One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Название: План
Автор: lucybun
Ссылка на оригинал: lucybun.livejournal.com/616.html
Переводчик: Sige
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13 (на всякий случай)
Жанр: флафф, романс
Дисклеймер: не наше
Переведено на мини-фест по заявке номер 1: Майкрофт думает об инспекторе и не может сосредоточиться на работе. Он отдает приказ доставить Лестрейда прямо к нему в кабинет. И когда ошарашенный Грег оказывается перед ним, Майкрофт закрывает дверь и немедленно берет то, что хочет. Учитывая то, что это перевод, кабинет Майкрофта превратился в их с Грегори общий дом :-)


читать дальше


@темы: Рейтинг PG-13, Флафф, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО: Мини-фест, Романс

Комментарии
16.02.2011 в 16:03

- О, я уже почти и забыл про него. Что это еще за план 635? Похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда? – рассмеялся Грег. - Нет, конечно. Это всего лишь план для экстренного случая, который приводится в исполнение, когда мне нужно, чтобы моя вторая половина была доставлена в наш дом на определенное количество времени, в течение которого нас не должны беспокоить.

- Господи, как я люблю, когда ты строишь из себя бюрократа в постели.

План 635: «Забрать детектива-инспектора Грегори Лестрейда. Доставить его в лондонскую резиденцию. Прекратить все связи с внешним миром на два часа после доставки в резиденцию».

Другими словами – похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда. Просто, но эффективно. Возможно, даже Шерлок бы одобрил.


:lol::lol: Они безумно идеальны! Оба! :heart::heart:

Переводчик! :woopie:
16.02.2011 в 16:19

Майкрофт неожиданно замер. Его мысли бросились врассыпную? Его мысли? Врассыпную? Вот это и правда было совершенно беспрецедентно.
«Разработал собственный план на сегодняшний вечер. Ужин, десерт, затем ты. План номер 69».
Он был хорош не только в устном, но и в письменном канцелярите.

потрясающе! :hlop: :hlop: :hlop:
план №635 :lol: даже похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда и то запланировано!!! :gigi:
16.02.2011 в 16:46

Cherchez l'homme
Слово «шерлочно»
почесать свой зудик!
очаровательно))
Планы у обоих наишикарнейшие.
16.02.2011 в 16:50

I do stuff and things
У меня щас мысли криволинейно бегают, прыгают и "шерлочно" комментируют происходящее. Я хотьеть вставить в теги. "Шерлочно" - какое прекрасное слово!!!!

я с цитатами потом, но обязательно. Я с цитатами потом, сейчас голова кружится от этого всего прекрасного. И я вообще нимагу, вы так прекрасно это все перевели и передали, аввв, слов нет никаких!!

[счастлив]:hlop::hlop:

[страстно хочет открыть уже нафиг этот клятый чемоданчик с планами по захвату мира!]
16.02.2011 в 17:09

план 69, бугагагагааа! :hah:
16.02.2011 в 17:16

Я знаю, кто я такой. Я чувак, который играет парня, который притворяется кем-то третьим.
офигительные! оба!
спасибо! я просто обожаю, когда такой вот сдержанный персонаж так же сдержано теряет нафиг голову! )))
прекрасный фик, чудесный перевод!
16.02.2011 в 17:20

Love will find a way
КРИВОЛИНЕЙНО, МАЙКРОФТ:lol:
Майкрофт быстро сел вслед за Лестрейдом и обвил его руками, чтобы удержать и все объяснить. :heart:
План номер 69:lol:
Другими словами – похитить и оттрахать детектива-инспектора Грегори Лестрейда. Просто, но эффективно. Возможно, даже Шерлок бы одобрил.:lol::lol::lol:

ужасно понравилось))))
спасибо :white::white::white:
16.02.2011 в 17:41

"Шерлочно" - фцытатнег! :hlop:

Планы Майкрофта жгут, но план 69... окончательный вынос мозга! :gigi:

- В том, что... что ты не можешь просто... какого черта, Майкрофт?! Я тебе не вещь, которую ты можешь в любой момент схватить, чтобы почесать свой зудик!
- Что? Нет, Грегори! Это совсем не то, что случилось! – Майкрофт быстро сел вслед за Лестрейдом и обвил его руками, чтобы удержать и все объяснить.

Так мило... Спасибо! :red:
16.02.2011 в 17:54

"Я верю в Высшую справедливость..." - Роман Ясный.(c)
на цытаты!!!!

