Не знала, куда кинуть эту запись, надеюсь, смогу здесь найти помощь. Хочу прочитать какой-нибудь фанфик ( с ХЭ) по Майстраду на французском(!) языке. Если знаете такие, киньте название ( а лучше ссылку, раз уж я окончательно наглею), пожалуйста.
Внимание!
Не знала, куда кинуть эту запись, надеюсь, смогу здесь найти помощь. Хочу прочитать какой-нибудь фанфик ( с ХЭ) по Майстраду на французском(!) языке. Если знаете такие, киньте название ( а лучше ссылку, раз уж я окончательно наглею), пожалуйста.
Автор: n_a_u
Размер: миди, ~15600 слов
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Категория: слэш
Жанр: драма, херт/комфорт
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: Устоявшиеся отношения. После похищения у Майкрофта развилась серьезная психологическая травма, но он отказался обращаться к специалисту. Грег рядом и готов помочь, только ради него Майкрофт не прекращает бороться.
От автора: этот текст когда-то давно писался на фест, потом несколько раз переделывался, и то, что в конечном итоге получилось, уже слабо соответствует заявке.
Предупреждение: насилие! Надеюсь, что не слишком графичное, но тем не менее. Флешбеки. Некоторые отступления от канона.
Первая часть.
Вторая часть.
часто встречаясь со смертью лицом к лицу в различных видах,
он никогда не встречался с дантистом»
Г. Дж. Уэллс — Белби.
— Как вы себя чувствуете, мистер Холмс? — Райли медленно обошел комнату по кругу. — Мне просто любопытно, потому как выглядите вы, прошу прощения, не очень хорошо.
Майкрофт открыл глаза, однако даже не попытался пошевелить одеревеневшими конечностями. Два укуса на левом боку пекло особенно сильно, но проявлять дискомфорт сейчас было не самым разумным решением.
— Когда-то я надеялся, что мы станем друзьями. Добрыми. Близкими. Друзьями, — с нажимом произнес Райли и обиженно засопел, исчезнув из поля зрения. С легким шелестом выдвинул ящик шкафа, находящегося, судя по звуку, примерно в десяти футах за изголовьем кровати.
Методично перебирая возможные варианты расправы над похитителем, Майкрофт обещал себе, что родственникам Райли не потребуется тратить деньги на адвокатов и докторов. Как только Майкрофта освободят, он уничтожит этого психопата. Изощренно, но с минимальными временными затратами.
«Возможно, телу Райли даже не потребуется гроб», — резюмировал Майкрофт. И в его мыслях не было ни тени бахвальства.
— Но теперь я знаю, что вы бесчувственный самовлюбленный эгоист. — Райли сел на кровать рядом с распластанным в форме звезды Майкрофтом и дотошно перепроверил узлы на веревках, удерживающих его руки. — И не только телом. — Он прочертил указательным пальцем линию от запястья до локтя жертвы, чьи заледеневшие нервные окончания почти не зафиксировали это прикосновение. — Уверен, даже ясноглазые младенцы и пушистые котята не в состоянии растопить лед в вашей душе, — каким-то особенно трагичным голосом пробормотал он и отвернулся, чтобы проверить надежность крепления ног. — Хотя вам наверняка знаком физический жар. Жар похоти и неутоленного сексуального желания.
Майкрофт отрешенно констатировал, что сейчас с вероятностью 96,5 процента начнутся сексуальные издевательства. Возможно не совсем издевательства, но несомненно одно: получать наслаждение из них двоих будет именно Райли, а уж каким способом, не имело особого значения. Хотя Майкрофту очень хотелось обойтись без лишней боли, и он уж точно не собирался позволять себе ни капли удовольствия от процесса, даже если Райли идеально сыграет на его, как ни крути, вполне человеческом уязвимом теле.
Слепо уставившись в серый неровный потолок, Майкрофт пытался отвлечься и в очередной раз принялся рассчитывать временной диапазон, в который его гарантированно должны были освободить бойцы спецподразделения. По всему выходило, что если к поискам по какой-то причине присоединился Шерлок, окончания этого безумства следовало ожидать уже через пару часов.
Майкрофт не почувствовал, как в онемевшее бедро воткнулась тонкая игла.
— Так будет интереснее, — одними губами прошептал Райли и вышел из комнаты.
Через несколько минут по коже разлился нервирующий жар, в паху нарастала пульсация, не отдавая отчета в собственных действиях, Майкрофт повел бедрами. Ему не требовалось много времени, чтобы определить инвазивную химическую причину этого состояния, и он досадливо скрипнул зубами. Этого еще не хватало!
Райли возвратился довольно быстро, однако Майкрофт уже смирился с реакцией своего организма и вернул утраченное на несколько секунд самообладание. Он не собирался смотреть в сторону этого ненормального и так по-идиотски дергать головой, пытаясь сфокусировать взгляд на входной двери, но осмысление одной единственной фразы выбило воздух из его легких.
— Я привел вашего питомца, мистер Холмс. Надеюсь, его присутствие немного скрасит ваше заточение.
Несколько звенящих от парализующего страха мгновений Майкрофт находился в полной уверенности, что Райли каким-то образом разузнал о Греге и притащил его в эту дыру. Но затем разглядел ярко-синие глаза и юное мальчишеское лицо Майкла. Согласно большинству прагматичных критериев присутствие здесь личного помощника Майкрофта было на порядок хуже присутствия любовника, но какая-то лишенная логики частица его разума облегченно выдохнула, и Майкрофт с большим трудом сдержал истеричный смешок.
Майкл единственный из его сотрудников, кто досконально знал расписание поездок и график встреч Майкрофта, мог не задумываясь ответить, кто из охраны и водителей сегодня в смене, и с точностью до метра указать местонахождение шефа в рабочее время.
Одним из базовых составляющих той логической цепочки, которую выстроил Майкрофт, являлось допущение, что именно Майкл инициирует поиски, не встретив пунктуального начальника в положенный срок в офисе.
Теперь все предыдущие расчеты можно было смело выбросить в урну, а чтобы определить, как быстро найдут, или хотя бы хватятся убитого водителя и двух охранников, требовались дополнительные данные.
— Вот смотрю я на него, мистер Холмс, и никак не могу взять в толк, что же вы в нем нашли? — Райли поджал губы и смерил Майкла неприязненным взглядом. — Чем он лучше меня?
«Всем», — мысленно отрезал Майкрофт и подумал о том, что после сегодняшнего инцидента Майклу придется оставить пост его личного помощника. А жаль. Было обидно терять такого перспективного и неординарного сотрудника. Майкрофт сделал в уме пометку о необходимости оказать Майклу протекцию и устроить в подходящее место. Объединенный разведывательный комитет, возможно. Или совместный аналитический сектор МИ5 и МИ6.
— У меня были все необходимые качества, чтобы стать вашей правой рукой, — повысил голос Райли, черты его лица исказила злость. — Так почему же вы выбрали этого молокососа?
С неохотой окунувшись в воспоминания о том дне, когда младший сын министра Департамента Юстиции Роберта Райли, настойчиво предлагал себя на должность его личного помощника, Майкрофт проклял собственную самонадеянность и слепоту. Следовало заострить внимание на этом болезненном блеске в глазах и нервных интонациях, но Майкрофт опаздывал на экстренное заседание комитета по внешнеполитическим вопросам и счел мольбы Райли очередной блажью избалованного выскочки, а через пять минут и вовсе задвинул в самый дальний уголок памяти.
— Могу предположить, что его навыки выходят за рамки стандартных требований, предъявляемых служащим государственных учреждений, — ядовито оскалился Райли и потянул Майкла за волосы, заставляя вскинуть подбородок. — Вы позарились на его крепкую задницу и пухлые губы, мистер Холмс?
На правой скуле Майкла алел свежий кровоподтек, одна бровь была рассечена, но взгляд оставался спокойным, сосредоточенным. Парень не поддавался бушующему вокруг него безумию, и Майкрофт удовлетворенно отметил, что не просчитался с выбором.
— Он отдал вам свое тело в обмен на эту должность? — В голосе Райли прорезались истеричные нотки, он с силой толкнул Майкла на кровать. — Тогда я желаю пройти мастер-класс. Изобразите в подробностях, как проходило то знаменательное собеседование.
Майкрофт едва заметно качнул головой, советуя не сопротивляться требованиям психопата, и Майкл согласно прикрыл глаза. Умница, он все понял.
— Соси, ублюдок, — заорал Райли, и вжал Майкла лицом в пылающий пах Майкрофта.
Это было бесконечно унизительно, и тошнота подкатывала к горлу, но Майкрофт уговаривал себя абстрагироваться от происходящего. По крайней мере, попытаться. Отключить сознание от потерявшего управление тела. А с неуместными эмоциями он разберется позднее.
Майкрофт знал, что между ним и Майклом теперь навсегда поселится эта невидимая для всех остальных неловкость. Хотя она была меньшей из бед. В конце концов, в том, что сейчас происходило, не было их вины. Гораздо сильнее Майкрофта нервировал тот факт, что из-за странного мучительного чувства стыда он никогда не сможет рассказать о случившемся Грегу — единственному в его жизни человеку, которому стоило бы обо всем рассказать.
На какое-то время Майкрофт перестал прислушиваться к болтовне Райли и собственным ощущениям, и погрузился в самоанализ, из которого его выдернула звонкая пощечина.
— Сейчас не время отключаться, мистер Холмс, — прошипел Райли и переложил тускло блеснувший пистолет в правую руку. — Хотя вполне очевидно, что на деле этот мальчишка не настолько хорош, как я предполагал. Вы до сих пор притворяетесь, будто ваш личный помощник заглатывает чей-то чужой член.
Майкрофт перевел взгляд на ритмично двигающуюся макушку Майкла. Искусственно взвинченные нервные окончания реагировали так, как им и было положено, однако Майкрофт не испытывал удовольствия. Возбуждение было неприятным, слегка болезненным и напоминало термический ожог, вот только подчиненное животным инстинктам тело неумолимо стремилось к разрядке.
— В чем же дело? — задумчиво пробормотал Райли, заходя Майклу за спину. — Возможно, мальчишке не хватает усердия, а может, вы, мистер Холмс, недостаточно отзывчивы? Как знать? — Он оттопырил нижнюю губу и холодно прищурился. — Однако смею предположить, что этот скромный мотиватор поможет вам сконцентрироваться на задании. — Он положил левую руку между лопаток Майкла, сминая в кулаке ткань его рубашки, и потянул на себя, стискивая горло ошейником воротника. Правой рукой вдавил дуло пистолета Майклу в висок.
Машинально вскинувшись, Майкл столкнулся взглядом с Майкрофтом и на долю секунды застыл, а затем отвел глаза. Теперь он двигал головой осторожно, с минимальной амплитудой.
В его лице Майкрофт успел различить страх и неуверенность.
— Кончайте, мистер Холмс, или я прострелю башку вашему питомцу. — Райли хищно облизнулся, и Майкрофт почувствовал, как дрожат от напряжения руки Майкла. — Ну же, мистер Холмс, или мальчишка настолько вас разочаровал, что вы желаете ему смерти?
Но от желаний Майкрофта уже мало что зависело.
Несколько мгновений назад он миновал точку невозврата, и теперь не мог ни на что повлиять. Не мог совладать с реакцией своего тела. Даже если дуло пистолета прижалось бы к его собственному виску, а Райли стал требовать отсрочить оргазм.
Зубы царапнули головку его члена, мучительно твердую, будто воспаленную, и Майкрофт сорвался. Он до хруста стиснул челюсти, когда первые теплые капли спермы разбились о живот, а затем оглох от звука выстрела и, не слыша собственного голоса, закричал, срывая связки, не в состоянии отвести взгляд от стекленеющих ярко-синих глаз.
— Слишком нудно и предсказуемо, — поморщился Райли, убирая пистолет в наплечную кобуру, и вышел за дверь.
Безвольно поникшая голова Майкла слишком сильно давила на живот, мешая Майкрофту нормально дышать. Он перешел на неглубокие рваные вдохи и приказал себе успокоиться. Теплая кровь струилась по бокам, собираясь во впадинах матраца, продавленного весом двух тел, и настойчиво пыталась просочиться под спину. В мозгу крутилась мешанина из слов, обрывков мыслей и монотонного звона, не давая сосредоточиться.
С пугающей ясностью Майкрофт осознал, что скоро труп Майкла и эта лужа крови остынут.
Уже начали остывать.
На языке горчил терпкий металлический привкус.
Затем кровь загустеет и начнет высыхать, покрывая кожу тонкой пленкой, которая постепенно превратится в хрупкую бурую корку.
Содрогаясь в конвульсиях прокатывающейся по телу крупной дрожи, Майкрофт никак не мог решить, что лучше: закрыть глаза и постараться отключиться от сводящей с ума действительности, или изо всех сил вцепиться в ускользающее сознание, попробовать взять себя в руки и не поддаваться звериному страху.
По непонятной причине ему были одинаково противны оба варианта.
