Переводчик: Shae
Бета: Талина2010, Джим ди Гриз, wakeupinlondon
Оригинал: Five Times 'Yes' Wasn't Enough, and One Time it Was by kyaticlikestea, запрос автору отправлен
Размер: мини, 2167 слов в оригинале
Версия: «Шерлок» (BBC)
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Категория: пре-слэш
Жанр: флафф, ангст, романс
Рейтинг: PG
Краткое содержание: История, в которой Майкрофту хотелось бы, чтобы люди задавали вопросы, требующие простых ответов; но когда дело касается Грегори Лестрейда, все оказывается не так-то легко.
Примечание переводчика: Переведено на летнюю Фандомную Битву 2015 для fandom Sherlock Holmes 2015.
читать дальше1
Грег стоит перед зеркалом, лихорадочно пытаясь расправить рубашку. Она, по обыкновению, изрядно помята. Если бы Макрофту пришлось сделать из этого какие-нибудь выводы, он бы сказал, что со времени своего развода Грег порядком распустился. И все же заметны следы улучшения: туфли Грега сияют, волосы причесаны, а линия подбородка выбрита почти гладко (и от этого «почти» выглядит еще более привлекательно, по мнению Майкрофта). Он подавляет желание ободряюще улыбнуться: в том стрессовом состоянии, в каком сейчас находится Грег, он почти наверняка неправильно истолкует улыбку Майкрофта. Грег ловит его взгляд в зеркале и вздыхает.
— Ни черта у меня не получается, да? — спрашивает он. Майкрофт понимает, что это риторический вопрос, поэтому просто поджимает губы, давая понять, что не согласен. Грег адресует ему полуулыбку, которая, тем не менее, так же очаровательна, как и настоящая. Майкрофт чувствует, что краснеет. — Я нормально выгляжу? — снова спрашивает Грег.
Майкрофт не знает, как передать словами «ты выглядишь гораздо лучше, чем просто “нормально”; ты изумительный, и ты даже не представляешь, как бы мне хотелось пойти на эту свадьбу с тобой, а не просто в качестве друга Джона» так, чтобы Грег не скрылся от него в неизвестном направлении. Поэтому Майкрофт душит порыв и прикусывает язык.
— Да, — отвечает он.
2
Медовый месяц Джона длится семь дней, но и это, по мнению Майкрофта, на две недели дольше, чем следовало бы. Шерлок только и делает, что хандрит, сетуя на неспособность Грега найти ему стоящее дело и на отвратительный вкус Джона по части женщин. (Шерлок даже стал называть их «вульгарным полом», с чем Грег категорически не согласен по той простой причине, что Андерсон-то — мужчина.) Как следствие, он чрезмерно напрягает окружающих, в особенности Грега, который обессиленно рухнул на диван Майкрофта и теперь сидит, обхватив голову руками.
Примостившись на краешке стоящего напротив кресла, Майкрофт смотрит на Грега сочувственным, как он надеется, взглядом.
— Прошу прощения за поведение моего брата, — говорит Майкрофт. Грег морщится.
— Ни слова о твоем брате, — вздыхает он, потирая лицо и закладывая руки за голову, отчего Майкрофт мельком видит полоску кожи над поясом его брюк и позволяет себе пару минут полюбоваться ею. — За прошедшую неделю он мне так надоел, что я с удовольствием проживу без него следующие лет десять.
Майкрофт согласно хмыкает:
— Уверяю тебя, что никакое время, проведенное в компании Шерлока, нельзя назвать удовольствием.
— Не могу не согласиться, — Грег садится прямо и задумчиво смотрит на Майкрофта. — Ты просто святой, ты знаешь?
Майкрофт не знает.
— Объясни, — просит он. Грег улыбается.
— Слушаю и повинуюсь, — сияет Грег. — Все, что я хочу сказать: большинство людей уже забили бы этого придурка до смерти его же собственной ногой, которую предварительно у него бы оторвали. А ты терпишь его выходки.
