Автор: Санастезис Нёкл
Бета: Cordy Laer
Перийнг: Лестрейд/Майкрофт
Жанр: romance, detective
Размер: макси; вторая часть 13 100 сл./85 000 зн. с пр.
Рейтинг: PG-13 для второй части
Статус: в процессе
Дисклаймер: не извлекаю ничего кроме удовольствия и головной боли.
Саммари: однажды к инспектору Лестрейду заявляется мистер Холмс и сообщает, что будет с ним жить. Что сделает Лестрейд и чем всё это закончится?
Читать: 1-4 главы | 5-7 главы | 8-11 главы
Скачать первую часть: doc | fb2
Скачать вторую часть: doc | fb2
БлагодарностиБлагодарности: Марку Гэтиссу за то, что он такой офигенный. ну и за Sherlock'а тоже спасибо, но в основном за то, что он офигенный; Гревзу за то, что он такой красава; -сирин- (aka luminoso), за то, что она умеет мотивирующе существовать; нет таких слов, чтобы передать благодарность Джорджи Д., за терпение и крепкую биту, и Корди за то, что она была рядом не смотря ни на что.
Предупреждения/примечанияПредупреждения/примечания:
1) так как автор не смотрел второй сезон, соответственно, AU.
2) у автора очень плохо с придумыванием имён. он берёт первое, что пришло в голову, но почему-то оказывается, что это имя уже кому-то принадлежит. так что если вам кажется, то вы уже где-то слышали такую фамилию - скорее всего так и есть. все остальные совпадения на совести ноосферы.
3) у братьев Холмс разница в двенадцать, а не семь лет. сделаем вид, что это BBC-AU.
4) шпионский слэнг позаимствован у Ле Карре, спасибопутинузаэто.
5) название второй части отсылка к этой песне:
12-14 главыГлава двенадцатая
В номере их уже ждал Шерлок. На кровати стояли две чёрные спортивные сумки.
— Хорошо смотритесь.
Майкрофт и Грегори переглянулись и отпрянули друг от друга, сообразив, что всё ещё обнимаются.
— Шерлок, твоя помощь…
— Только не говори, что ты такой дурак, чтобы решить, что я помогаю тебе. Если с инспектором что-нибудь случится, мне придётся иметь дело с Донаван или, — Шерлок изобразил на лице священный ужас, — с Андерсоном. Так что постарайся, чтобы он остался в живых.
— Это же Шерлок, — неловко попытался утешить Лестрейд.
— Да, — бесцветно отозвался Майкрофт, рассеянно глядя в окно, через которое вылез его младший брат.
Лестрейд стащил ботинки и куртку, бросив всё прямо на пол.
— Я сейчас тебе искренне сочувствую, правда, — сказал он, заворачиваясь в плед. — Но если я не посплю хотя бы пару часов, то вырублюсь стоя, как лошадь.
Майкрофт отвернулся от окна и посмотрел на инспектора. Уголки его губ приподнялись, потом он помрачнел, и в его взгляде мелькнула едва различимая вина. Лестрейд всего этого уже не видел.
***
Проснулся он глубоко за полдень, судя по солнцу. Он прищурился и потянулся. Майкрофт спал рядом, засунув одну руку под подушку. Лестрейд встал, стараясь не разбудить соседа, и поплёлся в ванную, где сунул голову под холодную воду. Помогло мало, он всё равно чувствовал себя так, словно всю ночь участвовал в дерби, причём в качестве лошади.
Номер был обставлен скудно. Кровать, стул с шатающейся спинкой и кресло. Ни телевизора, ни даже радио. В сумках, что принёс Шерлок, была одежда, несколько пачек фунтов, документы и на самом дне — два глока с парой запасных обойм. Грег вытащил десятку, подумал и сунул за пояс глок.
— Носить оружие неподобающим образом опасно и глупо, — сонно пробормотал Майкрофт. — Посмотри в пакете с одеждой, там должна быть кобура.
— Её легко засветить. Не хочу переполошить продавцов. Нужны продукты. Ещё зубные щётки, и бритва, и…
— Подожди.
Майкрофт дёрнул ногой, выпутываясь из простыни. Лестрейд тактично отвернулся, прислушиваясь, как тот приглушённо ругается. Неожиданно он подумал, что жить с Холмсом будет интересно.
Ближайший супермаркет нашёлся недалеко от того места, где они встречались с Шерлоком. Покупателей было много, несмотря на разгар рабочего дня. Туда-сюда сновали мамочки с детьми от года до пяти, едва переставляли ноги пожилые леди и носились подростки. И почему никто ещё не догадался изобрести правила дорожного движения в супермаркете? Он потерял надежду, что женщина с лупоглазым малышом сподобится убрать свою тележку, которой намертво перегородила проход, и повернул направо, в молочный отдел.
— Майкрофт!
— Да?
— Перестань пялиться на них, пока парень не решил, что ты заигрываешь с его девушкой. Или с ним самим.
— Она изменяет ему много лет. Он знает об этом, но продолжает жить с ней. Я не понимаю.