Распахнув глаза Майкрофт резко сел на постели и усилием воли стер картинки ночного кошмара с сетчатки глаз, из памяти, из сердца.
В детстве он рос очень впечатлительным ребенком, переживал из-за любой мелочи, легко поддавался слезам. Незадолго до рождения Шерлока его стали преследовать страшные сны. Лишь дважды он позволил себе ворваться в комнату родителей в поисках защиты. В первый раз отец обозвал его слабаком и слюнтяем, но мама прижала к себе и мягко баюкала, пока Майкрофт не успокоился. Во второй раз мама чувствовала себя неважно — она очень тяжело переносила последние месяцы беременности, и Майкрофт сам ретировался, поймав ее измученный взгляд.
Презрение отца и слабость матери не оставили ему выбора, пришлось справляться собственными силами. Майкрофт научился не кричать во сне и просыпаться в самые тяжелые моменты сновидений, научился не помнить и не бояться их в реальной жизни.
Детские кошмары ушли, навыки остались.
Растерев ладонями лицо, Майкрофт встал с кровати. Его взгляд скользнул по фигуре Грега, раскинувшегося на своей половине, и существенно потеплел. Майкрофт так до сих пор и не определился: удачей или закономерностью правильнее объяснить их запоздалую встречу в этом огромном мире, их нежданный союз.
Странное дело, с недавних пор представить свое будущее без этого человека стало сложнее всего. Болезненно до полной утраты самоконтроля. Абсолютно невозможно.
Стараясь не шуметь, Майкрофт вышел из спальни.
Иногда ему снились люди, которых он убил, места, где подвергался серьезной опасности, другие «досадные» моменты из жизни. Казалось, во вселенной существует как минимум два Майкрофта: один — уверенный и успешный здесь, второй — погрязший в неприятностях там. И с каждым новым днем они оба все яснее понимали, что воздвигнутая в детстве стена неумолимо разрушается, по кирпичику теряя былую прочность. Вот только принадлежащий этому миру Майкрофт не желал знать, не желал помнить того, что происходило по ту сторону.
И по въевшейся давней привычке продолжал верить, что помощи ждать неоткуда.
Грег промучился без сна добрую половину ночи и лишь под утро забылся душным вязким сном. Немудрено, что проснулся он только в полдень. Наскоро умывшись и позавтракав, он как раз размышлял, чем себя занять, чтобы скоротать время до вечера, когда в гостиную мрачной тенью шагнул Майкрофт.
— Привет! — Грег удивленно вскинул бровь.
— На сегодня закончил с работой, — пояснил Майкрофт, с деланным интересом уставившись на тонкую ворсинку, прилипшую к рукаву его пиджака.
Пригладив влажные после мытья волосы, Грег рассеяно поскреб подбородок.
— Прости за вчерашнее, — одновременно с Майкрофтом выпалил он.
— Тебе не за что извиняться. — На краткий миг сквозь маску отчуждения в чертах Майкрофта прорезалась незнакомая горечь.
— Чувствую себя персонажем какого-то дурацкого триллера, который бродит наугад впотьмах по запутанному лабиринту и попадает во все расставленные ловушки. — Грег зачем-то передвинул с места на место пустую чашку из-под кофе. — Почему ты не рассказываешь, что с тобой произошло? Так нам было бы проще справиться с последствиями.
— Потому что не помню. — Майкрофт упрямо поджал губы.
— Ты должен вспомнить. Должен встретиться со своими страхами лицом к лицу и внимательно их изучить. Ты же знаешь. Только так ты сможешь избавиться от их власти.
— А если я не хочу вспоминать?
— Тогда мы застряли здесь надолго. — Грег беспомощно развел руками. — И я не уверен, что в итоге победит: наши с тобой чувства друг к другу, или твои фобии.
Это был тяжелый, лишенный перспектив танец: шаг вперед, два шага назад. Они оба это отлично понимали.
— Давай попробуем еще раз?
Поза Майкрофта бравировала обманчивой непринужденностью, но Грега уже давно нельзя было сбить с толку подобными ухищрениями.
— Ладно, — не раздумывая, кивнул он. — Пойдем в спальню?
— Пойдем. — Облизнув губы, Майкрофт неуверенно расстегнул верхнюю пуговицу пиджака. — Только я сам разденусь.
Все как обычно, и Грег не знал, плакать ему по этому поводу, или смеяться. Последовательный и скрупулезный во всех остальных вещах, в отношении себя Майкрофт постоянно переходил к эпилогу, едва ознакомившись с оглавлением.
Они оба по роду деятельности изучали психологию, но Майкрофт, несомненно, знал больше о себе и собственных страхах. Сейчас он наверняка возомнил, что если успешно пройдет это испытание: займется сексом и доберется до финиша, ухитрившись не провалиться по дороге в отрицательные воспоминания, то все «сопутствующие» проблемы осыплются с него, подобно пожухшим листьям с дерева.
Они молча поднялись на второй этаж и вошли в спальню. Грег сел на кровать, Майкрофт остался стоять у стены напротив.
Галстук серебристой лентой скользнул в кресло вслед за пиджаком и жилетом. Майкрофт наклонился, чтобы снять туфли, и Грег отметил, как его лицо дрогнуло в неконтролируемой гримасе.
Идиот. Стоило ли так перегружать еще не восстановившуюся психику? Надежнее было бы двигаться мелкими шагами.
Пальцы помедлили возле воротника рубашки, а затем обреченно освободили первую пуговицу из петли и перешли к следующей.
Грег захлебнулся болезненной жалостью, сердце словно обмотали колючей проволокой. Какое к черту возбуждение? Хотелось затащить этого упрямца к себе на колени, будто расстроенного ребенка, и укрыть в крепких объятиях. И не отпускать, пока не успокоится.
Только кто же позволит Грегу подобное самоуправство?
Занятно.
Еще месяц назад ему бы и в голову не пришло, что понадобится защищать Майкрофта Холмса от него самого.
Того могущественного Майкрофта, у которого полный штат прислуги, охраны и водителей, не отличимых по навыкам от охранников. Того дальновидного Майкрофта, который заранее просчитывает все возможные варианты и всегда на шаг впереди любого смертного. Того самоуверенного Майкрофта, который безаппеляционно опекает дорогих ему людей и никогда не лезет за словом в карман.
Движения Майкрофта все сильнее напоминали угловато-четкие жесты робота. Мимика стремилась к этому же эталону.
Жгучей волной накатило озарение, и Грегу стало нестерпимо стыдно. Никогда раньше он не задумывался, что даже Майкрофту Холмсу иногда требуется подтверждение того, что есть хотя бы один человек во вселенной, который станет беречь его не за деньги, не из идейных соображений, а просто потому, что не может иначе.
Это была как будто бы новая, но вместе с тем уже давно сформированная и утвержденная мысль.
Под всей этой внешней шелухой скрывается обычный уязвимый человек. Возможно не совсем обычный, но в каком-то смысле даже более уязвимый, чем все остальные, потому как никогда не ждал и не умел принимать такую очень «личную» помощь.
«Налицо односторонний дефицит доверия», — с безжалостной ясностью констатировал Грег.
Он готов был доказать свое стремление прямо сейчас. Словом, делом. Хотя слабо представлял, какие именно слова и поступки смогут убедить Майкрофта. Перевел взгляд со своих сцепленных рук на его лицо, и едва не взвыл от бессилия. Как можно вообще пробиться сквозь этот гранитный бастион?
— Я так не могу. Извини. — Грег тяжело вздохнул и мысленно сосчитал до десяти.
Майкрофт стоял посредине комнаты прямой и сосредоточенный, словно солдат на параде. Почти ощутимо трепещущий от напряжения. Грег ни секунды не сомневался, что даже на официальном приеме в Букингемском дворце Майкрофт чувствовал себя гораздо уютнее, чем здесь и сейчас.
Это знание было неожиданно горьким и болезненным.
— Почему? — Майкрофт чуть склонил голову к левому плечу, неловко переступил с ноги на ногу. Похожий на марионетку, такой же визуально бездушный и деревянный.
— Потому что ты боишься! Я же не слепой и не насильник, чтобы возбуждаться, когда ты трясешься от страха.
В голове звякнули тревожные колокольчики, нестерпимо заныло в районе сердца.
— Я боюсь себя и непредсказуемости собственных реакций. — Майкрофт поморщился. — Я не боюсь тебя!
— Но смотришь то ты полными ужаса глазами на меня!
Майкрофт торопливо опустил взгляд и прикусил нижнюю губу. Его плечи поникли, спина сгорбилась.
— Я все понимаю. На твоем месте никто бы…
— Прекрати. — Грег вскинул руку и безрадостно усмехнулся. — Все в порядке. Мы найдем другой способ. Обещаю.
— Хорошо. — Майкрофт покосился на свою одежду, по-прежнему лежавшую в кресле.
Очевидно, он чувствовал себя неловко, однако не торопился одеваться или уходить. Он словно ждал разрешения от Грега, финального хлопка в ладоши и возгласа режиссера: «Снято! Все свободны». Скованный и заледеневший. И Грег понимал, что просто отогреть его снаружи будет недостаточно.
— Кстати, сейчас ты чувствуешь себя грязным? — оживился он, озаренный внезапной догадкой.
— Я принимал душ утром, — с машинальной желчностью выдавил Майкрофт. — И если тебе кажется…
— Я не об этом. — Грег мотнул головой. — Прислушайся к себе. Ты чувствуешь себя грязным? — И скорее ощутил, чем услышал положительный ответ. — Тогда марш в ванную. Только без фанатизма! Не нужно сдирать кожу, она нам еще понадобится. И по пути избавься, пожалуйста, от этих пессимистичных мыслей. Даже отсюда я слышу, как они скандируют в твоей голове.
Майкрофт повел плечом и надменно выгнул бровь, будто вопрошая: «Да неужели?». Словно не он только что готов был признать поражение, задыхаясь от безысходности, разбитый и опустошенный навязчивыми страхами. Тем не менее, он не стал спорить. Расправил плечи и, вздернув подбородок, величественно покинул комнату.
Грег лежал на постели совершенно голый и, заведя правую руку за голову, лениво поглаживал ладонью второй свой возбужденный член.
— Что ты делаешь? — Возвратившись из душа, Майкрофт замер на пороге спальни.
— Поджидаю тебя. Разве не очевидно? — Грег игриво глянул на него из-под полуопущенных ресниц.
Махровое полотенце выгодно подчеркивало соблазнительные контуры бедер Майкрофта. Грег шумно сглотнул, удерживая себя от наступательных действий. Порозовевшая от горячей воды кожа мягко контрастировала со снежной белизной ткани. К счастью, никаких дополнительных повреждений не наблюдалось.
— Фантазировал о молодом стажере? — невинным тоном предположил Майкрофт, делая шаг в сторону кровати.
— Почти, — согласился Грег и ободряюще улыбнулся, заметив тень неуверенности, скользнувшей по лицу Майкрофта. — Я представлял тебя в ванной.
— Меня? — Майкрофт скептически хмыкнул и, присев рядом с Грегом, положил руку на его согнутую в колене ногу. Массируя мышцы голени, он постепенно перемещал ладонь от лодыжки вверх и вскоре достиг бедра, а затем проделал то же самое со второй ногой.
— Тебя, — подтвердил Грег и закрыл глаза, впитывая ощущения, воскрешая в памяти недавние фантазии. — Я представлял, как вода омывает тебя, и я был этой водой. Я был твоими руками, скользящими по мокрому телу. Я был снаружи тебя и одновременно внутри. Я трахал твой приоткрытый рот, проникая в него струями воды и вырываясь обратно хриплыми стонами. Я обнимал тебя со спины, прижимаясь так крепко, что невозможно было дышать, и становился твоей второй кожей. Я взял тебя решительно и быстро, как ты любишь, и в этой гонке потерял представление, где заканчиваюсь я, и начинаешься ты.
— Да ты поэт, Грегори.
Смех Майкрофта дрожью скатился вдоль позвоночника и расплескался внизу живота. Грег открыл глаза и растянул губы в довольной ухмылке: щеки Майкрофта пылали румянцем, полотенце недвусмысленно топорщилось, глаза потемнели.
— Я закончил. Теперь твоя очередь. — Грег чувственно потянулся и закинул левую руку за голову. Предлагая себя. Провоцируя Майкрофта. — Позволь себе пойти на поводу у подсознания.
Майкрофт медлил, пока его ум острой бритвой логики препарировал это предложение, выискивал тактические изъяны, оценивал возможные риски. Он почти заставил Грега усомниться в своем плане, но затем вдруг резко подался вперед и уперся руками в матрац по обе стороны от его расслабленного тела.
— Договорились. Лежи, где лежишь, и постарайся ничего не предпринимать без моих указаний.
— Обожаю эти командные нотки в твоем голосе.