— Это верно, — соглашается Майкрофт. Он наклоняется вперед, берет в руки фарфоровый чайник, стоящий на столике между креслом и диваном, и наливает Грегу еще одну чашку чая. Грег с интересом за ним наблюдает.
— А я-то думал, что у тебя и для разливания чая имеются специально обученные люди, — замечает он, но блеск в его глазах говорит Майкрофту, что Грег это не всерьез.
— Я и в самом деле время от времени нанимаю высокопоставленных иностранцев исключительно для этой цели, — официальным тоном говорит Майкрофт, наливая себе чай. Грег смеется, и Майкрофт чувствует, как снова краснеет. Он думает, что, наверное, смех Грега — его самый любимый звук.
— Ты это делаешь потому, что любишь его, да? — вдруг спрашивает Грег. Шокированный, Майкрофт чуть не роняет чашку. «Нет, — думает он. — Я делаю это потому, что, реши я — с меня хватит, и у Шерлока никого больше не останется. Я делаю это потому, что иначе он доведет себя до могилы. Я делаю это, поскольку не знаю, что еще для него сделать».
Но Майкрофт полагает, что Грег не это хочет услышать. Люди часто задают вопросы, ответы на которые они не желают знать. Вопросительная форма предложения далеко не всегда требует ответа.
— Да, — отвечает он и отпивает обжигающий чай.
3
Грег смотрит на кольцо на руке Майкрофта гораздо более пристально, чем Майкрофту бы хотелось. Он сглатывает и останавливает на Греге взгляд, полный холодной сдержанности.
— Ты меня хочешь о чем-то спросить, Грегори?
Оттого, что его поймали с поличным, Грег тотчас же краснеет как рак, и Майкрофт решает, что Грег, вдруг захваченный каким бы то ни было чувством, — очень приятное для глаз зрелище. Майкрофт ловит себя на мысли, что представляет, как тот выглядит, охваченный пламенем иных эмоций, и едва не заливается краской сам.
— Нет, нет, прости, — быстро отвечает Грег, и Майкрофт не может не чувствовать легкого укола разочарования. Указательным и большим пальцами Грег потирает переносицу. — На самом деле да, хочу. Извини, мне это не дает покоя — ну, не то чтобы не дает, но — ты понимаешь. Не то чтобы я спать не мог или что-то в этом роде, это было бы уже слишком. Но я об этом ничего не знаю, и Шерлока, понятное дело, спросить не могу.
— Грегори, — мягко произносит Майкрофт. Грег встречается с ним взглядом и смущенно улыбается.
— Ты женат? — спрашивает он.
Майкрофт в ответ отрицательно качает головой, и ему кажется, что в глазах Грегори он видит вспышку чего-то, похожего на радость, но тот моргает, и впечатление исчезает.
— Ладно, — продолжает Грег. — Хорошо. Ну, то есть, не хорошо, а… В общем, ты понял. Вот и ответ.
— Да, — соглашается Майкрофт, беря в руки чашку и позволяя себе скрыть за ней улыбку.
— Тогда, полагаю, ты носишь это кольцо по иной причине.
Майкрофт думает, что ответ вроде «я ношу это кольцо потому, что так проще, чем врать в открытую», или «оно символизирует все, что мне не позволено желать», или «это часть маскировки», скорее всего, разрушит те сложившиеся между ними легкие приятные отношения, на создание которых ушли месяцы, поэтому выбирает простой и не располагающий к дальнейшим расспросам ответ:
— Да.
4
— Если ты пришел пошпионить за Шерлоком, то выбрал неподходящее время, — говорит Джон. Он даже не оборачивается, чтобы посмотреть, кого впустила миссис Хадсон. Майкрофт усмехается и думает, что Шерлок не единственный, кто поддался влиянию соседа.
— Уверяю тебя, это всего лишь визит вежливости, — отвечает он, слегка опираясь на зонт. Джон поворачивается и смотрит так, будто Майкрофт только что признался, что носит женское белье.
— Ты же знаешь, что Шерлока нет дома, да? — спрашивает он, сузив глаза. Майкрофт поднимает бровь — конечно, знает. Джон вздыхает. — Извини, я все время забываю. У всех стен твои глаза и уши. Так чем я могу тебе помочь?