— Годен до… Что? Майкрофт?.. Какого чёрта?!
— Хотел уточнить у них кое-что. С такого расстояния слишком мало информации.
— Нельзя так делать.
— Как?
— Подходить к незнакомым людям и спрашивать, почему они живут вместе.
— Я и не собирался, — Майкрофт нахмурился, потом безразлично дёрнул плечом. — Не обязательно спрашивать в лоб, иногда достаточно…
— Мне без разницы. Лучше выбери пару яблок. И, бога ради, не разговаривай ни с кем и не смотри по сторонам.
На всякий случай проследив за ним до стойки с фруктами, Лестрейд задумался о том, что Джону Ватсону нужно поставить памятник в полный рост.
— Так каков план? – Лестрейд, хлюпнув, втянул лапшу. Майкрофт неободрительно покосился на него.
— Я работаю над этим.
— Думать, ждать, решать проблемы по мере поступления?
— Именно.
Грегори глотнул из банки с содовой и вытер губы.
— Знаешь игру «десять вопросов»?
— Допустим.
— Значит, не знаешь. Подростковая забава в духе «правда или вызов». Участники задают друг другу вопросы. Первый, кто отказывается отвечать, — проигрывает.
— И почему мы должны заниматься такой глупостью?
— Потому что здесь совершенно нечем заняться и потому что неизвестно, сколько всё это продлится.
— Это бессмысленно. Я знаю о тебе всё.
— Чего-то подобного я ожидал. Вот только ты не знаешь, что я почувствовал, первый раз взяв Эль на руки. О чём я думал на похоронах матери. Почему женился на Джоан. Люди, мистер Холмс, это не только и столько факты, сколько переживания и мысли. Я хочу узнать тебя. В обмен могу рассказать, зачем мне нужна та записная книжка.
Майкрофт смахнул крошки с пальцев.
— Десять вопросов. Обещаю отвечать честно, если это не будет представлять угрозу для безопасности Британии.
— Замётано.
Лестрейд доел лапшу, покатал по дну кусочки овощей, сложил в коробку мусор, кинул в мешок, взял яблоко, потёр о рукав, откусил и натолкнулся на напряжённый взгляд Майкрофта.
— Что? Всего десять! Мне нужно обдумать их хорошенько.
Майкрофт переставил кресло ближе к окну и углубился в свой смартфон, каждые три минуты получая и отправляя сообщения. Выбросив мусор, Лестрейд улёгся на кровать со стопкой журналов, купленных в супермаркете.
Пахнет мёдом, приторно, вязко. Жужжит муха, он машет рукой, бездумно, вяло. Жёлтое ситцевое платье, чёрный мелкий горох рябит в глазах. Рука скользит плавно, медленно, мазки длинные, ровные.
Душно, жарко.
— Мам, что ты рисуешь?
Не слышит. Она никогда не слышит.
— Мам? Мам, что ты рисуешь?
— Мам. Мам, посмотри на меня. Что ты рисуешь?
— Мам?
Тошно, жалко.
— Мир. Посмотри, Грег.
Длинные, ровные мазки. У папы короткие волосы, седина на висках. Рябит в глазах. Тёмный взгляд цвета крепкого чая даже с картины смотрит только на маму. Рука скользит плавно, медленно, проваливается в холст.
— Мама!
Темно, холодно.
— А что хочешь нарисовать ты, Грег?
Тонкий контур, подсвеченный закатом: красные тени, тёмные линии. Медные волосы загораются от солнца, острый нос готов проткнуть несовершенный мир насквозь. Длинные пальцы властно сжимают подлокотник, голова безвольно опущена на бок.
Лестрейд сморгнул сонную одурь. Майкрофт задремал в кресле, положив ноги на подоконник. Поднявшись с места, Грег легко тронул его за руку. Не получив ответа, потряс за плечо.
— Надеюсь, что этот Филби мучается так же… Майкрофт! Филби! Проснись, чёрт тебя подери, я знаю, что делать!
Глава тринадцатая
Майкрофт потёр глаза, наклонил голову вправо и влево, разминая мышцы.
— Филби! Марта! Угрозы!
— Грегори, ты переоцениваешь мои способности.
Лестрейд заставил себя сесть.
— За день до того, как ко мне в гости наведались американцы, в участок обратилась девушка, Марта. Её парень, Рассел Филби, пропал, а до этого ему угрожали. Как много в Лондоне Расселов Филби, которые пропали в одно время с агентом разведки?
Майкрофт сложил ладони в знакомом жесте, который Лестрейд не раз подмечал у Шерлока.
— Мои люди ему точно не угрожали, и вряд ли это был кто-то из налоговой службы. К тому же, нам нет нужды взламывать его квартиру и рыться в вещах, если можно легко получить законный ордер. Значит — свои. — Майкрофт подхватил телефон и быстро застучал по кнопкам. — Видимо, мистер Филби не такой верный гражданин, как они думали. Возможно, у него есть нечто, что заставляет нервничать кузена. Это даёт нам отправную точку.