Грег закрыл глаза и потерялся в мареве цветных пятен, подаваясь навстречу губам, обхватившим его член. И судорожно сцепил руки над головой, не позволяя пальцам запутаться в волосах Майкрофта, потребовать усилить нажим, увеличить темп. Сознание раскололось на тысячи осколков и мучительно пыталось слиться обратно, каждой частичкой осознавая, что сейчас нельзя отключаться, нельзя отдавать тело на откуп инстинктам.
Черт! Майкрофт всегда был хорош в прелюдии и в сексе. В Греге. Без преувеличения был хорош во многом.
— Подожди, стой. — Грег в отчаянии прикусил губу, в очередной раз поймав свои руки на полпути к макушке Майкрофта. — Свяжи меня, иначе я вновь все испорчу.
Кажется, он и сам обдумывал подобный сценарий, просто не отважился предложить. Кивнув, Майкрофт с серьезным видом встал с постели и дернул пояс брошенного на стул халата.
— Думаю, такой длины должно хватить.
Наблюдая, как Майкрофт с неожиданной сноровкой фиксирует его запястья, Грег пытался представить, сколько еще знаний и умений скрыто в его арсенале.
Когда со связыванием было покончено, Грег жадно уставился на его губы.
— Поцелуй меня.
Но Майкрофт не торопился исполнить просьбу.
Его пальцы невесомо пробежали по щеке Грега, скользнули вдоль шеи, возвратившись обратно, настойчиво подтолкнули подбородок вверх. Прохлада дыхания тронула кожу, сердце исполнило опасный кульбит и рухнуло вниз. Отказаться от ведущей роли было непросто, но Грег попытался расслабиться и подчиниться новым правилам.
— Ты великолепен! Я говорил? — произнес Майкрофт, почти касаясь его приоткрытых губ своими.
Миндаль, смешанный с горьким шоколадом. И сладкий вкус патоки на языке.
— Выносить дипломатическую лесть за пределы рабочей зоны запрещено. Тебя обвинят в растрате, если узнают.
— Это не лесть, это непреложный факт. Тебе ли не знать разницу.
Возразить Грег уже не успел. Да и не особенно стремился.
Язык Майкрофта мягко очертил его губы, лизнул в уголок рта, требовательно толкнулся внутрь. Ладонь собственнически легла на щеку. Поцелуй вышел яростным и пряным. Неуловимо новым.
Отдавая инициативу в чужие, но такие родные руки, Грег исподволь увлекал их обладателя в сокровищницу страстей. Туда, где можно с легкостью отринуть страх прежних неудач, осыпать друг друга щедрыми ласками и поделиться наслаждением.
— Хочу тебя, — прошептал Майкрофт, грубо двинув бедрами. Его напряженный член скользнул по животу Грега.
Тело давно перестало слушаться и теперь самовольно выгибалось навстречу Майкрофту, пытаясь усилить контакт. Грег не мог с точностью сказать, в какой момент это началось. А сердце, похоже, вознамерилось проломить дыру между ребер и выскочить наружу, поближе к объекту своей привязанности.
Глупая влюбленная пичужка.
Крутанув кисти рук, Грег мысленно приказал мышцам расслабиться, но особого эффекта не заметил. Запястья жгло, наверняка простыми кровоподтеками сегодняшний эксперимент не ограничится.
— Бери. Я весь твой.
— Ты не понял. — На заострившихся скулах Майкрофта заиграли желваки. В тот момент он казался даже более уязвимым, чем связанный придавленный его телом Грег. — Я хочу овладеть тобой. Хочу быть сверху.
Сложно спасать человека, который не доверяет самому себе.
Затянувшийся взгляд глаза в глаза поведал о том, что ни один из них не решился озвучить. Возможно, в этом был особый резон: полностью поменяться ролями.
— Тогда приступай. — Улыбнувшись, Грег неловко пожал плечами.
Безоговорочное доверие — самое ценное из того, что он мог подарить прямо сейчас.
Майкрофт знал, что ему следует тщательнее подготовить Грега, но смог продержаться лишь восемь с половиной минут. Смазка холодила кожу, мышцы подрагивали, пульс гремел в ушах.
— Думаю, я готов. Давай уже. — Грег решительно кивнул.
— Ладно. Расслабься. — Подхватив его под бедра, Майкрофт стал медленно входить. По взмокшему виску покатилась капелька пота. — Безумие! Ты такой тесный, что я могу кончить, даже не успев толком начать, — прохрипел он, безостановочно кусая припухшие губы, и надавил чуть сильнее. — Никогда больше не стану подтрунивать над тобой в такой момент. — Он продвинулся еще на полдюйма и замер.
Такой настороженный, такой мучительно милый.
Проигнорировав жжение и дискомфорт, Грег плавно толкнулся ему навстречу, до упора насаживаясь на член. Застонав, Майкрофт запрокинул голову, открывая вид на раскрасневшуюся длинную шею, узкие канаты мышц, тетивой натянувшиеся под кожей, темно-синюю испуганно пульсирующую жилку.
— Знал, что ты оценишь, — пробормотал Грег, пытаясь приноровиться к новым, пока еще не совсем приятным ощущениям.
— Надеюсь, ты понимаешь, что не в моих правилах оставлять подобные диверсии безнаказанными. — Хватая ртом воздух, Майкрофт качнулся назад. — Даже самые восхитительные. — Он медленно скользнул обратно. — Всего лишь вопрос принципа. — Застонав, он с силой вдавил пальцы в бока Грега и крепко зажмурился. — Ты сводишь меня с ума.
В исполнении Майкрофта Холмса это признание приобрело особый оттенок.
А затем на слова уже просто не осталось дыхания.
Грег извивался, ему катастрофически не хватало веса Майкрофта, точек соприкосновения с его телом, удушающего блаженства поцелуев. Теряясь в ощущениях, он до ломоты выкручивал связанные руки — эта мнимая беспомощность добавляла остроты нарастающему возбуждению.
Без видимой на то причины накатило беспокойство, возвратив ясность мышления.
Грег моргнул, разгоняя пестрые всполохи перед глазами.
Майкрофт поддерживал прежний ритм, но в его движениях прорезались странная агрессия и скованность, лицо исказила гримаса болезненного ликования. Словно незнакомец вселился в его тело, или сам Майкрофт оказался сейчас за много миль от своего дома и занимался сексом вовсе не с Грегом.
Неприятно завораживающее зрелище.
Закрытые веки нервно трепетали. Руки уже не ласкали, скорее, жестко удерживали в нужном положении, подавляли. На губах застыла мстительная усмешка.
«Неужели Райли насиловал его?» — Сложив все известные факты воедино, Грег похолодел от ужаса. — «Тогда это классическое замещение», — подсказала рациональная часть его мозга, в то время как эмоциональная пыталась унять смятение.
В воздухе разлилась едва уловимая горечь стылого осеннего ветра.
Грег отвернулся в сторону, запретив себе смотреть. Но перед глазами все равно маячила изломанная кривая усмешка.
Пока он обдумывал, нужно ли вернуть Майкрофта к реальности, или оставить все как есть, движения потеряли четкий ритм, обрели хаотичность.
Флакон со смазкой сорвался с края кровати и устремился вниз.
Возможно, кто-то из них двоих случайно спихнул тот злосчастный флакон, а может, он сам постепенно скатился к краю сотрясаемой от резких толчков кровати.
Причина его падения уже не имела особого значения.
Майкрофт зажмурился и судорожно выгнулся, встречая первую волну долгожданной разрядки. Звонкий и трепещущий, словно перетянутая струна. И в этой оглушающей тишине флакон с громким щелчком ударился об пол.
Паника. Отчаяние. Безграничная усталость.
Они были почти материальны.
Если бы не связанные руки, Грег наверняка смог бы притронуться к бушующему вокруг Майкрофта вихрю эмоций.
В расширенных зрачках клубилась бесконечная тьма.
Но вот пришло осознание произошедшего, и Майкрофт скользнув на пол быстро покинул спальню.
Грег даже не успел ничего сказать.
Провозившись добрых пять минут с затянувшимися узлами пояса, Грег наконец освободил руки и, подойдя к двери ванной комнаты, осторожно заглянул внутрь. Майкрофт стоял возле умывальника, крепко вцепившись пальцами в эмалированные бока раковины.
— Прости, я вел себя отвратительно. — Подняв голову, он посмотрел на Грега.
— Все нормально. Ты не сделал ничего…
— Проклятье, нельзя же быть настолько наивным! — Майкрофт треснул кулаком по стене. На костяшках пальцев сверкнули алые росчерки крови. — Неужели ты не понял? Я воспользовался тобой! Если бы ты мог в тот момент прочесть мои мысли, ты бы возненавидел меня. Я сам себя теперь ненавижу. — Он беспомощно закрыл лицо ладонями. — Омерзительно!
— Я отнюдь не наивен. — Качнув головой, Грег скрестил руки на груди и спокойно встретил измученный взгляд Майкрофта. — И я позволю тебе воспользоваться мной вновь, если существует хотя бы один шанс из десяти, что тебе это поможет.
В последние несколько дней Грег замечал на лице Майкрофта немало таких эмоций, которые ранее относил к категории ему недоступных. Неприкрытое ошеломление легло очередной жемчужиной в эту тайную копилку наблюдений.
And I will never sleep again…»
The Smiths
Панический страх парализовал тело.
Безжалостные пальцы вцепились за волосы на затылке, оттягивая голову, не позволяя хоть как-то защитить себя. Лезвие ножа с противным хрустом проскребло по заросшему щетиной горлу, и Майкрофт понял, что это конец. Закрыв глаза, он представил, как с таким же ужасным звуком кожа поддается напору стали, как расходится в стороны гортань. Как алым потоком устремляется наружу прошлое, смывая настоящее, стирая будущее.
Громкий треск и три сухих выстрела разбили это видение. Майкрофт задохнулся, в глазах потемнело. Он умирает? Тело словно чужое. Чья кровь заливает лицо? Боли нет совсем. Что происходит?
Но вот с груди исчезла каменная тяжесть. Майкрофт втянул ртом воздух, и чья-то теплая ладонь легла на щеку.
— Спокойно, мистер Холмс. Потерпите еще немного. Сейчас.
Наконец-то свободны руки, а через несколько секунд и ноги.
Майкрофт неуклюже скатился на пол, забился в угол, сжимаясь в комок. Забыть, забыть, забыть. Звуки отдалялись, превращаясь в неясное бормотание. Зажмуренные глаза нестерпимо жгло, и не хватало сил поднять отяжелевшие веки.
Шероховатая надежность куртки окутала плечи, Майкрофт зарылся лицом в ее воротник. Безопасность. Куртка знакомо пахла домом. Грегом. Чуткие руки обняли поверх, до сознания долетал успокаивающий шелест фраз, заглушаемый постепенно нарастающим шумом прибоя. Этот голос Майкрофт узнал бы из тысячи. Он напряг слух, стремясь разобрать слова, и с огромным трудом вынырнул на поверхность.
И обнаружил себя на полу собственной спальни.
Отчего-то было абсолютно невыносимо смотреть в обеспокоенные, все понимающие глаза Грега. Майкрофт тяжело поднялся на ноги, даже не пытаясь поймать соскользнувшее с плеч спасительное одеяло, и вышел из комнаты.
— Ты что-то вспомнил во сне? — словно бы невзначай бросил Грег, поставив перед Майкрофтом чашку чая.
— С чего ты взял?
— Просто предположил, — Грег нахмурился. — Когда мы тебя нашли, ты точно так же забился в угол и ни на что не реагировал. Медикам пришлось вырубить тебя успокоительным.
— Так значит, ты действительно был там, — пробормотал Майкрофт, чувствуя, как внутри все переворачивается. — Мне не привиделось. — В голове медленно разгорался багровый шар паники. Он все знает, все помнит. Он не позволит мне забыть. Ненавижу! В висках раскаленными молоточками пульсировала кровь.
— Действительно. — Опустившись на стул, Грег нервным жестом взлохматил волосы. — Слушай, так больше не может продолжаться. — Он многозначительно посмотрел на Майкрофта, но тот не заметил, лихорадочно перебирая в уме возможные варианты выхода из этой ситуации. — Ты не доверяешь мне, не можешь справиться со своим состоянием сам. Тебе нужно обратиться к специалисту, пока ты окончательно не рехнулся. И я вслед за тобой.
— Вот только не нужно меня жалеть. — Ощетинился Майкрофт. — И не смей так на меня смотреть.
— Как так? — Грег устало потер глаза и прикрыл рот ладонью, стараясь подавить зевок.
— Как на душевнобольного! — Майкрофт сцепил пальцы в замок, пытаясь унять предательскую дрожь. — И с этим действительно нужно что-то делать. Ты маешься от скуки и выдумываешь всякую чушь, а потом вываливаешь ее на меня.
— Ты, правда, так думаешь, или это банальная истерика? — Грег горько усмехнулся. — Хотя возможно ты прав, и мне, в самом деле, стоит вернуться к работе. Все равно здесь я бесполезен, только все порчу.
«Неправда. Ты не бесполезен. И это я, а не ты, все испортил»
Испытующий взгляд Грега жег кожу.