Майкрофт рассматривает пулевое отверстие в двери. Очевидно, Шерлок не очень-то хорошо пережил женитьбу Джона. Теперь, когда все позади, Майкрофт подозревает, что мебели в квартире больше ничего не угрожает, к вящему удовольствию миссис Хадсон.
— Хотел принести свои поздравления, разумеется.
Джон подается назад — в свитере, напоминающем по цвету овсяную кашу, он само олицетворение смущения и беспокойства. Майкрофт готов расцеловать Джона, потому что он сделал Шерлока лучше, сделал таким, каким никогда не смог бы его сделать старший брат. Но Майкрофт остается на месте. Он растягивает губы в своей фирменной загадочной улыбке и ждет неизбежного вопроса.
— Поздравления с чем именно? — голос Джона звучит немного подозрительно. — С моим надвигающимся разводом?
— С недавней переменой в отношениях с моим братом, — поясняет Майкрофт. Но, в самом деле, пояснение это лишнее. Джон знает, что Майкрофт знает. Джон краснеет.
— Ну, — начинает он и ни с того ни с сего садится на стул, — наверное, спасибо.
— Не стоит благодарить меня, — Майкрофт вертит в руках зонт, а Джон наблюдает за этими плавными движениями. — Более того, думаю, это я должен тебя благодарить, а не наоборот.
Джон хмурит брови.
— С чего ты это взял?
Майкрофту требуется несколько минут, чтобы подобрать слова. Действительно, его способности выражать свои мысли можно позавидовать, но это не всегда дается легко.
— Я считаю, — начинает он, — что без тебя моего брата ждала бы куда более незавидная участь.
— И то верно, — фыркает Джон. — Прежде всего, пришлось бы ему пить прокисшее молоко.
— Именно, — соглашается Майкрофт.
Джон смотрит на Майкрофта, а Майкрофт смотрит на него в ответ.
— Так ты «за»? — спрашивает Джон.
Майкрофт, разумеется, очень даже «за». С его стороны было бы довольно эгоистично отказывать брату в редком шансе на вполне комфортную, если не счастливую, жизнь. Разумеется, он мог бы сказать: «Я завидую тому, что между тобой и моим братом» или «наблюдая за тем, как вы, два совершенно разных человека, стали единым целым, я с тоской думаю, что хотел бы таких отношений и для себя с тем, кто, увы, никогда не захочет подобного со мной», но, учитывая обстоятельства, он не думает, что это будет уместно.
— Да, — говорит он.
5
Майкрофт не уверен, что оказывает максимально возможную помощь. Если бы обстоятельства позволили, он бы взял частный самолет и увез Грегори на давно заслуженный отдых, или же проинформировал главу Скотланд-ярда, что использует фотографии с бельгийской проституткой самым нежелательным образом, если Грегу не дадут несколько выходных. Но обстоятельства сложились так: они вдвоем, Грег, не стесняясь, поливает слезами дорогую ткань майкрофтовой рубашки, а Майкрофт только и может, что гладить круговыми движениями Грега по спине. Неужели он и правда никогда до этого не замечал, какой Грег ранимый? Он всегда казался ему таким уверенным, силой, с которой нужно считаться, но он так же сломлен сейчас, как и Майкрофт. И есть в этом какая-то особая красота — в том, что они сейчас вместе и ведут себя так по-человечески.
— Ты останешься? — в голосе Грега больше отчаяния, чем Майкрофт когда-либо слышал, а он слышал, как молят о пощаде тех, кто скорее отнимет тысячу жизней, чем пощадит одну.
Грег одинок. Ему нужен кто-нибудь. В те моменты, когда Майкрофт позволяет себе предаться непозволительному оптимизму, он думает, что сам мог бы стать этим кем-нибудь для Грега. Думает, что мог бы стать той причиной, по которой Грегу хотелось бы просыпаться каждый день, стать второй половиной целого.
Но Майкрофт не «кто-нибудь». Он работает допоздна с опасными людьми, и он должен быть один. Он должен быть одинок.
