Автор: teawein
Бета: нету, а автор – безграмотный ))
Форма: 2 900 слов
Пейринг: Майстрад, Шерлок, Джон и остальные
Категория: слеш
Жанр: комедийная пьеса почти в стихах, в трех актах (по-хорошему – юмор)
Рейтинг: PG-13 (за один поцелуй)
Краткое содержание: сюжет – классический, страсти – шекспировские, в роли Беатриче – Майкрофт, в роли Бенедикта – Грегори.
Предупреждение: автор стихов не пишет и с рифмой дружит номинально.
Примечание: подарок Пестрой ленте в день рождения.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/6/2/5/1625521/72793572.png)
читать дальше
Вступление.
Начнем, пожалуй, с наших персонажей, их много будет, но хотя бы с главных:
Зачинщиком сего мероприятья, как всем понятно, выступает Шерлок.
В компанию ему дадим мы Джона, что б было веселее развлекаться,
Туда же миссис Тернер с миссис Хадсон, весь Скотланд-Ярд почти без исключенья,
И всех еще, над кем поиздеваться, в хорошем смысле, будет нам приятно.
Ну, что, по пиву или сразу водки? Терновый куст стоит почти что рядом,
Остались двое главных для наводки, герои наши – Грегори и Майкрофт.
Сцена первая.
Действующие лица: Шерлок, Майкрофт, Инспектор, Джон, миссис Хадсон, миссис Тёрнер.
Квартира на Бейкер-стрит, 221b.
Шерлок в очередной раз выводит из себя старшего брата.
Майкрофт: Ты заставляешь попросить нас дважды!
Шерлок: Нас – это как? Тебя и твою прелесть?
Майкрофт: Нас – это нас: меня и королеву.
Шерлок: Позволь поздравить, мама будет рада.
Майкрофт многозначительно вздыхает и отводит взгляд в сторону.
Шерлок: Ты говоришь, полиция не в курсе? Так это жаль, без Грега будет скучно…
Детектив-инспектор, поднимаясь по лестнице:
Я слышал, тут мое назвали имя? Я что-то пропустил или меня позвали?
Шерлок радостно:
Конечно – да, и никаких сомнений. Ведь это я писал сигнал тревоги.
Инспектор: Шутник, ты Шерлок, утро ж воскресенья!
Шерлок: А брату моему с утра не спится.
Инспектор: Поэтому решил ты смело, что без меня тебе не будет жизни?
Так вот, что я хочу сказать вам Холмсы: достали оба! Вместо добраутра.
Майкрофт: Я тоже очень рад вас видеть.
В гостиную молча, входит Джон, смотрит на всех собравшихся, делает фейспалм и снова уходит.
Шерлок: Тут братец затевает дело, так я решил, что это интересно.
Инспектор: В мой выходной!? Убить готов обоих.
Мне снился сладкий сон, что прерван нагло был тобою.
В том сне венок из белых лилий я возлагал к могиле с именем твоим.
Шерлок: Мне нравится ход мыслей, однозначно. Ты, Грегори, прям кладезь откровений.
Майкрофт слегка улыбается этим словам.
Инспектор: А вы не радуйтесь так сразу, там ваше имя тоже было.
Майкрофт: Я снился вам, инспектор, пусть в могиле, но факт сей глупо отрицать.
Инспектор: И почему ж тогда вы живы?
Майкрофт: Что б дать вам повод поболтать.
Инспектор: Вы б лучше слушали меня.
Майкрофт: Я слушаю, когда в том смысл есть.
Инспектор: В моих словах, простите, смысла нету?
И как вы знаете об этом, когда не слушали ни разу?
Майкрофт: Привык на опыт полагаться.
Шерлок встревая: О, так у тебя и в этой сфере опыт есть!
Инспектор - Шерлоку: Замолкни.
Майкрофт: Вот наш инспектор выпускает коготки, посторонитесь, кто боится взбучки.
Инспектор: С такой физиономией, увы, как ваша, царапины не будут и видны.
И если перестанете совать вы, свой длинный нос во все мои дела,
Я перестану посылать проклятья в ваш адрес с ночи до утра!
Инспектор резко разворачивается и уходит, хлопая дверью.
Шерлок, вскакивая с дивана: Инспектор, ну, а как же дело?!
Майкрофт, немного раздраженно: Сам справишься, без нянек и лакеев.
Майкрофт встает с кресла и тоже уходит.
В доме появляются миссис Хадсон с миссис Тёрнер.
Миссис Хадсон: Забыты времена, когда мы жили тихо и спокойно,
Нам было хорошо всегда.
Теперь вы даже легкой травки не найдете,
Все под запретом, кроме табака.
Миссис Тёрнер: Да, с властью не поспоришь, как не бейся, тем более, что эта власть,
повадилась ходить к нам в гости, прям друг за другом, что же за напасть!
Миссис Хадсон: Повздорили они серьезно, вроде.
Миссис Тёрнер: Все как обычно, им же не впервой.
Шерлок, прилипнув к окну: Вы дамы, настоящий театр пропустили, пришли бы раньше, было б веселей!
Миссис Хадсон: И кто последний? В смысле, счет какой?
Шерлок: Сегодня в проигравших брат мой.
Миссис Тёрнер: Вот неожиданность! Я думала – другой.
Миссис Хадсон: Все эти ссоры радуют, конечно, они привносят в нашу жизнь цвета, но мне так кажется, что это, творится с ними неспроста.
Шерлок: Мне тяжело понять природу, когда в ней что-то сбой дает, сейчас мы обратимся к Джону, он все ж тут больше в толк возьмет.
Шерлок идет в комнату к Джону и просит присоединиться к ним всем в гостиной.
Джон, выслушав всю историю целиком: По-моему, они друг к другу серьезно глубоко не равнодушны.
Шерлок, заговорщицки улыбаясь: Так это можем мы легко проверить!
Миссис Хадсон: Ты шутишь, Шерлок!
Шерлок: Нет, я знаю точно! Устроим им ловушку, так что б оба, в нее попались без особой силы.
Джон: Меня прям щас вот что-то затошнило.
Шерлок: План прост, нужны лишь добровольцы, что нам помогут брата разыграть.
Миссис Хадсон: А что инспектор?
Шерлок: С ним гораздо проще, его коллеги вряд ли смогут отказать.
Миссис Хадсон: Готова я попробовать, коль надо. Но если Майкрофт разгадает план?
Шерлок: Я научу вас, как настроить брата, что б он при всем своем уме, не заподозрив нашего участья, признался в чувствах Грегори (в сторону) и мне.
Сцена вторая.
Действующие лица: Салли, Андерсон, Диммок, Джон, Инспектор.
Скотланд-Ярд, департамент уголовного розыска, понедельник.
Джон, оглядываясь по сторонам входит в отдел: Как вижу я, инспектора тут нету, что ж это на руку нам господа.
Салли: Пришел ты, видимо, просить совета?
Джон заговорщицки: Нет, дать совет, скорее (в сторону) как всегда.
Андерсон, откладывая папку с делом и маня к ним Диммока: Советы нам твои до фени!
Джон: Послушайте вы только, и тогда, решайте сами выгодно ли дело.
Диммок: Готовы слушать, говори, и не лукавь и не мудри.
Джон, понижая голос: Давно вы, думаю, хотели, обоих Холмсов провести, так вот, боюсь, настало время, с одним из них игру вести.
Салли: Ты шутишь, доктор! Разве можно хотя б соринку утаить от этих монстров?
Джон: Все возможно, но только надо вместе быть.
Андерсон: Что б там не вышло, с вами я.
Диммок: Я – тоже, хоть и не свинья.
Джон: Так слушайте, у брата Шерли с инспектором ведется счет,
Кто круче в слов игре дуэли в очередной раз нос утрет.
Все знают, что они годами стремятся наперегонки,
Друг друга уколоть речами и быстро слиться, ну, уйти.
Салли: О, это, да, смотреть приятно!
Андерсон: И слушать классно.
Джон: Это, вот…
Диммок: И не тяни, нам это ясно, в чем смысл дальше?
Андерсон, пожимая плечами: Кто поймет…
Джон: Мы тут затею измудрили, что б их обоих развести, считает друг мой, будет классно, в игре финальный счет свести.
Все вместе: Ух, ты! Ай да Шерлок!
Диммок: Давай скорее, говори!
Джон: Все просто, Грегори мы скажем, не прямо, стало быть, а так,
Как будто сплетни обсуждаем, что Майкрофт эдакий чудак,
С ним спорит долго и упорно, не отрываяся от дел,
Поскольку он влюблен бесспорно, и это есть его удел.