— Возможно, ты прав, — кивнул Грег и сжал переносицу, а затем вышел из кухни.
Через минуту из спальни послышался щелчок снятого с полки чемодана.
«Останови его», — панически взвизгнул внутренний голос, но Майкрофт только скривился в ответ. Так будет лучше. Впрочем, он так и не определился, кому же из них двоих станет от этого лучше.
Залпом допив чай, он оставил чашку на столе и направился в кабинет.
Вернувшись с работы, Грег заказал еду в ближайшей китайской забегаловке и теперь лениво ковырял палочками остатки риса, развалившись на диване своей старой холостяцкой квартиры.
Поимка убийцы и законченный к вечеру отчет не принесли ожидаемого удовлетворения. Прошла неделя, а от Майкрофта по-прежнему не было никаких вестей. В голове крутились дурные мысли, одна другой неприятнее, и Грег никак не мог от них отделаться. Концентрированное чувство вины разъедало душу.
Это могло показаться странным, но именно Антея первой обнаружила исчезновение Майкрофта Холмса.
Она всегда казалась Грегу серой, ничем не примечательной секретаршей. Все рабочие вопросы Майкрофт доверял энергичному Майклу, а Антее доставались лишь скучные «бытовые» поручения. Майкрофт любил повторять, что женское мышление значительно уступает мужскому. Что женщинам не место в эпицентре политических интриг и межведомственных разборок.
Грег обязан был занервничать намного раньше.
До того случая, он был убежден, что есть какая-то незримая связь между ним и дорогими его сердцу людьми. Что он обязательно почувствует, если любимый человек попадет в беду.
Ничего подобного не произошло.
Майкрофт нередко пропадал на несколько дней без предупреждения, оставался на ночь в офисе, или вообще покидал город. Грег привык к таким отлучкам, лишь изредка замечая, что в его отсутствие в гардеробной побывала Антея и прихватила с собой один из холмсовских строгих костюмов-троек, или пару выглаженных рубашек. Они с Майкрофтом никогда не стремились взять под контроль жизни друг друга. Не писали проверочных смс днем, не обрывали телефон, возвратившись в пустую квартиру по вечерам.
Его собственный рабочий график тоже никогда не входил в категорию предсказуемых и нормированных, тем не менее, Грег винил себя в том, что не ощутил тогда никакой тревоги.
Если бы помощь подоспела вовремя возможно, психологическая травма Майкрофта оказалась бы не настолько тяжелой.
В тот день Антея позвонила ему рано утром, чтобы уточнить, когда он последний раз видел, или связывался с мистером Холмсом. А затем все тем же будничным тоном сообщила, что в свете имеющейся информации можно с вероятностью 98,7% утверждать, что Майкрофта Холмса похитили.
Какова вероятность его смерти к сегодняшнему дню, Грег уже не расслышал.
Глухо завибрировал мобильный, китайские палочки выскользнули из пальцев и с тихим стуком закатились под диван.
— Слушаю. — Схватив телефон, Грег торопливо прижал его к уху.
— Мистер Лестрейд? Это Антея.
Холодные щупальца страха скользнули вдоль позвоночника.
— Что-то случилось с Майкрофтом?
— Его только что доставили в больницу и…
— Что с ним?
— Боюсь, сэр, это не телефонный разговор. Машина подъедет к вашему подъезду через три с половиной минуты.
Нажав отбой, Грег натянул первое, что попалось под руку, и выскочил в промозглый осенний вечер.
Продолжение в комментариях.
@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Романс
Автор: n_a_u
Размер: миди, ~15600 слов
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Категория: слэш
Жанр: драма, херт/комфорт
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: Устоявшиеся отношения. После похищения у Майкрофта развилась серьезная психологическая травма, но он отказался обращаться к специалисту. Грег рядом и готов помочь, только ради него Майкрофт не прекращает бороться.
От автора: этот текст когда-то давно писался на фест, потом несколько раз переделывался, и то, что в конечном итоге получилось, уже слабо соответствует заявке.
Предупреждение: насилие! Надеюсь, что не слишком графичное, но тем не менее. Флешбеки. Некоторые отступления от канона.
Первая часть.В первые 24 часа с момента госпитализации Майкрофт так и не пришел в сознание, Грег сжимал кулаки, кусал онемевшие губы и ни не отходил от него ни на шаг. Затем у Майкрофта начался жар. Он метался в лихорадочном бреду, нес какую-то околесицу и периодически резко вздрагивал, будто от выстрела. Грег осторожно стирал бисеринки пота с высокого лба, смачивая губку прохладной водой, и безуспешно пытался отыскать хотя бы слабую искорку узнавания в помутневших расширенных зрачках. К вечеру четвертого дня температура спала, и Майкрофт затих. Ободряюще похлопав Грега по плечу, врач заявил, что самое страшное уже позади и скоро мистер Холмс придет в себя, но каким-то шестым чувством Грег понял, что это лишь начало кошмара.
В палате царил полумрак. Мерный писк медицинского оборудования уже не дергал нервы, став частью фонового шума. Зевнув, Грег растер ладонями заспанное лицо и встрепенулся, уловив тихий стон. Обрадовано вскочив с кресла, ринулся к источнику звука.
— Майкрофт, ты меня слышишь? Скажи что-нибудь. — Грег сжал его руку, безвольно вытянувшуюся поверх одеяла. — Майкрофт?
Распахнув глаза, Майкрофт молниеносно скатился с кровати, попутно сорвав с себя медицинские датчики. Наощупь выдернул иглу из вены. Стойка для капельниц опасно накренилась и словно в замедленной съемке упала. С оглушающим звоном стукнувшись о спинку кровати, повалилась на пол, лишь чудом не зацепив захлебывающийся писком кардиомонитор. Забившись в противоположный угол палаты, Майкрофт зажмурился и заслонил руками голову.
— Нет!
Грег задохнулся, кожей ощутив колкую волну чужого страха.
— Все хорошо, — ровно произнес он и незаметно придавил кнопку вызова медсестры. Медленно поднял руки и продемонстрировал пустые ладони, будто усмиряя напуганное животное. Сделал шаг вперед. — Ты в безопасности. Дыши. Дыши вместе со мной. Вот так. Молодец.
Лицо Майкрофта исказила мучительная гримаса, он приоткрыл рот, словно намереваясь что-то сказать, но в следующее мгновение безвольно сполз на пол, вновь потеряв сознание.
Дежурный врач с важным видом вещал что-то о посттравматическом расстройстве и настаивал на необходимости ограничить подвижность пациента «ради его же блага». Грега все еще слегка потряхивало. Обхватив себя за плечи, он наблюдал, как санитары переносят обмякшее тело Майкрофта обратно на кровать, и не находил других вариантов. Доктор выжидательно замолчал, и Грег кивнул, бессильно скрипнув зубами. А пока Майкрофта пристегивали широкими ремнями к кровати, решил, что такое согласие слишком смахивает на предательство.
Медсестра вернула датчики на место и ввела успокоительное, зашкаливающие цифры сердечного пульса и артериального давления лениво поползли вниз. Провоцируя нервирующие воспоминания, на полу алело несколько пятен крови — последствия выдернутой Майкрофтом иглы. Грег вытер их салфеткой и глубоко вздохнул.
— Все будет хорошо, он справится, — твердо произнес он, когда медперсонал покинул палату. Вот только уверенности в собственных словах не ощутил.
В следующий раз Майкрофт очнулся в три часа ночи и, промелькнувший на долю секунды осознанный взгляд, вновь затянуло багряной пеленой паники. Дрожа всем телом, он дергался из стороны в сторону, будто пытаясь разорвать удерживающие его тело ремни, не замечая ничего и никого вокруг. Грег и сам запаниковал от собственной бесполезности, когда на бледных руках вздулись канаты жил, лицо и шея побагровели от натуги, и что-то угрожающе громко треснуло в сочленениях больничной койки.
Через пару минут, когда Майкрофт расслабился под действием очередной дозы успокоительного, Грег осторожно опустился в кресло и сдавил ладонями голову. Лежащий перед ним изнуренный человек очень мало напоминал того сдержанного и рассудительного Майкрофта Холмса, с которым Грег прожил несколько последних лет и вроде бы успел изучить вдоль и поперек. Десятки пессимистичных мыслей крутились в голове, и совершенно не осталось сил с ними бороться. Казалось, это сумасшествие не закончится никогда.
— Грегори! — позвал из пустоты знакомый и такой родной голос. Грег что-то пробормотал в ответ и глубже зарылся носом в тонкий плед. — Детектив-инспектор Лестрейд! Да проснись ты, в конце-то концов!
Открыв глаза, Грег поежился под усталым, чуточку насмешливым взглядом и улыбнулся.
— Как ты? — не удержался он от банальности, украдкой ущипнув себя за ногу. В неярком утреннем свете Майкрофт выглядел до безобразия вменяемым.
— Как мишка Тедди, — уныло хмыкнул Майкрофт. — Будто целую зиму провалялся на развалинах с синтепоном вместо мозгов.
— Что-нибудь хочешь? — Грег с хрустом потянулся и провел ладонью по встрепанным волосам. — Воды? Поесть?
— Отстегни меня. — Майкрофт указал подбородком на широкие ремни, по-прежнему приковывающие его к кровати.
Грег на несколько секунд замешкался.
— Позову врача, и если он…
— Я полностью себя контролирую, — перебил Майкрофт. Его голос звучал ровно и нарочито легко. Чересчур беззаботно, по мнению Грега. Но губы предательски дрогнули, не в силах скрыть напряжение и нервозность. — Пожалуйста, — тихо добавил он и зажмурился.
Отчаяние. Страх. Почти паника. Было сложно примерить эти эмоции на Майкрофта Холмса, и Грег на секунду усомнился в реальности происходящего. Неужели, Майкрофт страдает скрытой фобией, боится связываний? Он честно попытался припомнить какой-нибудь инцидент, намек в их совместной жизни, но не смог. От Майкрофта всегда на милю разило уверенностью и превосходством. Но, судя по всему, в данный момент он держался из последних сил и мог в любую секунду не дождавшись врача скатиться в неконтролируемую истерику.
— Сейчас. Потерпи еще немного. — Грег склонился над кроватью.
Едва щелкнула последняя застежка, Майкрофт шумно выдохнул и сжался на постели, подтянув колени к подбородку. Грег собирался коснуться его руки, расцвеченной радугой синяков и кровоподтеков, однако Майкрофт с неожиданной сноровкой увернулся.
— Не нужно.
Грег нахмурился и, отступив на шаг, присел на край уже опостылевшего кресла.
— Это было…?
— Не принимай на свой счет. Просто… дай мне время.
Именно тогда Майкрофт Холмс впервые постиг всю бездну той ненависти, которую испытывает армия бесконтрольно затисканных плюшевых игрушек к человеческому населению.
Его реакции вернулись в обманчивую норму, ловко маскируясь под высокомерие, презрение и надменность. С трудом вытерпев финальный врачебный осмотр, Майкрофт настоял на немедленной выписке — он с детства тяжело переносил вынужденное пребывание в больнице. Антея привезла ему полный комплект одежды, не забыв прихватить привычные аксессуары. Некоторое время Майкрофт неподвижно сидел на кровати, сжимая в ладони увесистую ручку зонта, запретив себе представлять, насколько нелепо все это выглядит со стороны, затем неловко встал на ноги. Отказавшись от предложенной Грегом помощи, выпутался из блеклой больничной рубашки и начал одеваться.
Грег сцепил пальцы в замок и неодобрительно качнул головой. Даже такая простая процедура как застегивание пуговиц сейчас отнимала у Майкрофта слишком много сил.
— Если ты настолько зол, что тебя воротит от моих прикосновений, давай позовем медсестру, — проворчал он.
— Я не злюсь на тебя. — Устало уронив руки вниз, Майкрофт скривился. — А моя реакция на прикосновения посторонних людей сейчас в десятки раз хуже, чем на твои. И я не намерен это афишировать.
— Понимаю. Требуется время, чтобы прийти в себя после подобного, - неожиданно легко согласился Грег.
Он взял в руки пиджак Майкрофта, чтобы хоть чем-то их занять. Чтобы помнить. И с трудом подавлял желание помочь: подхватить под локоть, одернуть неудачно завернувшуюся гачу брюк, поправить воротник рубашки. К середине процесса руки Майкрофта уже заметно тряслись. Грег наблюдал, как некогда ловкие пальцы воюют с полувиндзором, и неосознанно стискивал ткань пиджака все крепче и крепче.
— Проклятье! — прошипел Майкрофт, в третий раз не сумев завязать узел. Смял галстук в кулаке и раздраженно сдернул его с шеи.
Грег перевел взгляд с его рук на свои. Выдохнул, ослабил хватку и сделал вид, будто ничего особенного не произошло.
— У тебя все получится. — Он спокойно улыбнулся и, подняв пиджак повыше, приглашающе его развернул. — Мы справимся с этим.
— Спасибо. — Щеки Майкрофта чуть порозовели. — Я знаю, как тяжело тебе оставаться в стороне, ведь это совершенно не в твоей природе. Знаю и ценю твои усилия. Твою веру в меня. В нас.
