Автор: Big_Fish
Бета: Bloodberry Jam
Пейринг: Лестрейд/Майкрофт.
Рейтинг: PG
Жанр: романс, юмор
Размер: мини
Дисклаймер: они не мои
Фик написан по мотивам заявки 3.21. Майкрофт/Лестрейд. В душе. на Sherlock BBC - One String Fest Для тех кто просил "еще")
читать дальшеИнспектор Грегори Лестрейд небезосновательно считал себя терпеливым и сдержанным человеком. В конце концов, не каждый сможет прослужить двадцать лет в полиции и ни разу по-крупному не сорваться. Он не срывался, когда преступники спокойно хамили ему в лицо, уверенные в своей безнаказанности; не срывался, слыша за спиной ехидное осуждающее шушуканье коллег по поводу его развода, очередной мятой рубашки или трехдневной щетины… И даже не срывался, когда приставучий кудрявый субъект по фамилии Холмс, именующий себя единственным в мире консультирующим детективом, врывался к инспектору в кабинет и с порога обзывал идиотом.
Но вот прямо сейчас инспектор готов был отпустить тормоза и послать к чертовой матери свою многолетнюю выдержку. Уже вторую неделю его нервы были на пределе, и виновником этого прецедента являлся старший брат единственного в мире консультирующего детектива Майкрофт Холмс. Двенадцатый день подряд Грегори, заходя в свою собственную квартиру, надеялся, что на этот раз там никого нет, и двенадцатый раз ошибался. За закрытой дверью уже привычно обнаруживался Холмс-старший.
Когда Грегори в первый раз застал Майкрофта у себя в квартире, он испугался не на шутку. Не каждый день находишь Британское правительство, лежащее на твоем диване в расслабленной позе с томиком сонетов Шекспира в руках. Инспектор внутренне подобрался, готовясь к худшему, но какое такое «худшее» могло оправдать лежащего на диване человека, тут воображение давало сбой.
- Что происходит? – ошарашенно спросил Грег.
- Отдыхаю. Есть будешь? Там, кажется, еще салат остался, - с легким сомнением в голосе сказало правительство и перелистнуло страничку.
Грег так обалдел от этого ответа и ситуации в целом, что в тот раз больше ничего не спросил. Просто сделал и съел на кухне бутерброд и ушел в душ, бросая недоуменные взгляды в сторону дивана.
Весь следующий день инспектор был рассеян и молчалив. Он всерьез обдумывал мысль сдаться на руки штатному полицейскому психологу, потому как ничем кроме галлюцинации вчерашнее внезапное появление и столь же внезапное исчезновение Холмса-старшего из его квартиры быть не могло. Задумчивость и молчаливость длились ровно до тех пор, пока в конце рабочего дня его старенький мобильник не пискнул, оповещая о принятом сообщении. Сообщение, надо отметить, было самое обычное, хотя и отослано с незнакомого инспектору номера. Всего три слова – «Купи молока. МХ», - заставили Лестрейда вскочить на ноги, схватить плащ и, бормоча под нос проклятия, выбежать из офиса, рявкнув подвернувшейся Донован: «Я домой!»
Ругаясь и грозно топая ногами под снисходительным взглядом Майкрофта Холмса, Грегори ощущал себя неразумным ребенком. Признаться, не самое приятное ощущение для инспектора полиции среднего возраста. Наверное, именно поэтому, начиная с третьего дня оккупации его квартиры, ругаться и топать Лестрейд престал, а стал, наоборот, молчать и старался игнорировать смешки и ехидные взгляды. Только иногда, когда он замечал на полке новые книги, а в шкафу – чужой халат и рубашки, у него появлялись мысли вроде: «Да что он себе позволяет? Влезть в чужую квартиру, чужой холодильник, на чужой диван, в чужую жизнь, в конце концов!». Но его раздражение с каждым днем таяло, и оставалась только растерянность.
Все двенадцать дней – а если уж быть совсем точными, вечеров – Майкрофт, совершенно не смущаясь присутствия Лестрейда, валялся на диване, играл сам с собой в шахматы и варил кофе. Однажды Грег, придя пораньше с работы, застал его за мытьем посуды. Но это уж было как-то совсем невероятно, и он усилием воли приказал себе не верить.
Вот и на этот раз Грегори поскребся ключом в замке и, приоткрыв дверь, с опаской заглянул в квартиру. В гостиной Холмса не было. Лестрейд с досадой вздохнул и прошел на кухню, но Холмса не было и там. Заглянув в пустую спальню, вместо ожидаемой радости инспектор почувствовал, что сердце тревожно сжалось. Сняв, наконец, плащ и ботинки, он решил, что не помешает для начала умыться, а потом можно будет спокойно обдумать сложившуюся ситуацию.
Первым, что увидел Лестрейд, открыв дверь ванной, была голая задница, весело выглядывавшая из-за струй горячей воды.
- О, инспектор, спинку не потрете? - обернувшись, ехидно ухмыльнулся ее обладатель, и, кажется, подмигнул…
Испытав невероятное, и, на первый взгляд, ничем не обоснованное облегчение, Грег глубоко вздохнул и взял из рук правительства протянутую ему мочалку.
@темы: Рейтинг PG, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Романс
а дальше я наизусть не помню ))
by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Сонет 130
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
---------------
teawein
Перевод хороший, но все же не оригинал )) а как подхолит сонет-то!
перевод я один из трех взяла, подумала что Модест Ильич как раз здесь в тему, тоже когда переводил, небось о слэшном , о своем, думал))