— Да, — шепчет он в ответ полуправду. Утром он все еще с Грегом.
+1
Грег замечает высокую фигуру Майкрофта, укрывшегося от ливня под зонтом: тот прохаживается в некотором отдалении от места преступления. Сердце Майкрофта ёкает, когда Грег натягивает плащ на голову, чтобы защититься от дождя, и бросается к нему.
— Привет, — говорит Грег. От бега и от работы он запыхался, и Майкрофт сочувственно улыбается.
— Здравствуй, — отвечает он, придвигаясь так, чтобы укрыть от дождя и Грега. Они оба какое-то время молчат.
— Твой брат в последнее время все реже ведет себя как говнюк, — вдруг говорит Грег.
— Вот как? — Майкрофта это не очень удивляет: как минимум, сказывается влияние Джона.
— Ага, — улыбается Грег. — Назвал меня идиотом-воздыхателем только дважды, так что это прогресс.
— Воздыхателем?
Грег отводит взгляд. Вдалеке Майкрофт видит тело, лежащее в грязи и лужах и накрытое пластиковым пакетом для защиты от воды. Он чувствует укол чего-то, похожего на горечь, когда прикидывает в уме размер тела — это явно ребенок. У Грега усталые, такие усталые глаза.
— Спасибо за ту ночь, — тихо говорит Грег, и это совсем не похоже на ответ на односложный вопрос Майкрофта, и все-таки это он и есть. — Правда, спасибо. Это для меня много значит.
— Не бери в голову, — отвечает Майкрофт, желая закрыть эту тему, но понимает, что его слова звучат очень неуверенно. Грег смотрит ему в глаза, и пульс Майкрофта учащается, во всем теле чувствуется какая-то слабость
— В том-то и дело, — начинает Грег. — Я очень даже беру это в голову. И очень ценю это. Знаешь, ты ведь был не первый, кому я позвонил. Но ты был единственным, кто ответил.
— Мне очень жаль, — говорит Майкрофт, потому что не знает, что еще тут сказать.
— Ну да. Это так, — продолжает Грег. — И мне бы хотелось, чтобы в следующий раз, если он будет, я мог позвонить тебе первому. Ты понимаешь, что я хочу сказать?
Майкрофт надеется. Он не знает наверняка. Ему известно, как угрожать на восемнадцати языках, включая латынь, и как заправить кровать самым аккуратным способом, и как правильно заваривать и подавать чай, но когда дело касается Грега, ему все время приходится учиться.
— Нет, — честно отвечает он. Грег улыбается.
— Дай-ка я скажу это иначе, — говорит он. — Майкрофт Холмс, я думаю, ты просто потрясающий, может, ты хотел бы ты как-нибудь поужинать? — и, поскольку Майкрофт все еще выглядит растерянным, добавляет: — Ну, знаешь, со мной. В романтической обстановке. Как свидание. То есть, нет, не «как» — просто свидание, настоящее. Хотел бы?..
— Да, — отвечает Майкрофт, и, видя на лице Грега неподдельный восторг, понимает, что вот в этот раз одного «да» вполне достаточно.
@темы: Рейтинг PG, Ангст, Флафф, Майкрофт Холмс, Переводы, Грегори Лестрейд, Пре-слэш, Романс
на нашей улице перевернулся небольшой такой грузовичок с милотой
не иначе
какая прелесть!
спасибо
Это не грузовичок, это я стараюсь побыстрее выложить все, что накопилось после ФБ, и идти дальше, к новым, так сказать, свершеньям)))
Майстрад будет точно еще один
а здорово)
второй любимый пейринг
Да, автор молодец! Если все-таки ответит, я ему\ей передам
Joy-of-existence,
Приятно слышать! Большое спасибо)))
Спасибо))) Как приятно, что тебе нравится
Shae, спасибо за перевод!
Stasiz,
Большое спасибо за похвалу! Очень рада, что история понравилась)))
Shae, ты - умничка!
Никогда нелишне сказать об этом еще раз
ты - умничка! -
Это было очень вкусно, спасибо!
Действительно, что умею, то умею!
Спасибо большое