— Так и вижу заголовки тайных газет: обычный инспектор Скотланд-Ярда уделывает ЦРУ.
— Вы не обычный инспектор.
Лестрейд хмыкнул.
Несколько часов Майкрофт активно обменивался сообщениями и звонками. Лестрейд успел прогуляться по отелю, познакомиться с соседями и обсудить тяготы жизни меньшинств с администратором. Тот был не в восторге от темы, но вежливо улыбался и поддакивал. Общение с Холмсами дурно сказывается на чувстве юмора.
Вернувшись в номер, он застал Майкрофта всё в той же позе.
— Как вы относитесь к тому, чтобы пошуметь?
— Смотря что вы под этим подразумеваете.
— Сейчас в МИ-5 готовится отчёт, в котором будут изложены причины побега заключенного номер 66-9-1-78. Информация об этом скоро станет известна всем, кто в ней заинтересован, а вместе с ней — и то, что этот заключённый очень нужен американцам. Службы разведки как компания девочек-подростков. Стоит одной из них покрасить чёлку в фиолетовый — и на следующий день полкласса придёт в таком виде. Всего через пару часов за мистером Филби будет организована настоящая охота. Я предлагаю вам увести её в другую сторону.
— И пока мы будем бегать от компании девочек-подростков с пистолетами, мистер Филби… Что?
— Я был прав, когда предположил, что у него есть кое-что, что очень нужно ЦРУ. Точнее, очень нужно, чтобы это не всплыло. Он готов обменять информацию на спокойную старость для себя, своей будущей жены и будущего ребёнка.
— Ребёнка? О. — Лестрейд присел на подоконник. — Это забавно. Мировая политика приходит в движение только от того, что один из её безликих винтиков влюбился и хочет защитить свою семью. Человеческий фактор во всей своей красоте.
— Не понимаю вашего восхищения.
— Я не удивлён. Было бы проще, если бы люди представляли собой набор схем, которые можно просчитать и отсортировать.
— Люди действительно представляют собой набор психологических паттернов.
— А, тогда вы, должно быть, с самого начала знали о том, что шпион встретит учительницу младших классов и ради неё предаст свою страну? Или то, что помощница, которую вы считали своей правой рукой, окажется амбициозной, жаждущей власти хищницей?
Майкрофт посмотрел на Лестрейда тяжелым взглядом.
— Мне не стоило упоминать Антею. Это удар ниже пояса. Мне действительно не стоило.
Лестрейд кинул яблоко, Майкрофт поймал его и поднял брови.
— Хорошая реакция. Играл в бейсбол?
— Присматривал за Шерлоком.
На улице зажглись первые фонари.
***
— Почему ты здесь? Это вопрос номер один. — Они спускались по Риджент-стрит, потому что Лестрейд заявил, что ещё пара часов в четырёх стенах — и он начнёт бросаться на персонал. — Я имею в виду, что гораздо эффективнее, если бы ты сидел в своём кабинете, как скромный британский паук, и дёргал за ниточки. То есть так, как ты обычно делаешь.
— Дёргать за ниточки, спасибо за лестное сравнение, я могу в любой точке мира. — Майкрофт поправил кепку и прищурился на солнце. — Современные технологии, знаешь ли.
— Это не ответ.
— Потому что мне так спокойнее. — На секунду их взгляды встретились. – К тому же, поиграть в кошки-мышки непосредственно, а не только метафорически, полезно для сердца. Ты заметил хвост?
— Тот русский, что увязался за нами на Пикадилли? У него разве что на футболке не написано ФСБ.
— Японский ресторан на Лестер-сквер через полчаса.
Грег кивнул и заскочил в автобус в последний момент, когда он оглянулся, Холмса уже и след простыл. Русский кричал в телефон и злым взглядом оглядывал толпу.
— Мне надо поговорить с Элизабет. Это возможно?
Они перекусывали чизбургерами. Точнее, Грег перекусывал, а Майкрофт смотрел на свой, как на врага короны. Он ничего не ответил, но быстро набрал пару сообщений, и через несколько минут телефон зазвонил.
— Эль?
— Пап? Папа! Тут так здорово! Мне, конечно, много куда нельзя ходить, но тут всё равно так классно. Анна вчера разрешила помочь натирать пол такой вонючей штукой, надо было надеть щётки на ноги, пап, представляешь? Щетки на ноги! И можно было кататься, как на катке! Но ты не волнуйся, я тут не только развлекаюсь. Анна такая умная, мы с ней учим математику, а мистер Дживс рассказывает мне всякие истории, и ещё я много читаю. Вчера мы прочитали «Чарли и шоколадная фабрика», и там мальчик…
Лестрейд прикрыл глаза, слушая щебетание дочери.
— Пап?
— Хм?
— А ты скоро приедешь? Здесь круто, и все такие клёвые, даже Перси, хоть он и ругается часто, но я соскучилась по тебе. Пап, приезжай скорее.
— Я постараюсь, мышонок. Правда. Пока, веди себя хорошо и не куксись.
— Пока, пап. Я люблю тебя. — В голосе Эль звенели сдерживаемые слёзы.