На некоторое время в отделе повисает тишина, после чего раздается возглас.
Салли: Я Шерлока любить готова, хоть прям до гроба, молодец!
Вот только жалко будет Грега, ведь он доверчивый, подлец.
Джон: Не бойся, не один он должен попасться в эту западню.
Братишке Шерлок туже яму копает прям с утра вовсю.
Все собравшиеся дружно смеются и принимаются придумывать план.
Инспектор возвращается к себе в департамент и с недовольным видом уходит в кабинет. Рядом располагается вся честная компания, за исключением Джона, и начинает что-то тихо обсуждать.
Инспектор, настороженно вглядываясь в сотрудников сквозь плохо закрытые жалюзи:
Что там за дело? Снова сплетни? Кого на этот раз они решили обсудить конкретно и почему не в курсе мы? Сейчас я дверку приоткрою, и тихо-тихо подойду, ведь ветер дует, псина воет, а факты мне всегда нужны.
Диммок: Вот не подумал никогда б, что он вообще влюбиться может.
Салли: Я тоже. И удивлена, что он из всех людей на свете беднягу Грега предпочел.
Андерсон: Ведь он его терпеть не может.
Салли: Так говорит он, вот в чем соль.
Диммок: Но Джон сказал довольно ясно, что Шерлок дал понять ему…
Салли: О том, что Майкрофт без оглядки, безумно любит…
Инспектор шепотом: Твою мать!
Салли: Так может все это притворство?
Диммок: Я верю Шерлоку всегда. Не ошибается он просто.
Андерсон: И Джон…
Инспектор: Возможно ль…
Салли: Это да.
Диммок: Что да? Похоже, все мы влипли.
Салли: А мы-то что? У нас покой. Не мы грызем друг другу глотки (смеется).
Андерсон: И это верно, зайчик мой.
Диммок: А как же быть теперь им дальше? Нельзя ж всю жизнь врага играть?
Салли: Вот тут не знаю, это ж Майкрофт, ему что плюнуть, что солгать.
Диммок: Как Джон сказал, а ему – Шерлок, не станет признаваться Холмс.
Андерсон: Боится, шельма, знамо дело, получит он от Грега в нос!
Салли: Да не поэтому, придурок. Как сможет он сказать теперь, что любит, после стольких дел?
Я б не поверила. Вот честно.
Диммок: Я б тоже. Но быть может мы, ну, кто-нибудь из нас, попробует?
Салли: Моей вины в том нет, и не проси. Грег просто рассмеется и, увы, получит в руки новый козырь.
Андерсон: Жалеешь Холмса? Ты в уме?
Салли: В своем не бойся, право мне, его не то, что б жалко,
Но ведь я, все ж женщина, не пялься, не твоя.
Диммок: Да, Майкрофту не сможем мы помочь, признаться надо.
Грегори не прочь поиздеваться будет вдоволь.
Инспектор: Я что на монстра так похож? Я что не человек? Понять не в силах, что у других…
Есть чувства…
Салли мечтательно: Он, Майкрофт, милый.
Диммок: И умен.
Андерсон: Но я бы предпочел блондинку.
Салли и Диммок вместе: Иди ты в пень!
Андерсон: Ну, ладно, он признаю, умен во всем, за исключеньем чувства.
Салли: Ты против шефа?
Диммок: Эй, притормози. Твой шеф вполне достоин совершенства. Расскажем?
Салли с укоризной: Думаешь, прилично?
Ни слова больше! Раскрывать такое нам нельзя и в шутку.
Диммок: Согласен.
Салли: Я б предпочла, что б страсти улеглись, и шеф наш в зеркале себя увидев
Вдруг осознал, насколько был он слеп, невольно чувства Майкрофта обидев.
Собравшиеся тихо расходятся по свои местам, а Грегори плотно закрывает дверь своего кабинета и без сил опускается в рабочее кресло.
Инспектор: Нет, этого не может быть. А если может? Вроде все серьезно.
Сам Шерлок Джону говорил. А он не любит брата, как все сложно…
Меня корят в гордыне и считают, что буду я смеяться над несчастным
Что Майкрофт не захочет показать, по их словам, ни толики участья.
Что он готов всю жизнь вести дуэли, словами прикрывая саму суть
Готов высмеивать и в смех тот верить, чем выдать искренности чуть.
Как скверно все, неужто мир так мрачен, неужто колкости и глупости всерьез
Нам смогут чувства заменить и значить для нас едва ль не больше милых грез.
Клянусь дневным я светом, что без враков я глупости сей смело положу конец
И правы все, сравнится счет наш, Майкрофт, когда тебе пойду навстречу, наконец.
Сцена третья.
Действующие лица: Шерлок, Майкрофт, Инспектор, Джон, миссис Хадсон, миссис Тёрнер
Квартира на Бейкер-стрит, 221b. Утро вторника.
Майкрофт в пустой гостиной дожидается младшего брата.
Майкрофт тихо себе под нос: Опять ты младшенький негодник впустую тратишь мое время.
Европа может подождать, но мне к чему такое бремя?
Хлопает входная дверь.
Майкрофт: О, наконец-то, вот и он и видно с добрыми вестями.
Но вместо Шерлока, Майкрофт слышит на лестнице голос хозяйки.
Миссис Хадсон: Тебе подруга говорить я не хотела в магазине
О том, что я слыхала тут, вчера в своей родной квартире.
Миссис Тёрнер: Давай уже и не томи, ты знаешь, как люблю я сплетни
Особенно когда они, касаются моих соседей.
Миссис Хадсон: Так вот, продукты тут клади и шальку развяжи совсем ты,
Сей разговор на пять минут не выйдет, даже не надейся.
Миссис Тёрнер: Когда бы я умела так шпионить за своею парой,
Я б сериалы никогда в глаза не видела и вправду!
Миссис Хадсон: То были не мои жильцы, точнее Джон и наш инспектор,
Болтали очень мило и, меня не видели конкретно.
На слове «инспектор» Майкрофт весь превращается в слух и старается никак не выдать своего присутствия.
Миссис Хадсон: Наш Шерлок Грега пригласил, сказал, что нужно что-то сделать.
Потом сказал, что он, увы, забыл за чем-то там заехать.
Сорвался, словно вихрь и, просил его затем дождаться,
А в это время доктор с ним вполне бы мог на чай остаться.
Миссис Тёрнер: Твой Шерлок, словно как юла, совсем он не сидит на месте.
Миссис Хадсон: Да ты совсем не поняла, не в нем тут дело, не надейся.
Как только Шерлок убежал, остались эти двое вместе.
Миссис Тёрнер: Джон и инспектор?
Миссис Хадсон: Да и да. И вместе с чаем, решили обсудить свои дела. Сердечные…
Миссис Тёрнер: Крепчаем (выдыхает).
Миссис Хадсон: Открылся мне вчера секрет, что Грег наш с Майкрофтом не ладит,
Все потому, что силы нет признать иной расклад реалий.
Миссис Тёрнер: Какой расклад? О чем тут речь? Ты не томи, терпеть не в силах.
Миссис Хадсон: Да просто все, как дважды два, его он любит…
Миссис Тёрнер: Он любит Майкрофта? Вот это да!
Миссис Хадсон: Сказал так сам инспектор.
Миссис Тёрнер: И Джону поручил он рассказать? О чувствах, разве нет?
Миссис Хадсон: И нет и да. Хотел бы сам он рассказать о чувствах, но тут же сам себя отговорил.
Миссис Тёрнер: Но почему? Ужель он не достоин счастливым быть?
Миссис Хадсон: Клянусь тебе тем временем, когда счастливой я была
Достоин он всего, чего мужчина, достойным может быть.
Но Майкрофта, с его надменным сердцем, врагу и то не стала б я сулить.
Природа до сих пор не создавала такого наглого насмешника, вруна.
Глядит на все с презреньем, укоризной, ценя свой ум превыше высока.
Он жизнь ничью и в грош не ставит, чего уж там о чувствах говорить,
Любви себе не может и представить, влюблен в себя и точка, стало быть.
Миссис Тёрнер: Тогда уж лучше все оставить, как есть, но если б только бы…
Могли б хоть как ему сказать мы… хотя уж лучше нет, увы.
Дамы вдыхают, умолкают и идут на прогулку, чтобы немного развеется после такой мелодраматичной беседы.
Майкрофт: Как скверно вышло все, наказан за гордыню.
И поделом мне, пусть ругают в такт. Хоть с грязью вы мое смешали имя,
Молчать не стану, словно я простак. Я за любовь вознагражу любовью,
И станет ярче моих красок мир. Ты любишь Грегори?
Так что ж не спорю, люблю и я, вот всем вам мой вердикт.
В это время кто-то начинает нетерпеливо звонить в квартиру. Майкрофт, понимая, что дома он один, открывает дверь гостю.
Инспектор: Мне Шерлок тут с утра назначил встречу? Случилось что иль у него психоз?
И доктор где? (зовет) Джон!
Майкрофт: Его нету. Есть только я, и тоже поражен, что долго так меня заставил ждать он.
Инспектор смотрит на Майкрофта, словно видит его в первый раз: Тогда быть может чаю?
Майкрофт: Соглашусь.
Инспектор, прекрасно ориентируясь в квартире Шерлока и Джона, быстро находит все нужно и наливает им обоим чай.
Майкрофт: Вы не смеетесь надо мной и чаю мне предложили, это как понять?
Инспектор: Вы знаете, решил я, умным людям, всегда найдется, чем себя занять,
И без насмешек. Но быть может внять, мне вашим просьбам и войну начать?
Желаете? Или возможно нам, удастся обойтись без перестрелок?
Майкрофт: Последнее приемлемо вполне, и дипломатию я предпочту войне.
Наши герои сидят и вполне мирно общаются, когда в квартиру на Бейкер-стрит, 221b влетает Шерлок, а за ним появляется и Джон.
Шерлок: Мне тут такое рассказали, я чуть с постели не упал!
Хотя вот вам, на самом деле, не нужен этот холивар.
Джон: Послушай, Шерлок, ближе к делу, не надо заставлять их ждать.
Они с утра здесь от безделья успели мир сто раз проклясть.
Шерлок: Проклятий я не слышу что-то, и дом стоит, как не крути.
Ты братец, что с утра не в духе или твой дух успел уйти?
Инспектор: Тебя мы слушаем, бездельник, зачем ты нас сюда позвал?
Шерлок: Конечно, рассказать о деле, нетерпеливый ты болван.
На весь рассказ о расследовании у Шерлока уходит минута.
Шерлок: Теперь вы знаете, кто умный? И что корона мне не жмет?
Майкрофт: Ты кто? Болотная ехидна? Или еще какой-то зверь?
В наших краях таких не видно, но вот увидели теперь.
На словах Майкрофта все смеются, кроме Шерлока.
Шерлок: На вашем месте помолчал я, смеетесь вы сейчас, но факт,
Лишь в том, что по закону жанра, последним мне смеяться в такт.
Майкрофт переглядывается с Грегори: Я вас сейчас покинуть должен,
Меня дела зовут, увы. Но если скажем, вам предложат…
Инспектор: Я понял все, давай на «ты».
Джон делает круглые глаза, Шерлок изображает из себя даму, готовую упасть в обморок.
Инспектор: Оставим их, пусть корчат рожи, им все равно ведь не понять,
Того, что всех людей тревожит. Играют в прятки пусть опять.
Майкрофт и Грегори уходят. А Шерлок с Джоном сгибаясь пополам, сползают по стене от дикого хохота.
Заключение.
Действующие лица: Майкрофт, Грегори, Шерлок, Джон.
Квартира на Бейкер-стрит, 221b. Месяц спустя.
Шерлок: Я вас собрал сегодня здесь, чтобы за смех ваш отыграться.
Прекрасных дней, увы, не счесть, когда могли мы любоваться,
Безумной колкостью двух тех, что вот сейчас сидят тут рядом,
И думают, что счастье есть, коль есть оно у них…
Джон, вздыхая: Досада…
Шерлок медленно, с толком и расстановкой рассказывает брату и инспектору, как задумал над ними подшутить.
Грегори берет Майкрофта за руку: Ведь, правда, ерунда, как вышло все, однако,
Но я тебе задам один вопрос: ты любишь меня, Майкрофт?
Майкрофт: Разве что… немного.
Грегори: Так значит, все, что между нами было - ложь?
Майкрофт: А ты? Ты любишь меня Грегори? Иль это, все измышленья Шерлока…
Грегори: Как друга, скорее да, из благодарности – всегда.
Джон: О, Боже! Снова началось! Ты шельма, Шерлок, ну, зачем ты?
Ведь было все у них в серьез! Я думал, что уже в сочельник,
Ну, в худшем случае в весну, не помня сам себя от счастья, в салат лицом я упаду!
Грегори, так и не выпуская из рук ладонь Майкрофта: Вот странно, наши руки, считают против наших слов.
Майкрофт: Я все же человек и я, по сути, неправым оказаться мог.
Грегори: Ты знаешь, Майкрофт, наплевать мне на все законы пустоты,
Пусть целят в нас они проклятья, но я люблю тебя, увы.
Майкрофт: Ответить я могу лишь тем же…
Грегори не дает ему договорить, на радостях притягивает к себе и целует прямо на глазах у изумленного Джона и потерявшего дар речи Шерлока.
Грегори, смотря в глаза Майкрофту:
Нет дела кто охотник, кто добыча, сложилось славно все, и только в этом суть.
Нас всё равно вы вряд ли все поймете, коль не избрали столь тернистый путь.
Занавес!
@темы: Шерлок Холмс, Рейтинг PG-13, Майкрофт Холмс, Джон Уотсон, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Романс, Стихи
о божечки, пьеса...ПЬЕСА!
прочитать не успеваю, убегаю до ночи...но ПЬЕСА же
завтра обязательно прочту
Жжешь))
Эмиель, спасибо )) автору приятно очень
skaramysh, как заказывали ))
я валялась!!! стояла в очереди на почте и просто неприлично хрюкала от смеха!)))
Бис!
спасибо, рыбка
(автор)
в последнее время все такие замученные этой предновогодней гонкой, хотелось повеселить новорожденную и сообщников ))
оно как-то само так написалось...
Шерлок: Позволь поздравить, мама будет рада.
С такой физиономией, увы, как ваша, царапины не будут и видны. ойбляяяяя
какая прелесть !! все оторвы, как на подбор, а М. и Г. просто няшки!
Ещё как удалось! Это такая замечательная, искрящаяся шутками прелесть! И такая стилизация великолепная. Короче, ах!
честно, у меня нет слов, чтобы выразить весь свой восторг !!!!
Мелодия Альтаир, может все же это побетим? мм? ))
Легко!
Drimaronda, договорились ))
да и юмор, у тебя потрясающее чувство юмора!
Пьеса замечательная! Мне очень очень понравилось!
Шекспировские страсти, великолепные диалоги и все в стихах.
Грегори берет Майкрофта за руку: Ведь, правда, ерунда, как вышло все, однако,
Но я тебе задам один вопрос: ты любишь меня, Майкрофт?
Майкрофт: Разве что… немного.
Грегори: Так значит, все, что между нами было - ложь?
Майкрофт: А ты? Ты любишь меня Грегори? Иль это, все измышленья Шерлока…
Грегори: Как друга, скорее да, из благодарности – всегда.
*умилилась* как дети, честное слово=))
Браво! и преогромное спасибо еще раз!
я переживала, честно, потому что стихов обычно не пишу ))
спасибо
Уильям наш Шекспир скорее всего перевернулся в гробу от радости, что его творение переложили на новый лад. Герои очень узнаваемы даже в масках
Майкрофт: Вот наш инспектор выпускает коготки, посторонитесь, кто боится взбучки.
Инспектор: С такой физиономией, увы, как ваша, царапины не будут и видны.
Миссис Хадсон: Забыты времена, когда мы жили тихо и спокойно,
Нам было хорошо всегда.
Теперь вы даже легкой травки не найдете,
Все под запретом, кроме табака.
Миссис Тёрнер: Да, с властью не поспоришь, как не бейся, тем более, что эта власть,
повадилась ходить к нам в гости, прям друг за другом, что же за напасть!
Инспектор: Вы знаете, решил я, умным людям, всегда найдется, чем себя занять,
И без насмешек. Но быть может внять, мне вашим просьбам и войну начать?
Желаете? Или возможно нам, удастся обойтись без перестрелок?
Майкрофт: Последнее приемлемо вполне, и дипломатию я предпочту войне. - Это настоящая классика!
Майкрофт тихо себе под нос: Опять ты младшенький негодник впустую тратишь мое время.
Европа может подождать, но мне к чему такое бремя? - "Стакан воды" и Майкрофт в роли королевы.
Если честно, можно цитировать с начала и до конца. Очень понравились монологи главных героев в конце 2 и 3 сцен.
Весело, легко и свежо
и за то, что узнали героев и стакан воды )) я очень люблю комедию - много шума из ничего ))