После таких слов по всем канонам должен был последовать исполненный благодарности поцелуй, но Грег понимал, что в их реальности он невозможен.
Майкрофт наотрез отказался от консультации штатного психотерапевта. Врач понимающе покивал и, дождавшись, когда Майкрофт отвернется к окну, жестом поманил Грега из палаты.
— Стадия отрицания. Предсказуемо. — Он протянул Грегу визитку. — Но чем скорее вы уговорите его обратиться к специалисту, тем лучше. Ему необходима квалифицированная помощь, медикаментозная в том числе. И проследите, чтобы он не злоупотреблял снотворным и алкоголем.
— Что ты задумал? — Сев в салон автомобиля, Грег скрестил руки на груди. — Я заметил в багажнике два чемодана.
В самом начале их с Майкрофтом совместного проживания, Грега невероятно смущал тот факт, что теперь кто-то посторонний стирает и раскладывает его одежду, в том числе нижнее белье, перестилает смятую, пропахшую сексом постель, устраняет беспорядок в квартире. Теперь — нет, ему не стало все равно, что помощница Майкрофта собирала сегодня его чемодан и может безошибочно указать цвет и фасон его трусов, просто через некоторое время он смирился и стал философски относиться к подобного рода вещам. К тому же обслуживающий персонал в доме Майкрофта всегда стремился быть неприметным и учтивым.
— Решил немного пожить в поместье. — Майкрофт поправил задравшуюся манжету рубашки и отвернулся к окну. Машина тронулась с места. — Лондонская суета меня утомила. — Он помолчал, рассеяно выстукивая пальцами по бедру рваный ритм, затем решительно обернулся. — В ближайшее время со мной будет сложнее, чем обычно, и если ты...
— Не отпущу тебя одного, даже не надейся. — Грег качнул головой, мысленно готовясь к изнурительному спору.
— Просто предложил. — Майкрофт безучастно пожал плечами, и вернулся к созерцанию городского пейзажа, но Грегу почудилось, что он рад его словам. — Как ты верно заметил: в багажнике два чемодана.
— Но меня беспокоит один момент: поместье расположено слишком далеко от крупных больниц, а врач посоветовал...
— Мне не нужна врачебная помощь, — с внезапной злобой рявкнул Майкрофт. Грег поймал настороженный взгляд водителя в зеркале заднего вида и поспешил поднять перегородку. — И чтобы избавить нас обоих от бессмысленных дискуссий, предлагаю сделку: я больше не упоминаю о твоем возвращении в Лондон, оставив за тобой право принять это решение, а ты не уговариваешь меня обратиться к психотерапевту. По рукам?
— А если нет?
Грег не отвел взгляда от перекошенного яростью лица, но это стоило ему больших усилий. Он знал, как легко любовь трансформируется в ненависть. Знал, что даже Майкрофт Холмс однажды может пойти на поводу у эмоций, сознавая собственную уязвимость, выместить раздражение на близком человеке. Знал и боялся, что ненависть пересилит. Что его, Грегори Лестрейда, есть за что ненавидеть.
— Конфликт с тобой вряд ли добавит стабильности моей психики. — Майкрофт криво усмехнулся, и Грег понял, что проиграл этот раунд.
«Чертов манипулятор!» — Стиснув кулаки, он глубоко вздохнул и откинул голову на спинку сиденья.
это сигнал к сбору, который подает наша душа»
Генри Уорд Бичер — Лето души.
Майкрофт пришел в сознание и, не открывая глаз, на пробу шевельнул конечностями. Свободен, наконец-то! Кожа казалась противно липкой, грязной, в нос бил застоявшийся запах нечистот. Омерзительно. Кривясь от отвращения к самому себе, Майкрофт рывком поднялся с постели и заторопился в ванную. Нужно немедленно смыть, соскрести с себя весь этот ужас, очистить разум и тело.
Шагнув в душевую кабину, он на пару минут замер под хлесткими струями воды, запрокинув голову вверх. Легче не стало. Нашарив на полке флакон с гелем для душа, выдавил на ладонь приличную порцию и начал лихорадочно тереть плечи, грудную клетку, живот. Аромат ментола вступил в неравную схватку с миазмами, окутавшими каждую клетку его организма, и потерпел закономерное поражение. Требовалось что-то более действенное. Майкрофт схватил мочалку, увеличил температуру воды. Вот так. Горячее, сильнее, решительнее. Через тридцать секунд отбросил мочалку в сторону — слишком мягкая. Сжал в кулаке небольшую темно-синюю щетку и стал яростно тереть особо загрязненные места, воспринимая жгучую боль как показатель особой эффективности.
Слабое движение воздуха за спиной, а затем прикосновение к плечу — Майкрофт инстинктивно вжался в противоположную стену. Сердце стучало как сумасшедшее, легким не хватало кислорода, к горлу подступила острая выворачивающая внутренности тошнота.
— Боже мой, Майкрофт, ты соображаешь, что делаешь?
Грег в ужасе схватился за голову, затем потянулся к Майкрофту, но тот резко отшатнулся, судорожно царапнув ногтями по гладкому пластику кабины. Щетка выскользнула из ослабевших пальцев и звонко стукнула об пол.
— Очевидно, что — нет, — пробормотал Грег. — Спокойно! Только не вздумай терять сознание. — Он отступил на шаг, одновременно пытаясь просчитать, успеет ли подхватить Майкрофта, если тот сейчас отключится, и какими травмами может обернуться возможная нерасторопность. — Это обычная паническая атака, сконцентрируйся, приступ закончится через пару минут.
Смысл его слов чудесным образом прорвался сквозь барьер, слепленный из страха и шума льющейся воды. Майкрофт медленно распрямил плечи, глубоко вдохнул и закрыл глаза. Начал препарировать собственные эмоции, двигаясь от обратного, стремясь выстроить логическую цепочку. Отыскать причину. Вспомнить. И уткнулся в серое гранитное ничто. Попробовал зайти с другой стороны. Усилить напор. Отыскать лазейку. Бесполезно. В висках нарастала пульсирующая боль, перед глазами поплыли цветные пятна. Стиснув челюсти, он стукнул кулаком по рычагу, выключая воду, и шагнул в нервирующую прохладу ванной комнаты.
— Иди сюда. — Грег развернул большое полотенце, но Майкрофт выдавил надменное: «Спасибо, я сам», взял полотенце из его рук и начал тщательно вытираться, игнорируя жжение ободранной кожи. Наблюдая, как красные разводы марают некогда идеальную белизну махровой ткани, Грег отстраненно думал, что обижаться глупо, хоть и очень хочется. Он вынул из шкафчика перекись водорода и упаковку ватных дисков, бросил их на бортик раковины. — Обработай царапины. — И, не оборачиваясь, вышел в коридор.
Тихий щелчок закрывшейся двери плетью хлестанул по взвинченным нервам. Майкрофт отшвырнул полотенце в сторону и до боли прикусил щеку изнутри, еле сдержав настоятельное желание заорать в голос и разгромить все вокруг.
Тактильные потребности Майкрофта всегда были незначительными, в отличие от Грега — кинестетика по природе. Проходя мимо, Грег всегда норовил приобнять Майкрофта, игриво шлепнуть по заднице, мимолетно прижаться губами к макушке. Приходя домой, он падал диван и тянулся к Майкрофту, примостившемуся здесь же с документами или ноутбуком. Бездумно чертил пальцами узоры на его бедре, пересказывая события рабочего дня, поглаживал тонкое запястье, водил ладонью по ребрам, находя в этом личное успокоение. Майкрофт как правило не возражал, иногда даже сам протягивал Грегу свободную руку, складывал ноги на колени, просил помассировать затекшие мышцы. И уж точно никогда не шарахался от его прикосновений.
Теперь этому пришел конец.
Умом Грег понимал всю бессознательность подобных реакций, но тщательный контроль привычных желаний и эмоциональная отстраненность Майкрофта повергали его в уныние. Как будто и не было всех этих лет вместе. Как будто Грег вновь стал чужим. Бесправным. Одной из множества безликих шестеренок государственного механизма. И Майкрофт не стремился это ничем компенсировать. Он по-прежнему много времени посвящал работе, для этого ему даже не приходилось покидать поместье, а безопасных тем для разговора с каждым днем становилось все меньше и меньше.
Любой из коллег Холмса, доведись им сейчас повстречаться с ним лицом к лицу, вероятно, сказал бы, что Майкрофт нынешний ничем не отличается от Майкрофта трехнедельной давности, однако Грег замечал слишком многое. Как резко тот отдернул руку, когда простоватый владелец местного магазинчика проигнорировав блюдце попытался ссыпать мелочь ему в ладонь. Как нервно и отнюдь не грациозно подпрыгнул, когда старый знакомый его покойных родителей, подойдя сзади, приветственно хлопнул рукой по плечу. Как в течение десяти минут мучительно стряхивал с себя давно закончившиеся объятия дружелюбной соседки.
— Ты планируешь холить и лелеять свою новоприобретенную фобию до скончания века? — поинтересовался Грег однажды утром, когда они оба закончили завтракать, и Майкрофт принялся убирать посуду со стола.
— Нет. Я пытаюсь избавиться от нее путем поиска и устранения причин, ее провоцирующих. — Майкрофт присел на кухонный стул и опустил локти на столешницу. — Прошло слишком мало времени, чтобы требовать значительных результатов.
— И как, позволь узнать, ты их устраняешь? — Поднявшись на ноги, Грег подошел к Майкрофту вплотную. От его внимания не ускользнул тот факт, что Майкрофт моментально напрягся. — Ты по-прежнему не подпускаешь меня к себе. Я в чем-то провинился?
Майкрофт не ответил. Учащенно дыша, он смотрел на Грега снизу вверх потемневшими глазами и комкал во вспотевших ладонях салфетку.
— Что же этот псих сделал с тобой? — тоскливо прошептал Грег.
Медленно подняв руку, он дал Майкрофту десять секунд, чтобы осознать предстоящее действие, а затем осторожно провел костяшками пальцев по впалой щеке.
Майкрофт шумно сглотнул и ткнулся лбом в обтянутый футболкой живот Грега.
— Я не помню.
С самого начала они делали вид, будто между ними все несерьезно. Просто секс. Взрывной и напористый. Просто привычка. Просто им удобно вместе, хоть и приходится иногда подстраиваться. Просто нет времени искать кого-то еще. Просто они пока не надоели друг другу.
Даже когда Грег переехал в апартаменты Майкрофта, все случилось буднично, безо всякой опаски. Майкрофт изложил список причин, по которым им надлежало съехаться, Грег немного подумал и согласился. В конце концов, ему тоже не чужды были логика и рациональность. Стало меньше мотовни из дома в дом, и возникающие крохи свободного времени теперь тратились на более приятные дела. Да и личные вещи всегда под рукой. Но никакого совместного ведения хозяйства, боже упаси, тут всем занимается прислуга.
Разве что солнечные вне зависимости от погоды за окном воскресные завтраки. Когда они вместе готовили что-нибудь нехитрое, целиком погрузившись в уют случайных прикосновений, мягких поцелуев и ленивой расслабленности. Или редкие ранние вечера в гостиной с бокалом вина, или чего покрепче, за партией в шахматы и разговорами на отвлеченные темы. А еще, однажды Майкрофт попросил его совета, решив обновить спальный гарнитур. В итоге они убили половину выходного дня на просмотр каталогов и еще столько же изучение новинок в мире матрацев. А потом Грег купил новый комплект кухонных полотенец в довесок к прихватке (прежнюю он случайно прожег). И широкий плед «на двоих» в гостиную. И электронные часы с возможностью настройки нескольких будильников. И новый светильник в прихожую (предыдущий они случайно разбили, когда Майкрофт вернулся домой после длительной командировки и с порога попал прямиком в объятия соскучившегося Грега).
Они не называли друг друга партнерами даже мысленно, а уж тем более бойфрендами (Грег подозревал, что Майкрофт и в молодости не смог бы примерить на себя это слово). Не звали любимыми, хоть и считали любовниками. Их отношениям был присущ странный аскетизм, к которому Грег не сразу приноровился. Поначалу он пытался быть романтичным, но Майкрофт походя расправлялся с подобными нежелательными ситуациями: «Алые розы? Как мило. Поставь куда-нибудь. И кстати, у меня аллергия на некоторые виды цветущих растений, я дам тебе список. Включи, пожалуйста, верхнее освещение. Романтика? Любовные романы придают ложный флер ужину при свечах. Если я стану наощупь ковыряться в тарелке, то рискую не донести пищу до рта. Ты ведь не ради этого полвечера провел у плиты? Розовое пирожное, по форме напоминающее лист плюща? Да, я знаю, что ее еще называют формой сердца, хотя настоящий человеческий орган весьма далек от этого символического изображения. Надеюсь, ты не спрятал внутрь что-то несъедобное и твердое? Просто уточнил. Сломанный зуб стал бы досадным завершением сегодняшнего вечера».