нумерация планов - роскошна. как их реализация.
очень вкусно Майкрофт теряет контроль:)))
16.02.2011 в 18:27

Love your life (с)
sige_vic шикарно! :hlop::lol::heart: спасибо за перевод :red:
16.02.2011 в 18:38

Hollywood sold out (с) Adam Lambert
sige_vic Шикарно! :hlop::hlop: Майкрофт просто прелесть и они оба невероятные! Спасибо большое! :white:
16.02.2011 в 21:35

and God Save the Queen.
:lol: :heart: :hlop: :hlop: :hlop:
16.02.2011 в 22:16

В голове раздалось громкое «КРИВОЛИНЕЙНО, МАЙКРОФТ», но он решительно проигнорировал высказывание О БОЖЕ, АВТОР
вы даете фору самому Великому Булгакову с его Великим романом этой фразой!!!!!! вы просто..жжете!!! {задыхаясь}. я эту фразу на стенку повешу над кроватью, дабы она благословляла мою дурную голову...
16.02.2011 в 23:40

"Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! Серьезное выражение лица еще не признак ума. Помните, что самые большие глупости на Земле делаются именно с этим выражением лица." (с)
О, боже! :hlop:
Спасибо за такую прелесть! Нет ничего лучше на ночь глядя, чем хороший фик по Майстраду. :lip:
16.02.2011 в 23:43

Ори, не отвлекайся! (с)
sige_vic
ЫЫЫЫЫЫЫЫ!!! :inlove::inlove::inlove:

блошка?
17.02.2011 в 00:01

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Всем спасибо-спасибо, мне очень приятно, что вам понравилось :-) За слово "шерлочно" я очень переживала, кстати, долго над переводом думала :-)

Тё Ой, я тоже очень хочу, чтобы чемоданчик скорее открылся! :-)

IreneIreneIrene Ну, я-то не автор, я переводчик, но, думаю, автору будет приятно, если только она знает, кто такой Булгаков :-))

meg aka moula Гы, как мы одновременно - я вот только что ее исправила :-))
17.02.2011 в 00:04

Ори, не отвлекайся! (с)
17.02.2011 в 16:04

I do stuff and things
sige_vic
прекрасное слово.) Очень точно выражает все, что бы то ни.)))

[медетирует]
но я подозреваю, что там очередной чемоданчик, только поменьше.)))
17.02.2011 в 19:06

адекват дьявола
Я никогда не думал о том, что мы делаем, в таких грубых выражениях, как "почесать зудик".
Я тут восторженно матерюсь, если совсем откровенно)))
19.02.2011 в 02:43

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Аааа, какой прекрасный перевод. И фик. Какие же они хорошие, и как же ты восхитительно переводишь! %) Я не так часто читаю переводы, но это просто чудо.
ох, а меня порадовал Реджинальд. ))
19.02.2011 в 11:12

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Тё Угу, открывает кошелку, достает сумочку :-)))
Dr.Dunkelgrau :rotate::rotate::rotate:
Verit Шпасиб! Меня Реджинальд тоже, ясное дело, порадовал :-)))
19.02.2011 в 12:53

I do stuff and things
sige_vic
Майкрофт-женщина!
[стараетсяпроэтонедумать...]
19.02.2011 в 15:02

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Тё Щас поможем не думать :-))


19.02.2011 в 15:07

and God Save the Queen.
!!!!!! :lol: :lol: любимая парочка извращенцев)))))) :heart: :heart:
и берти на авочке девочка :inlove: :vict:
19.02.2011 в 15:10

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
HelenSummer Это не Берти, это лейтенант Джордж! Точнее, великолепная Джорджина :-)))
А вот он в виде мальчика :-))
19.02.2011 в 15:16

and God Save the Queen.
sige_vic дада, не берти, это я его так по привычке, для меня он молоденький - всегда берти)))))))
ой, хорошенький чертенок :heart:
20.02.2011 в 13:30

I do stuff and things
sige_vic
[мервесь]
23.04.2011 в 03:53

Я постмодернист, я так вижу
Прелесть какая! спасибо!
23.04.2011 в 11:21

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Vedma_Natka :):):)
С приходом тебя в фандом :)
03.02.2014 в 16:54

Идя по городу, смотрела по сторонам.(с)
фик выпал в "поиске" сообщества по запросу "Майкрофт - инопланетянин". )) С огромным удовольствием перечитала :)
всё, что вы переводили и переводите - не устаревает нисколечко, очень качественное, спасибо :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии