами)
Спасибо большое. Отрадно слышать, что вам текст понравился.
может, даже от себя что-то добавил - нет, переводчик от себя не добавил ни слова ни полслова, ни одной лишней запятой))) Все - от автора :)

167880,
:sunny:
я тогда как-то сразу угадала переводчика - как, как вы это делаете?! Это же даже не авторский текст))))
Спасибо! Приятно, что текст хочется перечитывать :)
27.03.2016 в 14:54

как вы это делаете?! Это же даже не авторский текст) Вы очень интеллигентны - это отражается и на выборе произведений, и на стилистике. Была в восторге от "Тихо опускаются сумерки" и, прочитав "Самолёты", подумала, что это Ваш перевод. Спасибо еще раз за то, что радуете читателей!
28.03.2016 в 01:14

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
167880,
Вот как... Интересно! И лестно :) Спасибо.
Я и сама вспоминала "Тихо опускаются сумерки", когда переводила этот текст - все-таки историческое ау. Но и похожи они в чем-то...
Спасибо еще раз за то, что радуете читателей! :sunny:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail