Автор: lucybun
Ссылка на оригинал: lucybun.livejournal.com/616.html
Переводчик: Sige
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13 (на всякий случай)
Жанр: флафф, романс
Дисклеймер: не наше
Переведено на мини-фест по заявке номер 1: Майкрофт думает об инспекторе и не может сосредоточиться на работе. Он отдает приказ доставить Лестрейда прямо к нему в кабинет. И когда ошарашенный Грег оказывается перед ним, Майкрофт закрывает дверь и немедленно берет то, что хочет. Учитывая то, что это перевод, кабинет Майкрофта превратился в их с Грегори общий дом :-)
читать дальше
Что бы ни думали окружающие, железобетонный самоконтроль Майкрофта Холмса – вовсе не естественное его, природное свойство. Нет, это искусство, которое ему приходилось культивировать с величайшим тщанием и старательностью. Искусство, необходимое в выбранной им карьере, и желательное в… ну, наверное, можно сказать – семейной жизни. Майкрофт невольно скивился в недовольной гримасе – и осознание того, что его рот так себя ведет, не посоветовавшись с мозгом, отнюдь не улучшило настроения: ведь это – еще одно доказательство стремительного ускользания его хваленого самоконтроля. Неприятная правда заключается в том, что, раз его контроль не врожденное качество, время от времени оно дает сбои. Это случается не часто, но всегда приносит большие проблемы.
Он сел за свой слишком большой стол – не столь элегантно, как всегда, – и ему при этом удалось, хоть и с большим трудом, сдержать раздраженное фырканье. Перед его глазами заплясал образ ходячего несчастья в халате, тощего и темноволосого, показательно шлепающегося на диван в шумном и жалком приступе дурного настроения. Для Майкрофта подобная демонстративность была совершенно неприемлема. Он с трудом подавил дрожь, пробежавшую по позвоночнику, при мысли о неприятном скрипучем звуке, который от подобных действий должен издавать диван, покрытый, видимо, как ни страшно было об этом подумать, какой-то разновидностью кожзаменителя. Майкрофт намеренно проигнорировал приступ страха, который почувствовал при мысли о том, что сам способен вести себя так… драматично? ребячливо? шерлочно? Слово «шерлочно» прошлось огнем по нейронам, и Майкрофт чуть не ткнулся лбом в поверхность стола. Только теперь он понял истинный масштаб вставшей перед ним проблемы.
Однако Майкрофт Холмс был человеком, отлично подготовленным к любым обстоятельствам. И пусть подобное состояние было для него настолько редким, что его можно было назвать совершенно уникальным, у Майкрофта все равно имелся под это состояние план. План совсем не сложный – в текущем списке, состоящем из 987 пунктов, он был третьим по легкости. Из тех же 642 планов, к которым имела свободный доступ его помощница, он занимал по простоте второе место. Майкрофт проигнорировал густой баритон, который заявил в его голове, что лучшим словом для описания большинства его планов (его жизни?) было бы «криволинейные». Ну что ж, этот голос практически ничего не знал о том, в каком сложном (криволинейном, Майкрофт!) мире политического маневрирования он обитал. Так что лучше всего и правда не обращать на этот голос внимания и вернуться к плану. Плану номер 635, если быть точным. Учитывая то, что список был, разумеется, организован в порядке убывания актуальности, можно было легко определить, настолько маловероятной казалась необходимость его приведения в жизнь.
Он задумался на какое-то время над тем, что обстоятельства в его жизни претерпели достаточно изменений, поэтому, возможно, будет благоразумным передвинуть 635-й пункт слегка повыше. И тут его мысли бросились врассыпную, столкнувшись с проблемой возможного перемещения планов в списке. Майкрофт неожиданно замер. Его мысли бросились врассыпную? Его мысли? Врассыпную? Вот это и правда было совершенно беспрецедентно. Майкрофт окончательно убедился в том, что план 635 должен быть приведен в действие безотлагательно. Он сделал вдох и быстро нажал кнопку интеркома, соединяющую его с помощницей.
- Фемида, немедленное осуществление плана номер 635.
- Да, сэр. Машина будет ждать, – последовал оперативный ответ.
Как же все-таки хорошо, когда на тебя работают такие несравненно компетентные люди. План 635 был, хоть и несложным, однако еще неиспытанным, и тем не менее его личная помощница ответила без малейшей паузы. Приятная нотка привычности в совершенно непривычной и оттого некомфортной ситуации.
Он поднялся со стула, надел пальто, взял зонтик и вышел из офиса. Фемида (так она называла себя по вторникам), уставившись в свой Блэкбери, прокомментировала его уход с работы нейтральным «До свидания, сэр». Он кивнул, не замечая на ее лице ничего, кроме обычного выражения – спокойного и слегка скучающего, – и снова оценил уровень профессиональной подготовки своих сотрудников.
Его автомобиль, как и было обещано, ожидал в частном охраняемом гараже, в который Майкрофт вышел из лифта. Кивнув шоферу, он устроился на заднее сиденье, сделанное не из кожзаменителя. Реджинальд занял водительское место, машина тронулась, и тут в кармане Майкрофта завибрировал телефон. Он чуть не подскочил на месте от неожиданности и тут же внутренне осудил свою реакцию строгим "Вот черт!". Вот информация о том, кто прислал ему смс, оказалась совсем НЕ неожиданной. Он быстро нажал на кнопку и открыл сообщение.
«Не желаешь сообщить мне, что, черт возьми, происходит?!»
Немного подумав, Майкрофт ответил с совершенно непривычной дерзостью:
«Не особенно. М».
Тут же послышался ответный сигнал телефона – и Майкрофт оказался втянутым в ожесточенный обмен сообщениями.
«Что? Я не шучу! Какого хрена, Майкрофт?!»
«Я тоже не шучу. Кроме того, для тебя должно быть совершенно ясно, что именно происходит. 635 четко определяет, что тебе должны сообщить место назначения. М.»
Вообще-то, план ничего подобного не определял, но знал об этом только Майкрофт, и кроме того, он собирался как можно скорее исправить это упущение, поэтому его почти не терзали угрызения совести, когда он отсылал свой ответ.
«Я знаю, куда меня везут. Никто мне не сказал, но стекла в машине не затонированы. Чего я не понимаю – так это почему меня туда везут и что за спешка. И что это еще за 635? Ты что, заболел? В этом проблема?»
«Не будет неверным сказать, что мне не по себе. М».
«Господи, да что это значит? Я начинаю все сильнее волноваться».
«Приношу искренние извинения. Я не хотел тебя волновать. 635 ни разу не тестировался, в нем явно есть недостатки, над которыми еще нужно поработать. М».
«Майкрофт? Это полная бессмыслица. Ты несешь полную бессмыслицу. Если ты просто меня разыгрываешь, тебе придется дорого за это заплатить".
«Никаких розыгрышей. Честное слово. Я постараюсь все объяснить, как только мы окажемся дома. Мое приблизительное время прибытия – через пять минут. М.»
«Угу. Я буду примерно через столько же. Тебе же лучше, чтобы меня ждало что-то хорошее».
Майкрофт старался – отчаянно старался, получив последнее сообщение, подавить нечто подозрительно похожее на ухмылку, но попытка провалилась самым жалким образом. Ну что ж, он исполнил свой долг, приведя в действие план 635, и теперь мог простить себе потерю контроля.
Как только машина остановилась у входа в их дом, Майкрофт сам открыл дверь и жестом отпустил Реджинальда. Дверь была все еще заперта – значит, он приехал первым. Войдя в холл, он задумался о том, что делать дальше. План 635 этот момент не прояснял – и Майкрофт снова пришел к выводу, что он нуждается в дальнейшей разработке. В голове раздалось громкое «КРИВОЛИНЕЙНО, МАЙКРОФТ», но он решительно проигнорировал высказывание, повесил пальто на вешалку и убрал зонт в подставку. В этот момент все мысли о работе над планами были прерваны весьма энергичным прибытием его сожителя.
- Какого хрена, Майкрофт?! Мы что, на пороге Третьей Мировой? На нас напали инопланетяне? Случился зомби-апокалипсис?
Майкрофт смотрел на человека, ворвавшегося в дверь (в его жизнь?), с неприкрытым восхищением. Возможно, именно это оборвало тираду Лестрейда.
- Майкрофт? – прозвучало тише – гораздо тише.
- Да, Грегори?
- С тобой все в порядке?
- Нет. Со мной не все в порядке, Грегори. Далеко не все в порядке. Отсюда и введение в действие плана 635, а также твое присутствие здесь. Со мной. Дома. – Он бросил взгляд на часы. – В 2.43 дня во вторник.