Грег покачал в руке телефон, примериваясь к стене дома напротив.
— Если вы собираетесь его разбить, дайте мне хотя бы вытащить карту памяти.
— Вы думали о последствиях, когда переезжали ко мне?
— Это следующий вопрос?
— К чёрту игры! Ты думал о последствиях?
— Я всегда думаю о последствиях.
— Шлюха! — завизжала девушка за соседним столиком. Её соседка прошипела что-то неразборчиво, оглядываясь на притихшее кафе.
— Сьюзи, пожалуйста.
— Маленькая шлюха! Я верила тебе! Ты сказала, что любишь меня и что тебе плевать на всех! А сама за моей спиной перепробовала половину кампуса? И какой член понравился тебе больше всего? — Сьюзи расплакалась, размазывая слёзы пополам с косметикой. — Шлюха! — крикнула она, перевернула стол и убежала.
Появились официанты и менеджер, беспорядок быстро убрали, девушка расплатилась и вышла, стараясь ни с кем не столкнуться взглядом.
— Не многие готовы угрожать тем, кто мне дорог, или попытаться давить, используя их. Люди, которые меня расстраивают, — Майкрофт решительно отогнул обёртку и взялся за чизбургер, — живут мало и несчастливо.
Лестрейд протянул ему телефон.
— Сложившаяся ситуация – исключение и неудачное стечение обстоятельств, — прожевав кусок и запив его большой порцией чая, сказал он. — Господи, какая гадость. Зачем люди добровольно это едят?
— Второй вопрос. Когда ты пристрастился к кулинарии? — спросил Лестрейд, наблюдая, как Майкрофт шинкует перец. В этот раз им досталась квартира.
— В восемнадцать. Шерлок решил, что будет питаться продуктами определённых цветов. Сложнее всего было по средам. Существует не так много блюд синего цвета.
— Он?..
— Не аутист и даже не высокоактивный социопат. Просто у него другой взгляд на мир.
— А ты?
— А я его брат. У меня есть несколько теорий о происхождении наших способностей. И ещё с дюжину теорий о Шерлоке.
— Удиви меня.
Стейк зашипел на сковородке; ловко подцепив двумя лопаточками, Майкрофт перевернул его.
— Мы продукт генной инженерии. Один из экспериментов отца по евгенике. Он хотел создать идеального человека. Шерлок должен был стать действующей моделью, но произошла ошибки на стадии репликации генов. — Майкрофт взмахнул ножом.
— Разве ваш отец не профессор математики?
— Всего лишь прикрытие.
— Ясно. Так почему кулинария?
— Я заметил, что готовка помогает мне упорядочить мысли. Всё.
Лестрейд облизнулся.
— Как-нибудь угостишь меня синим?
— Третий. — Грег выкрутил руль до упора, машина подпрыгнула, наехав на бортик. — Ты любил ходить в школу? Нет, подожди, это глупый вопрос. О чём ты мечтал в десять лет?
— О зонтике. — Майкрофт сменил обойму и высунулся в окно.
— Серьёзно?
— Мама заставил меня прочитать про Мэри Поппинс, — в паузах между выстрелами прокричал он. — Книга оказалась катастрофически скучной, а вот зонтик — понравился. Но отец сказал, что мне нужно подрасти. Далеко до переезда?
— Одна обойма, я думаю. Сколько осталось?
— Двоих ты сбросил на повороте, одну снял я.
Он залез обратно в кабину и пристегнулся.
— Стоит становиться взрослым хотя бы для того, чтобы исполнять собственные детские мечты.
— Отчего же? Зонтик — очень функциональное изобретение, если знать, как им пользоваться.
Раздался вой полицейских сирен.
— Первая любовь.
Доки были хороши всем, кроме одного: рыбой воняло до рези в глазах.
— Это не вопрос.
— Расскажи про свою первую любовь.
— И это тоже не вопрос.
— Не хочешь отвечать — так и скажи.
— Сформулируй вопрос, и я отвечу. — Майкрофт поскрёб запекшуюся грязь на брюках.
— Какой была твоя, — делая паузу после каждого слова, произнёс Грег, — первая любовь?
— Я не слишком хорошо разбираюсь в концепции любви.
— Потому что это не концепция.
Майкрофт вытянул ноги.
— Его звали Эрик, он был на три года меня старше и первым обратил на меня внимание, а мне было просто любопытно. Целую неделю я позволил себе притворяться обычным подростком и не замечать мелких нестыковок, косых взглядов и смешков за спиной.
— И после этого ты понял, что парни — это не твоё?
— Нет, после этого я понял, что Эрик Тайлер — не моё. Я нахожу представление, что есть всего три сексуальных ориентации, крайне ограниченным.
— Потому что важен человек, а не его пол?
— Вижу, ты разделяешь моё мнение.
— Скажем так, я об этом задумывался.
— Гордон Фишер на третьем курсе колледжа подсказывает, что ты пришёл к положительному результату.
Сдвинув несколько ящиков, Лестрейд растянулся на них, подложив под голову свёрнутую кутку.
— А какой была твоя первая любовь?
— А как же я всё-про-вас-знаю?
Майкрофт сложил руки на груди и выгнул бровь.
— Ладно. Дай-ка вспомнить… Да, кажется, это была она, Карен Миллен. Не знаю насчёт любви, но она точно была у меня первой, причём во всём. Первый поцелуй, первый секс, первая измена.
— Капитан футбольной команды?
— Это всегда капитан футбольной команды. Через месяц нам пришлось переехать из-за работы отца, так что я не знаю, чем у них там всё закончилось. Может, они женаты и у них шестеро детей?
— Он бросил её через полгода, прямо на выпускном. После неудачной попытки самоубийства её перевели в закрытую школу для девочек.
— Знаешь, когда ты так делаешь, это по-настоящему, по-настоящему жутко. Однажды в детском саду мальчик по имени Джозеф ударил меня машинкой по голове. Про него ты тоже всё выяснил?
— Факты — это просто, если знаешь, как и где искать. Почему ты женился на Джоан?
Лестрейд рассмеялся.
— Ты не поймёшь. — Он сел. — Это было пятое или шестое свидание. Я сильно опаздывал, часа на полтора, и думал, что она уже ушла. Когда я всё-таки добрался до ресторана, она была там. Сидела за пустым столиком. Когда я подошёл, она протянула мне меню и сказала, что не захотела есть без меня. Через два месяца я сделал ей предложение. — Майкрофт внимательно смотрел на него. — Я женился на ней, потому что она ждала меня два часа и потому что не хотела без меня ужинать. Я знаю, это глупая причина. Я часто руководствуюсь глупыми вещами. Наверно, я просто глупый человек.
Майкрофт положил руку ему на плечо и легонько сжал и, глядя прямо в глаза, очень серьёзно сказал:
— Я нахожу это удивительным. Я нахожу удивительным как тебя, так и принципы, которыми ты руководствуешься. Поэтому я выбрал тебя.
— Когда ты так говоришь, звучит двусмысленно. — Грегори неловко кашлянул и поднялся. — Слышишь? Шаги? Спорим, это американцы?
— Скорее, бездомные.
Автоматная очередь ударила в шаге от Лестрейда, подняв маленькие фонтанчики песка.
***
Уроки астрономии в старшей школе давались ему сложнее всего. Названия звёзд и созвездий, комет, планет и астероидов не укладывались в голове. Из всего учебного года он вынес только Большую и Малую Медведицу, и что какая-то из них связана с Полярной звездой, по которой путники ищут дорогу домой.
После погонь и ночёвки в заброшенном, продуваемом ветрами доме нещадно разболелось колено, и Грег растирал его привычным движением. Он сидел на скамейке и, задрав голову, бездумно смотрел в ночное небо.
Майкрофт протянул ему стаканчик с кофе.
— Мне тогда пришлось изрядно попотеть, чтобы объяснить Шерлоку, что стрелять в тебя было очень плохим поступком.
— Так это был ты? Видимо его проняло до печёнок, он устроил целое шоу. Странно знать, что вы братья. Вы мало похожи.
— Ошибаешься. Просто я старше и опытнее. И ленивее, если быть честным.
— Почему он ненавидит тебя?
— Это пятый?
— Допустим, да.
— Потому что я не его мама. — Майкрофт развернулся к Лестрейду, опираясь спиной на поручни, тот скопировал его позу. — Он был такой хилый в детстве, постоянно болел. Помню, ему было четыре года, он подхватил ветряную оспу. Мама пела ему колыбельную, пока я разводил лекарство и смазывал оспины. Потом уговорил её поспать, потому что она почти двое суток работала в магазине, был какой-то праздник, а я остался с Шерлоком. Он плакал и звал её. Я знал, что её нельзя будить, что ей нужно выспаться, и пытался сам петь ему. Выходило преотвратно. До утра менял ему компресс, поил лекарствами, гладил по голове и пытался успокоить, но всё бессмысленно. Я не мама, я не мог дать ему… не знаю. Любви, должно быть. — Он поставил свой стаканчик на асфальт. Пальцы у него чуть подрагивали, и он сжал их в кулак. — С другой стороны, теперь даже хорошо, что он ненавидит меня. Держится подальше. Его ненависть защищает его.
— Его защищаешь ты. — Лестрейд дёрнул его за руку. — Вставай.
— Что?
Майкрофт замялся на секунду и едва не рухнул, когда Грег дёрнул его ещё раз.
— Что ты собираешься делать? — настороженно спросил он, когда они встали друг напротив друга.
— Я, знаешь, чертовски плох в проявлении чувств. Это большая тайна, хотя Джоан, думаю, догадывается. На работе это только помогает, сносной личной жизни у меня уже давно нет, а Элизабет… Ну, она моя дочь, это отдельный разговор. Так что…
Он положил ладони на плечи Майкрофта, скользнул по рукам, завёл за спину и сжал.
— Что ты делаешь?
— Не кричи мне в ухо.