Он медленно приближался к любовнику с момента его появления в доме – и теперь стоял прямо перед главным смыслом разработки и внедрения плана 635. Тихий голос в голове Майкрофта шепнул, что, возможно, этот человек также – главный смысл его жизни. Он притворился, что не слышит громкого сигнала тревоги, зазвучавшего при этой мысли. К счастью, звук этого сигнала совсем не был похож на скрип дивана из кожзаменителя. Под влиянием близости детектива-инспектора Грегори Лестрейда он вполне может позволить себе некоторые послабления.
- С тобой точно ничего не слу… – Но вопрос инспектора безжалостно оборвался сокрушительным поцелуем Майкрофта Холмса. Грегори попытался все-таки его задать – или хотя бы его сокращенную версию, но обнаружил, что губам так и не удалось освободиться на время, достаточное для произнесения фразы. Сначала рот был занят ответом на обжигающие поцелуи Майкрофта, потом – путешествием по бледной коже любимого. Они умудрились добраться до дивана в официальной гостиной до того, как полностью избавили друг друга от одежды. И диван и гостиная редко использовались в их на удивление неформальном домашнем образе жизни, но Майкрофт не преминул зафиксировать промелькнувшую в глубине сознания мысль – даже при том, что они продемонстрировали свою версию шлепанья на диван, тот не издал ни звука. Чего нельзя было сказать о самом Майкрофте. Правда, спустя час, прошедший в тесной близости с детективом-инспектором, все звуки, издаваемые Майкрофтом, свелись к удовлетворенному хмыканью, выражавшему довольство собой, любимым, жизнью и диваном.
- Ну так, – послушалось хриплое бормотание из района его груди, на которой лежала голова инспектора, – может, объяснишь, что это было?
- Мой дорогой Грегори, я думаю, совершенно очевидно, что это было, – прозвучал ответ, за которым последовал деликатно подавленный зевок.
Несколько мгновений Лестрейд лежал неподвижно – явно напряженно над чем-то размышляя. Было просто завораживающе наблюдать за сменой выражений на его слегка помятом лице – от недоумения к недоверию, а затем к польщенному возмущению.
Приподняв голову, чтобы смерить Холмса своим фирменным взглядом «допрос не идущего на контакт подозреваемого», Грегори спросил:
- Ты хочешь сказать, что послал двух приспешников в черных костюмах с заданием вытащить меня из офиса в разгар весьма занятого рабочего дня и доставить домой в 2.43 дня, чтобы мы быстренько перепихнулись?
- Ну, учитывая то, что часы только что пробили четыре раза, я бы не сказал «быстренько», Грегори.
- Не в этом дело, Майкрофт. – Лестрейд фыркнул, и выражение его лица совсем утратило оттенок польщенности, полностью переключившись на возмущение. Возмущение же легко может смениться гневом, если Холмс не проявит осторожность.
- Так в чем же тогда дело?
- В том, что... что ты не можешь просто... какого черта, Майкрофт?! Я тебе не вещь, которую ты можешь в любой момент схватить, чтобы почесать свой зудик!
- Что? Нет, Грегори! Это совсем не то, что случилось! – Майкрофт быстро сел вслед за Лестрейдом и обвил его руками, чтобы удержать и все объяснить.
- Ну, в таком случае разъясни мне – что же именно, по-твоему, случилось? А?
- Я… я просто… план 635, Грегори, – вот что случилось. В 12.30 я встречался с… в общем, с весьма непростыми людьми по одному крайне взрывоопасному вопросу. Встреча проходила не менее проблематично, чем я ожидал, но я обнаружил, что мне сложно сосредоточиться. А как ты понимаешь, подобная сложность может быть очень опасной. Причем для всех нас, Грегори, я не преувеличиваю. Я не могу позволить себе отвлекаться в подобных ситуациях, это недопустимо. Я собрал всю свою волю и продержался до конца встречи, но чуть не совершил ряд непростительных промахов. Сначала я не мог понять, что происходит, но потом, когда я добрел – да, именно добрел, – до своего кабинета, я медленно осознал проблему. Я не мог сосредоточиться на встрече, не мог сконцентрироваться на работе, потому что думал о тебе. У меня… никогда раньше не было подобных проблем, Грегори, и именно поэтому мне потребовалось так смехотворно много времени, чтобы понять, что случилось. К тому моменту как я все-таки понял, дело зашло настолько далеко, что я чуть не шлепнулся на стул, а в голове у меня плясал образ Шерлока. Он еще и говорил! Можешь представить себе мое состояние.
К этому моменту с лица Лестрейда исчезло возмущение – но Майкрофт никак не мог идентифицировать сменившую его эмоцию. Однако тело Грегори снова стало податливым и перестало сопротивляться объятиям Майкрофта.
- Дай-ка уточню. Ты так отвлекся на мысли обо мне, что не смог больше концентрироваться на работе – и поэтому ты решил, что лучшим решением будет притащить меня домой и...
- Заняться любовью, – закончил Майкрофт фразу. – Я никогда не думал о том, что мы делаем, в таких грубых выражениях, как "почесать зудик".
- Ты мог бы просто позвонить мне, Май. Или послать сообщение. Тебе просто нужно было попросить, – тихо объяснил Грегори, слегка прижимаясь к Майкрофту.
- Возможно, но, как я уже объяснил, я утратил ясность мышления. Я не привык к тому, что мне может быть кто-то нужен, и, должен признать, я не привык просить... что бы то ни было. У меня практически шла кругом голова, Грегори, а это не та ситуация, к которой я привык. Так что я решил положиться на свои планы для экстренных случаев. Конкретно – на план номер 635.
- О, я уже почти и забыл про него. Что это еще за план 635? Похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда? – рассмеялся Грег.
- Нет, конечно. Это всего лишь план для экстренного случая, который приводится в исполнение, когда мне нужно, чтобы моя вторая половина была доставлена в наш дом на определенное количество времени, в течение которого нас не должны беспокоить.
- О да, в самом деле – большая разница. – Грег снова рассмеялся и окончательно откинулся на Майкрофта, опуская их обоих обратно в лежачее положение на диване. – Так и какое конкретно количество времени нас не должны беспокоить?
- Ровно два часа.
- С момента запуска плана – или с момента нашего прибытия домой? – с улыбкой спросил Лестрейд, в очередной раз напоминая этим Майкрофту, за что он так отчаянно любит этого человека.
- С момента прибытия домой. Нет никакой возможности определить, какое количество времени займет перемещение, учитывая то, что наше местоположение в момент вышеупомянутого запуска плана не может быть точно предсказано заранее. И я установил, что, если я когда-либо достигну подобного состояния, два часа окажутся минимальным отрезком времени, за которое я смогу в достаточной мере восстановиться, чтобы вновь достигнуть пика эффективности.
- Господи, как я люблю, когда ты строишь из себя бюрократа в постели. – За этим утверждением последовал поцелуй, убедительно подтвердивший его правдивость. Бросив взгляд на весьма затейливо декорированные часы на каминной полке, Грегори объявил: – Полагаю, у нас еще есть полчаса, чтобы вернуть тебя на пик. – И, лукаво ухмыляясь, склонился к губам Майкрофта.
Прежде чем на полчаса потерять все связные мысли, Майкрофт успел подумать о том, что Грег, похоже, и впрямь любит его маленькие double entendres.
<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
В семь вечера Майкрофт закончил последнюю и весьма напряженную встречу с госсекретарем. Он вошел в свой кабинет, прочно удерживая на лице привычную, спокойную, вежливую маску, демонстрирующую миру интеллект и эффективность. Усевшись с обычной элегантностью за стол, он принялся изучать расписание дел на следующий день. В качестве первоочередной задачи он вписал карандашом пятнадцать минут на обсуждение с личной помощницей дальнейшую детализацию и повышение приоритетности плана, который в данный момент носил номер 635. В качестве подготовки к завтрашнему обсуждению он достал папку, содержавшую бумажную распечатку списка планов. Вытащив лист, содержавший план 635, он положил его сверху всех остальных документов, подготовленных на завтра.
Майкрофт вышел из кабинета и направился к черной машине, поджидавшей его, чтобы отвезти домой. В кармане снова завибрировал телефон – и он с удовлетворением отметил, что на этот раз не дернулся от неожиданности. Стоя на мягком ковре, устилавшем пол роскошного лифта, Майкрофт вытащил телефон и обнаружил сообщение от Грегори:
«Разработал собственный план на сегодняшний вечер. Ужин, десерт, затем ты. План номер 69».
При чтении этого грубоватого, но ужасно милого послания Майкрофт не смог сдержать смешок. Ну что ж, если его контроль и дает снова сбои – впереди его ждет план Грегори, который непременно приведет его к следующему утру в лучшую форму.
Он ответил:
«Уже в пути. Считаю, что тестирование плана нужно провести как можно скорее. Обсуждение его успешности и возможности дальнейшего применения должно быть нашей первоначальной деловой задачей на завтрашний вечер. М».
Он был хорош не только в устном, но и в письменном канцелярите. Нажав "отправить", Майкрофт кивнул Реджинальду и уселся на заднее сидение, чувствуя, что, возможно, в план 635, который в данный момент лежал на середине его стола в кабинете, и не нужно вносить никаких изменений.
План 635:
«Забрать детектива-инспектора Грегори Лестрейда.
Доставить его в лондонскую резиденцию.
Прекратить все связи с внешним миром на два часа после доставки в резиденцию».
Другими словами – похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда. Просто, но эффективно. Возможно, даже Шерлок бы одобрил.
@темы: Рейтинг PG-13, Флафф, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО: Мини-фест, Романс
- Господи, как я люблю, когда ты строишь из себя бюрократа в постели.
План 635: «Забрать детектива-инспектора Грегори Лестрейда. Доставить его в лондонскую резиденцию. Прекратить все связи с внешним миром на два часа после доставки в резиденцию».
Другими словами – похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда. Просто, но эффективно. Возможно, даже Шерлок бы одобрил.
Переводчик!
«Разработал собственный план на сегодняшний вечер. Ужин, десерт, затем ты. План номер 69».
Он был хорош не только в устном, но и в письменном канцелярите.
потрясающе!
план №635
почесать свой зудик!
очаровательно))
Планы у обоих наишикарнейшие.
я с цитатами потом, но обязательно. Я с цитатами потом, сейчас голова кружится от этого всего прекрасного. И я вообще нимагу, вы так прекрасно это все перевели и передали, аввв, слов нет никаких!!
[счастлив]
[страстно хочет открыть уже нафиг этот клятый чемоданчик с планами по захвату мира!]
спасибо! я просто обожаю, когда такой вот сдержанный персонаж так же сдержано теряет нафиг голову! )))
прекрасный фик, чудесный перевод!
Майкрофт быстро сел вслед за Лестрейдом и обвил его руками, чтобы удержать и все объяснить.
План номер 69
Другими словами – похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда. Просто, но эффективно. Возможно, даже Шерлок бы одобрил.
ужасно понравилось))))
спасибо
Планы Майкрофта жгут, но план 69... окончательный вынос мозга!
- В том, что... что ты не можешь просто... какого черта, Майкрофт?! Я тебе не вещь, которую ты можешь в любой момент схватить, чтобы почесать свой зудик!
- Что? Нет, Грегори! Это совсем не то, что случилось! – Майкрофт быстро сел вслед за Лестрейдом и обвил его руками, чтобы удержать и все объяснить.
Так мило... Спасибо!
нумерация планов - роскошна. как их реализация.
очень вкусно Майкрофт теряет контроль
вы даете фору самому Великому Булгакову с его Великим романом этой фразой!!!!!! вы просто..жжете!!! {задыхаясь}. я эту фразу на стенку повешу над кроватью, дабы она благословляла мою дурную голову...
Спасибо за такую прелесть! Нет ничего лучше на ночь глядя, чем хороший фик по Майстраду.
ЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!
блошка?
Тё Ой, я тоже очень хочу, чтобы чемоданчик скорее открылся! :-)
IreneIreneIrene Ну, я-то не автор, я переводчик, но, думаю, автору будет приятно, если только она знает, кто такой Булгаков :-))
meg aka moula Гы, как мы одновременно - я вот только что ее исправила :-))
прекрасное слово.) Очень точно выражает все, что бы то ни.)))
[медетирует]
но я подозреваю, что там очередной чемоданчик, только поменьше.)))
Я тут восторженно матерюсь, если совсем откровенно)))
ох, а меня порадовал Реджинальд. ))Dr.Dunkelgrau
Verit Шпасиб! Меня Реджинальд тоже, ясное дело, порадовал :-)))
Майкрофт-женщина!
[стараетсяпроэтонедумать...]
и берти на авочке девочка
А вот он в виде мальчика :-))
ой, хорошенький чертенок
[мервесь]
С приходом тебя в фандом
всё, что вы переводили и переводите - не устаревает нисколечко, очень качественное, спасибо