— Хорошо, — прошептал Майкрофт, коснувшись дыханием щеки Грега. — Так ты объяснишь?
— Вообще, я тебя обнимаю. Вроде как утешаю.
— А.
Бедро свело лёгкой судорогой, Грег неловко переступил, стараясь перенести вес на другую ногу.
Майкрофт высвободил одну руку и обхватил его за плечи. Грег усмехнулся, потом хохотнул и расхохотался в голос, уткнувшись в плечо Майкрофта. Тот смеялся, прислонившись щекой к его виску.
— Два идиота, — выдавил Грег, — два эмоционально ущербных идиота.
Кое-как отсмеявшись, они выпрямились и чуть отстранились друг от друга. От Майкрофта пахло апельсинами, точно так же как от Лестрейда. Они пролили сок в сумку с одеждой. Майкрофт прерывисто вдохнул, Грег подался вперёд.
В сантиметре вжикнула пуля, попав в скамейку. Лестрейд вытащил глок из заплечной кобуры Майкрофта, тот выхватил беретту из-за пояса инспектора, и они синхронно бросились в разные стороны.
Петляя по улицам, Лестрейд очень старался не думать о том, что на вкус Майкрофт тоже оказался апельсиновым.
Глава четырнадцатая
— Майкрофт?
— Неудачное время для шестого вопроса!
Запах в заброшенной дубильне на самой окраине Лондона заставлял вспоминать рыбные доки с нежностью. Грег засел прямо за чаном, в котором когда-то шкуры отмокали в аммиаке и навозе, и перед каждым выстрелом приходилось смаргивать слёзы.
— Нет, у меня не вопрос. То есть вопрос, но другой. Долго нам ещё бегать?
После того как агенты ДГСЕ, — «Судя по отворотам брюк», — сказал Майкрофт, — настигли их в парке, погоня прочно села на хвост и продолжалась без перерыва уже сутки, пока их не загнали в мануфактурные мастерские.
— Несколько часов, если всё пройдёт по плану.
— А если нет?
— Всё пройдёт по плану.
— Хорошо, тогда продолжим игру. Твой самый сильный страх. Нет, подожди, это не вопрос. Чего ты боишься больше всего?
Майкрофт потрогал царапину на щеке и зашипел. Не выпуская из вида противников и периодически стреляя для острастки, Грег засунул руку в рюкзак — сумки пришлось бросить и взять только самое необходимое, — вытащил бутылку воды и коробку пластырей, и бросил Майкрофту.
— Потом.
— Представь, как бактерии, которые годами питались шерстью, попадают в твою рану, голодные, и начинают поедать её изнутри, распространяясь…
— Ты пытаешься меня запугать или заинтриговать?
— Рассмешить. Получается?
— Да, — очень серьёзно кивнул Холмс, но всё-таки вытащил пластырь.
— Не увиливай. Чего же боится великий Холмс?
— Сначала расскажи про записную книжку.
— Эй, я же первый спросил. Бога ради, оставь свои брови в покое. — Лестрейд глубоко вдохнул и закашлялся.
— Мы не обговаривали, когда я могу задать встречные вопросы.
— Как всегда: чёртов мелкий шрифт в самом низу договора. Знаком с мифом о весах Осириса?
— Представление древних египтян о загробном мире, описанное в одной из Книг Мёртвых. Умерший представал перед Осирисом, верховным богом. На левую чашу весов Анубис помещал сердце, на правое — перо богини Маат.
— Египетские мифы, в отличие от строения солнечной системы, представляют какую-то ценность для Британии?
— Этот список — перо или сердце?
— Ещё не решил.
Окно на противоположной стороне разлетелось вдребезги.
— Догадались обойти с другой стороны.
— Я упоминал, что разведслужбы — как компания девочек-подростков? Так вот французы — это та, что с брекетами и в очках с толстыми линзами. Самая нелепая спецслужба Европы.
— Никогда не интересовался политикой.
Майкрофт посмотрел на него как на святотатца или на человека, пролезшего без очереди в автобус, что с точки зрения англичанина одно и то же.
— Как?.. Почему?.. Ты…
— Надо же. Оказывается, так мало надо, чтобы лишить тебя дара речи. Можно я запатентую?
— О, конечно. — Майкрофт раздражённо взмахнул пустой обоймой. — Знать, что Луна где-то там висит и крутится, гораздо важнее, чем геополитические резервы Германии. Нет? Независимость Косово от Сербии? Функции генеральной ассамблеи ООН? Курс фунта к доллару? – Лестрейд качал головой. — Имя премьер-министра?
— Тони Блэр?
— Господи, с кем я связался?
Телефон Майкрофта завибрировал, он ответил на звонок, выслушал собеседника и отключился. Выстрелы прекратились в ту же секунду.
— Всё прошло по плану?
— Мистер Филби и мисс Джонс успешно приземлились в аэропорту Сиэтла.
— Какой оригинальный выбор страны.
Послышались звуки отъезжающих машин.
— И что, всё? Вот так? — Грег помахал рукой в воздухе. — Легко? Тихо?
— Можно что-нибудь взорвать, если тебе станет легче.
— Да нет, просто я ожидал чего-то более грандиозного.
Они выбрались из мастерской — Лестрейд ещё никогда так не радовался свежему воздуху, — бросив рюкзаки и оружие, и побрели вдоль дороги. Солнце едва брезжило на востоке, а на западе ещё горели звёзды. Оба были в грязи и ещё бог весть в чём, небритые и уставшие. Хотя Майкрофт всё равно умудрялся выглядеть, как джентльмен из фильмов про времена королевы Виктории, несмотря на то, что рыжая щетина выглядела забавно, джинсы были порваны и заляпаны извёсткой, а о рисунке на рубашке можно было только догадываться.
— Сойти с ума. Мой самый сильный страх — сойти с ума.
Грег протянул руку, поправил пластырь на щеке Майкрофта и стёр большим пальцем полоску крови.
— Учительница Эль думает, что ты её воображаемый друг.
В смехе Майкрофта не было ничего особенного, но он почему-то завораживал Лестрейда. Наверно, оттого что звучал так редко и был таким искренним.
На горизонте мелькнул свет фар.
— Это за нами?
— Да. Грегори?
— Хм?
— Вчера, в парке. Почему ты попытался… Почему ты сделал то, что сделал?
— Не знаю. Захотел?
— Ясно. Это, м-м, мило? И ты…
— Да, спасибо. Ты тоже.
— Нам надо?..
— Нет, не думаю. Может, м-м-м, потом.
— Ты улыбаешься.
— Ты тоже.
Звёзды совсем поблекли, уступив небосвод солнечному свету.
Тёмный Ниссан остановился около них. Майкрофт мгновенно подобрался. Лестрейд попытался последовать его примеру, но получалось плохо. Инспектор решительно тряхнул головой и с подчёркнутой церемонностью распахнул заднюю дверцу:
— После вас, мистер Холмс.
Майкрофт одёрнул порядком потрёпанную за ночь куртку с таким достоинством, как будто на нём был пиджак от Вествуда.
После беготни по трущобам и бешеной скачки через кусты салон автомобиля казался какой-то инородной и нелепой декорацией: так во сне ты поначалу тихо и мирно беседуешь с потерпевшим в полицейском участке, а потом вдруг резко оказываешься посреди балета «Лебединое озеро», причём уже в белой пачке. Последняя мысль была явно слишком. Лестрейд резко отвернулся к окну и сдавленно всхлипнул.
— Инспектор, как ваше самочувствие?
Самочувствие? Да Лестрейд был готов выскочить на полном ходу на мостовую и вприпрыжку добежать до Букингемского дворца, если бы не сомнения по поводу того, как на это посмотрят общественность, шофёр и нога.
— Не стоит беспокоиться, мистер Холмс, я в полном порядке. Позвольте вернуть вопрос вам?
— Благодарю за заботу, инспектор, свежий воздух определённо пошёл мне на пользу.
— Надеюсь, вы не откажетесь повторить этот опыт в кратчайшие сроки?
Майкрофт не более чем скосил глаза в сторону Лестрейда, но в глубине зрачка блеснула знакомая смешинка.
— Если под словом «опыт» вы подразумеваете ночную пробежку по пересечённой местности в многочисленной и малознакомой компании вооружённых людей, то вынужден попросить об отсрочке.
— Напротив, я имел в виду мирную вылазку в хорошо освещённый парк, осуществляемую в компании, скажем, моей дочери.
— Раз уж мы завели разговор о юной Элизабет, то я всерьёз опасаюсь, что мы находимся в не совсем надлежащем виде для встречи с благовоспитанной английской леди.
— Почему же, мистер Холмс, если вы изволите дополнить свой живописный облик фальшивой бородой, Эль вполне может принять нас за благородных пиратов.
— К сожалению, господин инспектор, то же самое может сделать охрана Букингемского дворца… Хотя, если и вы в свою очередь согласитесь применить фальшивую бороду, мы вполне сможем выдать себя за ансамбль оживших садовых гномов.
— А если при этом мы возьмём в руки жестяные кружки, то нам, может быть, даже начнут подавать.
Шофёр уже откровенно не отрывал взгляда от зеркала заднего вида, но лицо Майкрофта оставалось непроницаемым. Он протянул зевающему Лестрейду телефон.
«Ты уверен, что хочешь показаться перед дочерью в таком виде?»
«Уверен. Ты заметил, что я сижу в паре сантиметров от тебя?»
«Заметил. Мне нужно закончить с этим делом, и я не могу появиться в таком виде».
«Могу одолжить тебе платок, правда, он лежал в кармане, когда мы ныряли в Темзу».
«Не стоит. В Сити тебя будет ждать машина. Она же отвезёт вас домой. Ехать ещё пару часов, можешь поспать».
«Я бы не отказался от чизбургера».
«Только через мой труп».
Дальнейшее он помнил смутно и урывками. Сонная Элизабет болтается на шее, обняв руками и ногами. Дом выглядит, как обычно, будто его жильцы не пропадали неделю неизвестно где. Обжёгся в душе, когда поскользнулся и, в попытке удержаться, выкрутил горячую воду до упора. Сон без сновидений. Бутерброды и чай, которые принесла Эль. И снова темнота.
***
— Пап. Пап! Папа!
— А? Что? Эль?
Лестрейд потёр лицо. Элизабет стояла на пороге, завернувшись в одеяло.
— Что случилось? Который час?
— Уснуть не могу. Посидишь со мной?
— Конечно.
В детской он порылся в шкафу, вытащил старый ночник в виде полумесяца, включил его в розетку с третьей попытки и сел рядом с дочерью.
— Надо наклеить тебе светящиеся звёзды на потолок. Ты просила их, когда тебе было восемь, помнишь?
— Я была таким ребёнком. Звёзды на потолке — для малышей.
— Да? А я бы не отказался.
— Пап?
— Что, мышонок?
— Почему ты не остался со мной во дворце?
— Потому что… Потому что… — он попытался улыбнуться. — Потому что я должен был помочь мистеру Холмсу. Спи.
Поцеловав дочь, он вышел в коридор. Верхняя ступенька скрипнула. Она скрипит с первого дня, но никак не хватает времени заменить её.
Если подумать, почему он на самом деле не остался во дворце, в самом безопасном месте? Почему он сам не задумался об этом и почему Майкрофт ничего не сказал?
«Мои люди ему точно не угрожали, и вряд ли это был кто-то из налоговой службы. К тому же, нам нет нужды взламывать его квартиру и рыться в вещах, если можно легко могут получить законный ордер».
Нет нужды взламывать его квартиру и рыться в вещах.
Но он не успел сказать о погроме, так откуда Майкрофт узнал?..
Прослушка! Жучки по всему Скотланд-Ярду.
Он сел прямо на лестницу.
Как можно было забыть об этом? Значит, Майкрофт с самого начала знал о Марте Джонс, у него с самого начала был план.
«Он страховал нас из другого дома».
Грег обхватил голову руками и запустил пальцы в волосы.
Майкрофт знал.
Знал, что его попытаются шантажировать, знал, что нападут на дом, что у Филби есть информация на ЦРУ, про девушку и ребёнка, знал, что Лестрейд побежит за ним, как верная болонка, чтобы отвлечь внимание разведки.
Знал всё с самого начала.
Звякнули ключи.
— Седьмой вопрос. Прослушка Скотланд-Ярда ещё ведётся?
Майкрофт закрыл дверь и поставил портфель на пол.
— Да.
— Сукин сын.
— Могу я объяснить?
Одним текучим движением он оказался около Холмса, схватил его за лацканы пиджака и хорошенько встряхнул, пару раз приложив затылком о дверь. Майкрофт не сопротивлялся.
— Даю полчаса, чтобы убраться из моего дома.
С трудом разжав руки, он отвернулся, надеясь, что так желание ударить Майкрофта пропадёт.
— Тебе ничего не угрожало.
— Мы пять дней бегали под пулями. Любая из них могла прикончить меня. Но, знаешь, не это главное. Я могу принять, что ты использовал меня как игрушечную лису, хотя и не понимаю, почему ты ничего не сказал. Не хотел рисковать, если я откажусь участвовать? Но ты подверг жизнь Элизабет опасности. В любую секунду, что эти американские выблядки провели у меня дома, они могли подняться на второй этаж и сделать с ней что угодно. Как бы ты поступил, если бы я сознательно подставил Шерлока?
— Раздавил в считанные секунды.
— Радуйся, что у меня нет твоих полномочий.
На кухне он взялся за нож, потом бросил его в раковину от греха подальше, и тяжело опёрся руками о стол.
— У меня всё было под контролем.
— Всё под контролем? Прямо как с Антеей?
Майкрофт так побледнел, что на несколько мгновений Грег испугался, что тот упадёт.
— Ты допускаешь ошибки. Ты обычный человек. Не желаешь смириться с этим — бога ради. Но держись подальше от Элизабет и меня. Полчаса. Время пошло.
Лестрейд отвернулся и начал вынимать всё, что было в навесном шкафу. Давно пора навести в нём порядок. Через несколько минут вернулся Майкрофт, положил сложенный лист бумаги на стол и ушёл.
Сначала Грег расставил все банки по алфавиту, но решил, что это слишком просто. Потом расположил их по мере надобности, потом отсортировал по полезности. Перемыл посуду, протёр пыль, выкинул из холодильника протухшие продукты. Поднялся на чердак, пробежался пальцами по корешкам книг. Заглянул к Элизабет, поправил одеяло и легко погладил дочь по волосам.
Когда часы пробили четыре утра, он не выдержал и спустился обратно на кухню. Прямоугольник бумаги белел в темноте. Грег подошел к окну, и в рассеянном свете уличного фонаря прочёл:
«Я нашел то, что мне нужно, и не сдамся так просто».
Он запихал записку в раковину и включил измельчитель.
Конец второй части
@темы: Рейтинг PG, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Романс