Они плыли бок о бок в бурном потоке жизни, и Грег боялся развернуться поперек течения и признаться Майкрофту в чем-то важном. Глупом. В своих чувствах, которые он уже давным-давно понял и принял. В конце концов, поступки всегда считались важнее устных заверений. Но он опасался, что если однажды вихрь эмоций вынудит его остановиться и произнести эти три заветных слова, Майкрофт не станет его дожидаться и уплывет дальше, без сожаления обрубив оказавшиеся помехой привязанности.
Грег взял отпуск и теперь наслаждался блаженным ничегонеделанием. Нет, что-то он, определенно, делал, но это никак не было связано с его работой. Он читал, гулял, играл на своем ноутбуке в «Цивилизацию» и дожидался Майкрофта, который напротив продолжал трудиться на благо родины, пропадая в кабинете на втором этаже, и Грег не был уверен: занимается ли он там решением действительно важных государственных вопросов, или просто прячется от прикосновений надоедливого внешнего мира.
Иногда Грег ошибался. Зачастую случайно, но пару раз намеренно. Касался Майкрофта при вполне обыденных обстоятельствах, но результат всегда был одинаково плачевным. И каждый раз Грег вновь оказывался к нему не готов. Оголенная беспомощная ненависть со стороны Майкрофта в ответ на его, как ни крути, оголенное беспомощное насилие. К этому невозможно было привыкнуть.
Но еще невозможнее было привыкнуть к жизни без прикосновений.
— Сядь, — попросил Грег как-то после ужина, кивнув в сторону дивана, и Майкрофт без возражений подчинился.
Примостившись рядом, Грег на пробу провел указательным пальцем поверх холмсовской рубашки от локтя до плеча. Майкрофта моментально передернуло, и Грег расстроено отодвинулся.
— Уверенней. — Майкрофт взял его ладонь и с нажимом провел ей по своему предплечью. — Вот так. Чтобы я чувствовал, что это человеческое прикосновение, а не…
— Как вы относитесь к арахнидам, мистер Холмс? — высокий, с истеричными нотками голос вливался в сознание. — Признаюсь вам, я обожаю тарантулов.
«Знаю, идиот. Это есть в твоем досье». — Майкрофт мысленно поморщился. Он не собирался поддерживать разговор со своим похитителем, но после суток молчания и боли, не мог отказать себе в резком, пусть и не озвученном ответе.
— О вашей стойкости ходит много легенд. Посмотрим, что из них правда, а что ложь, — засмеялся мужчина, высаживая на обнаженный живот Майкрофта четырех крупных пауков. — Укусы Lycosa singoriensis не смертельны, хотя крайне болезненны. Не советую дразнить моих малышей, — благоговейно пробормотал он и, выпрямившись, отступил на шаг в сторону.
Пауки принялись деловито изучать новое пространство, обжигая взвинченные нервы прикосновениями мохнатых лапок, а Майкрофт с сожалением подумал, что банальное болевое воздействие было гораздо гуманнее этого бесконечного ожидания.
— Врач говорил, что на твоем теле нашли несколько не до конца сошедших отеков, похожих на ядовитые укусы. Ты помнишь, кто тебя жалил?
Грег притащил с улицы антрацитово-черное птичье перо и придумал развлечение: украдкой щекотать Майкрофта, выискивая незащищенные одеждой участки кожи. Майкрофт всякий раз вздрагивал и машинально тер место прикосновения.
— Мог бы и сам догадаться, ты читал досье Райли. — Майкрофт отобрал у Грега перо и провел похожим на лезвие ребром по услужливо подставленной шее. — Я не боюсь пауков, всего лишь ненавижу щекотку, — промурлыкал он и, внезапно наклонившись, прихватил зубами кожу возле ключицы Грега.
От неожиданности тот вскрикнул и непроизвольно дернулся.
— Что такое? Обзавелся новой фобией? — Самодовольно ухмыльнувшись, Майкрофт откинулся на спинку дивана.
С того самого дня между ними установилась негласная договоренность.
— Хочешь меня обнять? — улыбался Грег, остановившись в центре комнаты в трех футах от дивана, и демонстративно заводил руки за спину.
— Не сейчас! Я занят. — Майкрофт недовольно морщился, но затем снимал очки и, отложив их вместе с газетой на столик, поднимался на ноги.
Грег стоял не шелохнувшись, жадно впитывая знакомый запах и пробивающееся сквозь одежду тепло.
— По-моему, я заслужил поцелуй, — прошептал он однажды куда-то в район шеи, едва Майкрофт начал отстраняться, и с надеждой зажмурил глаза.
Когда через пару дней Майкрофт сам без дополнительной просьбы коснулся его губ невесомым поцелуем, Грег ощутил ни с чем несравнимую эйфорию того самого, первого осознания.
— Я скучал, — выдохнул он, ощущая странное головокружение, и покрепче стиснул за спиной запястье, удерживая себя от ответных объятий.
— Я тоже, — дрогнувшим голосом сообщил Майкрофт и, смутившись внезапно накатившего приступа нежности, торопливо покинул комнату.
Экспериментальным путем Грег выяснил, что легче всего Майкрофт переносил прикосновение к лицу и рукам, к ступням. Дополнительный щит из одежды позволил ему совладать с паникой, когда Грег скользнул ладонью по напряженным плечам, ребрам, огладил живот. С задней частью туловища все обстояло значительно хуже, любое прикосновение к спине, затылку, или ягодицам вызывало неконтролируемую волну дрожи и негативных эмоций.
В дневное время суток Майкрофт довольно хорошо себя контролировал, становясь нервным и раздражительным с наступлением темноты. Грег быстро нашел решение этой проблемы, с молчаливого согласия Майкрофта перестав выключать прикроватный светильник на ночь.
Майкрофт спал очень чутко и, случайно соприкоснувшись во сне с Грегом, вздрагивал и отодвигался. И попросил не обнимать его, даже поверх одеяла. Как-то ночью Грег неосознанно обхватил его поперек туловища, и Майкрофт испытал острый приступ удушья, ему казалось, будто чужая рука весит не меньше тонны.
Чтобы реже просыпаться, он стал спать под отдельным одеялом и в толстой фланелевой пижаме, хотя в поместье было тепло. Прикосновение через несколько слоев ткани вызывало значительно меньше беспокойства. И наотрез отказался от высказанной Грегом идеи провести несколько ночей раздельно, в разных комнатах.
Майкрофт не признался Грегу, но после похищения у него проявился панический страх перед собственным возбуждением. Стоило ему лишь окунуться в фантазии о сексе, как внутренности скучивало в болезненный узел, а разум заполняло предчувствие надвигающейся трагедии. Не в силах сформулировать логичное объяснение даже для самого себя, Майкрофт отчего-то был твердо уверен, что Грег непременно отнесет его реакцию на свой счет, решив, что перестал привлекать Майкрофта в сексуально плане, или еще хуже, начал вызывать отвращение. С этим нужно было бороться, но Майкрофт все никак не мог придумать однозначно гарантированный способ.
Однажды утром Грег застал его врасплох. Нежась в ласковых лучах утреннего солнца, Майкрофт ощущал непривычное спокойствие и расслабленность. Воздушность. Он без возражений позволил Грегу стащить одеяло, и продолжал блаженно щуриться, пока тот гладил его тело поверх пижамы. С подзабытым энтузиазмом встретил неуверенный поцелуй, разрешая возбуждению очистить разум, сам запустил руки под футболку Грега, царапнул ногтями вдоль позвоночника, и выгнулся навстречу руке, с ощутимым нажимом проследившей сквозь слои ткани длину его затвердевшего члена.
Расправившись с пуговицами холмсовской пижамы, Грег лизнул один из его сосков, и тогда Майкрофт дернулся.
— Прекрати! — Он спихнул Грега с себя и сел на краю кровати, вцепившись пальцами в матрац.
— Что не так? — Пытаясь подавить разочарование, Грег мысленно обругал себя за спешку.
— Я — грязный. — Выпалил Майкрофт, поднимаясь с постели, и сам удивился. Он действительно ощущал себя отвратительно грязным, хотя объективных причин этому не существовало.
— Подожди, что значит «грязный»? — прокричал Грег ему в спину.
Открыв дверцу душевой кабины, Майкрофт на секунду замешкался, и тут ему в голову пришла абсурдная, но гениальная в своей простоте идея. Он шагнул внутрь, так и не сняв пижамы, включил воду.
— Иди сюда. — Он поманил застывшего на пороге Грега и отрицательно качнул головой, когда тот попытался стянуть футболку. — Не раздевайся.
Они стояли довольно близко друг к другу, однако Майкрофт не испытывал дискомфорта. Это было дико и в то же время невероятно возбуждающе. Для человека, имевшего рудиментный пунктик, подразумевавший неукоснительное исполнение внушительного свода правил и бытовых ритуалов, стоять в одежде под душем казалось сущим декаданством. Как будто он совершал что-то развратное и глубоко постыдное, но такое приятное. Будто набрался мужества и перешагнул через устаревшие социальные нормы.
Ткань быстро намокла и теперь облепляла их тела, выставляя напоказ. Майкрофт провел большим пальцем по щеке Грега, невесомо огладил нижнюю губу, притянул к себе для легкого поцелуя. За что ему так повезло? Чем он заслужил это счастье, взаимно полюбить такого отзывчивого терпеливого человека? Он поднял взгляд, позволяя Грегу прочесть в нем так необходимое сейчас одобрение, желание, просьбу. Все то, что он никогда не решился бы высказать вслух. Зажмурил глаза и, запрокинув голову, подставил лицо потокам воды. Внезапно осознал, что пижама перестала ассоциироваться с защитой, но будто настоящий средневековый доспех пригибает тело вниз. Мешает расправить воображаемые крылья. С трудом вытащил руки из рукавов, и пижамная куртка с мягким шлепком приземлилась на пол.
— Начнем с самого начала, если ты не против, — пробормотал он, прижимая Грега к стене, и нарочито медленно поцеловал.
Грег не знал как себя вести. Напуганный предыдущей реакцией Майкрофта, он боялся опять сделать что-то не то, ошибиться, поэтому застыл гранитным памятником самому себе, позволяя Майкрофту все, что ему заблагорассудится. Реагируя на ласки, но избегая проявлять инициативу. Отчаянно пытаясь предугадать, вычислить, избежать подводных камней. Опасаясь все испортить.
— Прекрати рефлексировать. — Майкрофт чувствительно куснул Грега за плечо. — Анализом этой нелепой ситуации займемся чуть позже.
— Ну, если ты настаиваешь. — Грег нервно усмехнулся и толкнул Майкрофта к противоположной стене. — Не жалуйся потом.
Открыв первый попавшийся флакон, он полил плечи и грудь Майкрофта гелем для душа, как поливают торт сливками. Непроизвольно облизнулся.
— Возможно, после сегодняшнего утра я пересмотрю свое отношение к прелюдии с использованием пищевых субстанций, — хмыкнул Майкрофт и, положив руки на бедра Грега, требовательно сжал их.
Грег победно улыбнулся. Провел ладонями по упругой коже, внимательно следя за реакцией Майкрофта, круговыми движениями помассировал грудные мышцы, покрывая золотистые волоски белоснежной пеной, игриво ущипнул за бок. Майкрофт порывисто вздохнул и притянул Грега ближе. Вода придала его футболке странную шероховатость. От соприкосновения с ней по телу Майкрофта рассыпались незнакомые остро-сладкие искры удовольствия. Он принялся покрывать лицо Грега быстрыми поцелуями, на грани наслаждения и боли царапая вмиг припухшие губы о колкую щетину. С жадностью ловя ртом хриплые стоны, настойчиво вжимался пахом в его бедро.
Запрещая себе думать и анализировать. Пытаясь затеряться в ощущениях.
Вода барабанила по спине, Грег дрожал и тихо поскуливал в его руках, ошеломленный внезапным напором. Такой податливый, такой жесткий. Сдержанный по своей натуре Майкрофт неизменно заражался его страстью. И до сих пор удивлялся, что кто-то может так открыто и безоговорочно желать его собственное несовершенное тело, вдобавок обремененное малоприятной личностью. Он стиснул ладонями задницу Грега, оставил глубокий засос у основания шеи, крепче прижал к себе. Вот так. Он справился. Победил бесплотных демонов. Вернул себе себя. И как можно было раньше отказываться от секса вне кровати? Это же экстаз в чистом виде. Он хрипло рассмеялся. Просто. Все оказалось так просто.
Грег каким-то чудом просунул руку между их телами, нырнул в пижамные штаны Майкрофта и дальше, под резинку боксеров. Обхватил ладонью готовый взорваться член, и реальность мгновенно сузилась до размеров душевой кабины. Остались лишь отточенные скупые движения пальцев, распирающий жар внизу живота и сладкое предвкушение разрядки. Несколько уверенных тесных соскальзываний от пульсирующей головки до основания, и Майкрофт замер, позабыв, что надо дышать, а в следующий момент...
Страх, боль и безграничное отчаяние сдавили горло, перед широко распахнутыми глазами промелькнула чужая, но такая знакомая смерть, позвоночник прошила резкая судорога. Майкрофт рухнул на колени. Горячие капли воды превратились в кровь, непрерывным потоком хлещущую с небес. Зажмурившись, он сдавил ладонями виски и закричал.
— Твою же мать, — с чувством выругался Грег, падая рядом, но не решаясь притронуться к свернувшемуся в комок Майкрофту.
Не оставалось никаких сомнений: быстрая смерть стала слишком дорогим подарком для человека по фамилии Райли.
обычно заканчивается глупостью»
Сэмюэл Тейлор Кольридж — Образцы застольных бесед.
Грег проснулся в одиночестве, в последнее время это стало уже почти традицией. Майкрофт по-прежнему не стремился делиться собственными воспоминаниями и страхами, спал плохо, постоянно отмалчивался, ядовито скалясь всякий раз, когда Грег пытался нащупать прореху в броне его отчуждения. Темные круги вокруг выцветших стальных глаз Холмса напоминали очень качественный макияж для фильма ужасов, вот только Грег точно знал, что визажисты ни имеют к его нынешнему виду ни малейшего отношения.
На кухне бодро насвистывал закипающий чайник, шкварчало масло на сковороде, Майкрофт деловито нарезал пучок зелени — воскресная идиллия. Подойдя почти вплотную, Грег в последний момент вспомнил новые правила и удержался от привычных когда-то объятий и поцелуя в шею.
— Кофе будешь? — перекрикивая окружающий шум, уточнил он и протянул руку над плечом Майкрофта, собираясь достать упаковку кофейных зерен из шкафчика.
Майкрофт испуганно дернулся, рассыпая зелень по столешнице, выскользнувший из его руки нож ткнулся острым концом лезвия в пол в нескольких дюймах от босой ступни Грега.
— Идиот! Не смей подкрадываться, когда я с ножом в руке! — вспылил Майкрофт, быстро зажимая набухающий кровью порез на указательном пальце. — Будь любезен, для разнообразия сначала думай, прежде чем...
— Понял. Извини. — Грег примирительно вскинул руки, надеясь погасить ссору в зародыше, затем поднял с пола нож и отнес в раковину. — Постараюсь больше так не делать.
— Да сколько можно извиняться! — Майкрофт сорвался на крик, раздраженно отпихнув к стене разделочную доску. — Меня уже тошнит от твоих извинений. — Он нашарил на полке лейкопластырь и, небрежно рванув обертку, заклеил порез.
Машинально попятившись, Грег запнулся о стул и с трудом удержал равновесие.
— Какого черта с тобой происходит?
— Твоя жалость, твое притворство, они мне уже осточертели! Прекращай разыгрывать роль идеального чуткого супруга. Наберись смелости и выскажи наконец все, что думаешь, без обиняков. И перестань нянчиться со мной, словно с любимой душевнобольной бабулей. Ты и вправду думал, что я ничего этого не замечаю?
Это была агрессия. Ядовитая желчь, копившаяся внутри Майкрофта все это время. И теперь она нашла выход. Умом Грег все понимал. Понимал, что не стоит поддаваться, что нужно попытаться успокоить Майкрофта и успокоиться самому. Но, черт побери, он так устал. Устал от этого тягостного чувства безысходности. Устал ждать неизвестно чего и бояться. Мечтал взвыть, оглушительно и бессмысленно, орать на одной ноте, пока не лопнут голосовые связки, проломить стену, разбить кулаки в кровь, напиться до одурения и смаковать боль, смаковать осознание собственной никчемности, собственной бесполезности.
— Как же я мог забыть! Ведь Холмсы — признанные мастера чтения чужих мыслей, — процедил он сквозь зубы, волшебным образом удерживая бушующую ярость на поводке. — Давай, продемонстрируй свой талант. Расскажи, что я думаю. О чем лгу.
— Ты считаешь меня избалованным слабаком, неспособным совладать со своими страхами, впечатлительным идиотом, шарахающимся от любой тени, психом. Ты не веришь, что я справлюсь без специализированной помощи. Ты...
Грег хотел бы помочь Майкрофту излечиться, помочь сохранить отношения, которые они вместе выстроили, но не знал как. Никогда не умел. Никчемный идиот, он всегда лишь усугубляет ситуацию.
— Если хочешь таким образом избавиться от чувства вины, вытеснив его злостью на меня, несправедливый гнусный мир — валяй, возможно, тебе станет легче. Не мне судить. Вот только не нужно приписывать мне выдуманные тобой упреки, твои личные выводы. Я и так с головой погряз в сожалениях. И сам накажу себя за каждый неверный поступок, за каждую крамольную мысль.
Грег скорбно улыбнулся и, оттянув ворот футболки, попытался сглотнуть колючий ком, застрявший в горле. Посмотрел долгим взглядом в окно, затем преувеличенно аккуратно задвинул стул под стол и вышел из кухни.
Только тогда Майкрофт позволил себе сползти на пол. Ссутулившись, зажал мелко трясущиеся ладони между ног и ткнулся лбом в колени. Грег был прав по всем пунктам. Он давно научился понимать Майкрофта без специальных навыков дедукции, однако часто дарил тому иллюзию превосходства, разрешая манипулировать собой в разумных пределах. Сегодня Грег впервые за долгое время по-настоящему вспылил, но ведь Майкрофт именно этого и добивался? Чтобы Грег перестал его жалеть, перестал ощущать себя виноватым, прекратил вызывать у Майкрофта ответное жгучее чувство вины. Все верно. Вот только вопреки всем прогнозам легче Майкрофту так и не стало.
Он уже не раз думал над тем, что должен освободить Грега, избавить от этих мучений. Сам он не уйдет, но если Майкрофт оттолкнет его, скажет, что он ему больше не нужен, Грег наверняка послушает. Жил же Майкрофт как-то до встречи с ним. Существовал. Значит и теперь проживет. Вот только игнорируя годы тренировок язык предательски замирал всякий раз, когда Майкрофт набирался решимости озвучить эту простую ложь. Потому что Грег ему нужен. Нужен сильнее, чем Майкрофт когда-либо сможет признать.
Одной из прелестей их нынешнего проживания в поместье стало то, что Майкрофт распустил почти всю прислугу. Осталась лишь экономка, которая заходила пару раз в неделю ради уборки в строго регламентированный час, пока Майкрофт прятался за закрытой дверью кабинета. Грега это полностью устраивало, он и сам мог справиться с рутинными ежедневными делами, ни к чему было пускать посторонние раздражители в дом, где атмосфера и без того искрила от нервного напряжения.
Он занял день пустяковыми делами: съездил за продуктами, погулял по окрестностям, перекусил в уютном маленьком кафе возле магазина. Вернувшись в поместье уже к ближе вечеру, наугад взял с книжной полки какой-то философский средневековый роман и, прихлебывая свежесваренный кофе, погрузился в чтение. Он не поднял взгляд от книги, когда Майкрофт нарочито медленно прошествовал мимо гостиной, закончив наконец с работой. Прислушиваясь к шуму, доносящемуся с кухни, Грег спотыкался на каждой странице, перечитывая некоторые абзацы по нескольку раз, поскольку смысл напечатанных слов мистическим образом ускользал от его внимания. Он хотел бы сейчас оказаться там, в ярко освещенной кухне за большим деревянным столом, внимательно наблюдать, как Майкрофт колдует над заварником, добавляя в черный листовой чай дополнительные ингредиенты из расписных жестяных банок: щепотку мяты, несколько горошин шиповника, еще чуть-чуть каких-то пряных веточек с трудно запоминаемым названием. Как он скептически оглядывает содержимое холодильника и категорично хмурит брови: «нет, бутерброд в столь позднее время — явный перебор». Как блаженно жмурится над дымящейся чашкой, прежде чем сделать первый глоток.
Одиночество пугает не так сильно, если есть с кем его разделить.
Поправив подушку, Грег упрямо перевернул страницу, отодвигая на задний план беспокойство и тоску. Майкрофт уже взрослый, сам справится, как и Грег. Хотя, если они не придут к перемирию в ближайшие дни, пребывание Грега в поместье окончательно утратит всякий смысл.
Грег проснулся от слабого шороха и мысленно застонал: он ухитрился уснуть сидя на диване, а значит, утром его ждет неминуемая расплата в виде задеревеневших с непривычки мышц. Вечером он до последнего тянул, с каким-то детским упорством не желая идти в постель, ему казалось, будто вернувшись в спальню, он признает свое поражение, проиграет. Даже когда Майкрофт демонстративно щелкнул выключателем и погасил свет в ванной комнате, Грег продолжал лениво следить за перипетиями сюжета и, вроде бы, даже дочитал книгу до конца, однако почти ничего не запомнил. Приоткрыв глаза, он попытался вычислить источник шума. Старинные ходики в холле отсчитали три удара. Возле окна шевельнулась тень.
Майкрофт стоял вполоборота, вперив немигающий взгляд в черно-белый пейзаж за оконным стеклом. Его обманчиво хрупкий, словно сотканный из лунного света силуэт всколыхнул привычное желание защитить, спрятать в надежных объятиях, согреть. Нельзя. Не сейчас. Майкрофт медленно повернулся, и Грег зачем-то закрыл глаза, делая вид, будто спит. Шесть легких шагов, и поверхность дивана прогнулась, принимая вес Майкрофта. Грег затаил дыхание, правое плечо обожгло случайным прикосновением. Немного помедлив, Майкрофт придвинулся вплотную, откинул голову на спинку дивана и положил ладонь на бедро Грега.
«Не реагируй, спугнешь», — лихорадочно уговаривал Грег сам себя, но через тридцать бесконечных секунд не выдержал и осторожно накрыл руку Майкрофта своей.
Этот жест стал сигналом к отступлению.
Резко встав с дивана, Майкрофт вышел из гостиной. Грег горько усмехнулся: «Похоже, у меня настоящий талант: все портить». Под ребрами что-то противно кольнуло, должно быть, невралгия, тело сковало холодное безразличие. Запоздало решив, что он уже не настолько молод, чтобы назло кому-либо торчать на диване всю ночь напролет, Грег закинул озябшие ноги на журнальный столик, собираясь подождать четверть часа, пока Майкрофт уснет, а затем уйти в гостевую спальню, но в следующий момент…
Майкрофт вернулся в комнату, неся под мышкой оба одеяла с кровати. Он аккуратно укутал Грега своим, еще сохранившим остатки тепла и, завернувшись во второе, лег с краю, пристроив голову у Грега на коленях, а тот без раздумий подчинился, согласившись провести остаток ночи в полусидячем положении. В конце концов, когда еще Майкрофт Холмс решит так нелепо и откровенно извиниться за вырвавшиеся в порыве отчаяния злые слова?
Утром Грег не смог отказать себе в удовольствии и пять минут разглядывал две сцепленные поверх одеяла руки: свою и Майкрофта. Это было чем-то большим, чем просто примирение. Это было чем-то очень похожим на еще одну маленькую победу.
Дни сменялись днями, однако Грег не замечал никакого прогресса в состоянии Майкрофта. Тот все сильнее погружался в себя, вставал рано, ложился поздно, ссылаясь на государственные дела, часами не покидал кабинет. По давней молчаливой договоренности рабочее место и деятельность друг друга являлись для них теми неприкосновенными пунктами, в которые они старались не вмешиваться.
Выйдя из душа, Грег остановился на пороге кухни и скрестил руки на груди поверх халата. Майкрофт отложил в сторону свежий выпуск Таймс и, не глядя в сторону Грега, встал из-за стола. Знакомый костюм-тройка и туго завязанный галстук, — Майкрофт не изменял своим привычкам даже здесь, — сосредоточенное глухое выражение на лице. По утрам Майкрофт мысленно уходил в работу задолго до того, как покидал дом, но сегодня Грега ужасно раздражало такое невнимание к собственной персоне.
— Послушай. — Он решительно шагнул навстречу, однако Майкрофт проигнорировал его порыв и, уклонившись от столкновения, поставил пустую чашку в раковину. — Прекрати огибать меня, словно предмет интерьера, — угрожающе прошипел Грег, начиная заводиться, но Майкрофт словно не слышал его. — Да посмотри же на меня, в конце концов!
Повышать голос было ошибкой.
Майкрофт повернулся, будто бы через силу, и посмотрел на Грега больным немигающим взглядом.
— Я… — Грег сглотнул, чувствуя, как тает злость. Его плечи поникли. — Хочешь меня обнять? — Он сцепил руки за спиной.
Находясь последнюю пару недель в поместье, он испытывал серьезный дефицит общения, вдобавок ему категорически не хватало возможности прикоснуться к Майкрофту, а все вместе порождало острое чувство одиночества и ненужности. Теперь он уже и сам плохо представлял, зачем настоял на своем присутствии здесь и чем конкретно может помочь.
— Извини, мне нужно сделать срочный телефонный звонок, — сухо произнес Майкрофт и направился в сторону двери.
Черт бы побрал этот костюм, эту лопающуюся по швам сдержанность и фамильное холмсовское упрямство! Черт бы побрал этого психопата Райли!
— Подожди. — Забыв о правилах, Грег ухватил Майкрофта за запястье, но тот мгновенно вырвался, едва не вывихнув себе руку. — Извини. — Грег неуверенно улыбнулся и, вскинув ладони, отступил на шаг. — Просто… Поговори со мной. Я не могу понять, что с тобой происходит, не знаю, как тебе помочь. Я, черт возьми, устал наблюдать, как ты отдаляешься от меня все дальше и дальше.
— Тогда, возможно, тебе стоит вернуться в Лондон. — Майкрофт сжал губы в узкую белую линию. — Там тебе будет, чем заняться, сможешь опять ощутить свою полезность.
— Если ты хочешь, чтобы я уехал, тебе придется произнести это вслух. Четко и громко. — Грег невесело усмехнулся. — Не забывай, что я идиот и не понимаю намеков.
Майкрофт молчал. Его лицо застыло, словно фарфоровая маска, взгляд стал прямым и безжалостным. На долю секунды Грег испугался, что сейчас Майкрофт все-таки скажет это непоправимое слово. Из чистого упрямства. Во имя своих странных убеждений, непонятных никому кроме него самого.
— Только учти, что если я сейчас уеду, то уже не вернусь в нашу… твою квартиру. Это станет финальной точкой. От нас и так уже мало что осталось, — с внезапной тоской пробормотал Грег.
Майкрофт ничего не ответил, просто развернулся на каблуках и вышел из кухни.
Грег мерил беспокойными шагами спальню. К вечеру он измотал себя ожиданием, депрессивными мыслями и попытками предугадать дальнейшие действия Майкрофта.
Нужно было отвлечься, проветрить голову и посмотреть на ситуацию под другим углом.
Мельком уточнив время, Грег прикинул, что у него есть еще как минимум два часа, прежде чем Майкрофт покинет свое убежище. Вполне достаточно, чтобы взять себя в руки и придумать новые аргументы.
Он открыл дверцу старинного дубового шкафа в поисках теплых вещей — с заходом солнца на улице становилось прохладно, но увидел лишь деловые костюмы и рубашки Майкрофта. Торопливо захлопнул дверцу и открыл следующую, затем еще одну, и только с четвертой попытки нашел свой любимый серый джемпер.
Зашнуровывая в прихожей второй ботинок, Грег услышал, как хлопнула дверь кабинета наверху, а затем со стороны лестницы послышались тяжелые шаги. Он выпрямился и удивленно нахмурил лоб, пытаясь понять, что его смущает в этих звуках. Но когда Майкрофт вывернул из-за угла и подошел вплотную, Грег моментально все понял. В нос ударил терпкий запах коньяка. Никогда прежде Грег не видел Майкрофта по-настоящему пьяным, и в данный момент склонялся к мысли, что предпочел бы и дальше оставаться в неведении.
Потому что выглядел он ужасно.
Пугающе и жалко одновременно. И дело было не только в спиртном. На осунувшемся лице была выгравирована паника пополам с усталой обреченностью, взгляд метался, перепрыгивая с предмета на предмет. Грег сунул руки в карманы джинсов, чтобы ненароком не напугать его еще сильнее непрошеным прикосновением.
Почему он напился? Пытался набраться смелости? Хотел заглушить эмоции и успокоить взбесившиеся нервы?
Грег не был уверен, что знает правильный ответ, а Майкрофт сейчас меньше всего походил на человека, способного на откровенность. Он выглядел злым, измученным, но полным какой-то фатальной решимости. Он стоял совсем близко, и Грег поразился тому, насколько резко контрастируют привычные веснушки, рассыпавшиеся по лбу и шее Холмса, с посеревшей кожей.
— Не уезжай. — Майкрофт порывисто ухватил Грега за плечи, притягивая к себе, его голос дрогнул. — Я не справлюсь без тебя, — пробормотал он, ткнувшись носом в мягкий ворот джемпера.
Оглушенный этим признанием, Грег на какое-то время выпал из реальности — словно закоротило питающие провода в выдуманном электрощитке головного мозга. Должно быть дела совсем плохи, раз Майкрофт решил отбросить притворство и попросить о помощи.
— Я просто хотел прогуляться, — с наигранной беззаботностью фыркнул Грег. — Эй, посмотри на меня. — Он чуть отстранился, пытаясь заглянуть Майкрофту в лицо. — Я никуда не уезжаю, — твердо произнес он.
Их отношения были далеки от стандартных. Хотя, разве в мире существует подобный стандарт? Это был особенный союз двух состоявшихся сорока-с-лишним-летних мужчин, оставлявших друг за другом право на принятие решений, личные секреты и въевшиеся холостяцкие привычки.
— Я слышал, как ты паковал чемодан, доставая из шкафа вещи. — Майкрофт скривил губы и укоризненно качнул головой. — Вопреки твоему мнению меня непрестанно заботит то, что с тобой происходит.
— Ты все неправильно понял. — Грег осторожно подцепил пальцем подбородок Майкрофта, заставляя поднять взгляд. — Твоя экономка опять запихнула мою одежду в самый дальний угол. Я просто искал, что надеть. Оба чемодана по-прежнему пылятся на верхней полке.
Майкрофт закрыл глаза и снова зарылся лицом куда-то в район шеи Грега.
— Твоя жалость ко мне убивает, — невнятно пробубнил он.
— А моя любовь? — Грег улыбнулся, чувствуя, как мягкие волосы Майкрофта щекочут кожу.
Они никогда всерьез не говорили о любви, делая вид, что не верят в этот феномен.
До встречи с Грегом в жизни Майкрофта были любовники, но не было любви. У Грега было и то, и другое, но предыдущий опыт поблек, когда он познал это новое, отчаянное и какое-то совершенно безграничное чувство.
— Твоя любовь. — Майкрофт запнулся, пытаясь сформулировать мысль. — Твоя любовь для меня точка опоры, частица стабильности. Ты удерживаешь меня в верном направлении.
Оба знали, что никогда не были сильны в словесном проявлении чувств. Возможно, настало время что-то менять. Слегка повернув голову, Грег осторожно подул на растрепанный висок, в ответ Майкрофт облегченно вздохнул и прижался еще теснее. Грег уже и забыл, сколько спокойствия и уверенности может подарить простое объятие.
— Я тебя хочу, — сообщил Майкрофт и прихватил губами кожу прямо над яремной веной.
Грег судорожно втянул ртом воздух, его сердце рвануло с места, ускоряя свой ритм.
Это тоже было частью их отношений. Опасаясь говорить о чувствах, они никогда не стеснялись говорить о желаниях. Ведь лишь утонув в лишенном логики наслаждении двух тел можно было облечь слова в жесты, взять все, что предложено, и отдать себя взамен.
— Диван в гостиной ближе всего. — Грег бегло мазнул губами по жестким разгоряченным губам Майкрофта. — Надеюсь, тебе хватит сил дойти туда?
— Но сюда же я как-то добрался, — развязно протянул Майкрофт и усмехнулся.
Грег решил, что алкоголь — это неожиданно хорошая идея. Реакции Майкрофта стали чуть заторможены, однако в целом он казался не в пример расслабленнее, чем на протяжении последних недель. Стоило напоить его раньше. Гораздо раньше. Выпытать парочку правительственных секретов и трахнуть в каком-нибудь непозволительном месте. Это было бы восхитительно.
Яркая вспышка возбуждения прокатилась по нервам, Грег застонал, старательно цепляясь за рассудок. Нельзя потерять его сейчас. Несмотря на то, что Майкрофт кажется на удивление адекватным и привычным, с ним по-прежнему что-то не так. Нужно контролировать свои действия.
Но, черт возьми, как же хотелось прижать его к ближайшей устойчивой поверхности и предъявить свои права. Заставить забыть кошмар этих странных дней. Любить? Затрахать до изнеможения в теле и гулкой пустоты в мыслях, вернуть себе привилегию прикасаться не только к телу, но и к душе Майкрофта Холмса.
Грег расстегивал пуговицы пиджака, чутко прислушиваясь к реакции Майкрофта, и не смог удержать тихий смешок, когда недовольный его медлительностью Холмс передернул плечами, сбрасывая дорогостоящий пиджак прямо на пол.
— Твои манеры в пьяном виде совсем ни к черту, — фыркнул Грег, с нажимом проведя ладонями вверх по рукам Майкрофта, защищенным тонким шелком рубашки.
— Не все же тебе, из нас двоих, вести себя неподобающе. — Майкрофт безуспешно пытался справиться с тугой пуговицей на джинсах Грега, но быстро сдался. — Знаешь, я не антикварная ваза эпохи Цин. — Он рухнул на диван и, пошло раскинув ноги, принялся ласкать себя прямо через брюки. — Прекрати воображать, будто я рассыплюсь от малейшего прикосновения, и трахни меня, наконец.
Грег без проблем мог представить, насколько Майкрофт жаждет забыться, разрушить осточертевшие психологические барьеры и раствориться в восторженном мареве единения. Вернуть прежнюю уверенность.
— Как пожелаешь. — Грубо дернув рубашку из брюк Майкрофта, Грег оседлал его бедра.
В их отношениях никогда не было той щемящей нежности и мягкой ласки, которой любят спекулировать дамские романы. Секс с первого дня был ярким и в определенной степени агрессивным. А еще он был не таким уж частым. Ненормированный рабочий график и непредсказуемость расписания не позволяли спланировать встречи заранее. Возможно, поэтому Грегу всегда было недостаточно Майкрофта. Так и не привыкнув к сексу с ним, Грег каждый раз возбуждался до головокружения от одной лишь перспективы снова увидеть страсть и столь редкую открытость в знакомом лице.
Сейчас Майкрофт очень походил на себя прежнего, и осознание этого пьянило в десятки раз сильнее, чем любой алкоголь.
— Надеюсь, утром ты не заявишь, что я воспользовался твоим беспомощным состоянием, — пробормотал Грег, ловко расправляясь с мелкими пуговицами рубашки. Его самоконтроль убывал со скоростью песка, струящегося сквозь пальцы.
— Только в том случае, если ты воспользуешься моим состоянием тщательно, и со всем полагающимся рвением.
Наверное, именно в этот момент Грег окончательно потерял голову. Он целовал раскрасневшуюся кожу, спускаясь от плеч к животу, и торопливо стягивал с Майкрофта остатки одежды. Возвратившись к губам, задохнулся, словно впервые исследуя этот рот, вылизывая его разгоряченную гладкость, смакуя терпкий привкус коньяка на языке.
Он крепко ухватил Майкрофта за волосы на затылке, как бывало уже не раз, и дернул, заставляя обнажить гибкую шею, и не сразу понял, что человек под ним беззвучно кричит и бьется, пытаясь вырываться из жесткой хватки.
Глаза Майкрофта остекленели от ужаса, и Грега словно резанули ножом от горла до бедра. Было больно, и почти так же страшно. Отшатнувшись, он в отчаянии вглядывался в искаженное гримасой лицо и стискивал кулаки, до крови впиваясь ногтями в ладони.
Он снова подвел. Ничтожество. Бесполезен.
— Дыши, Майкрофт. Все хорошо. Ты в безопасности. Дыши. Это же я, Грег. Тебе здесь ничто не угрожает. Расслабься. Проклятье, Майкрофт, что же мне делать?
Застыв на коленях возле сжавшегося в комок Майкрофта, он бормотал успокоительную чушь и кусал губы. И молил всех известных богов, чтобы как можно скорее прояснился затуманенный паникой взгляд.
Вторая часть.
@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Романс

очень ждем бет

реклама согласована
@темы: Новости
Авторы: Baiba, Rama-ya-na
Категория: слэш
Жанр: агнст, драма, экшн
Пейринг: Майкрофт/Грегори
Рейтинг: R
Размер: миди
Предупреждение: AU, разница в возрасте, пытки, ПТСР.
Саммари: Продолжение фика «Особенное стоит дороже». Выйдя от Майкрофта, Грег снова садится не в ту машину.
читать дальшеСЕЙЧАС
Во всем, что произошло, виноват был Шерлок.
— Вот дерьмо! — сквозь зубы ругнулся Грег, зажимая ладонью рану на животе. — Словил ножевое, как новичок!
Под пальцами расползалось липкое тепло.
Грег привалился к стене, чтобы от внезапного приступа слабости не рухнуть на бетонный пол.
«Шерлок, стой!» — услышал он голос Джона и усмехнулся.
«Плохо же ты пока знаешь моего неугомонного родственничка. Сейчас проще поезд на полном ходу остановить».
Это было их третье совместное дело, поэтому помощник не всегда поспевал за Шерлоком.
Ноги отказывались слушаться, и Грег начал медленно сползать по стене. К его удивлению, подскочил Джон, подхватил, помог сесть, а затем лечь на спину.
— Не догнал?
— Здесь я нужнее, — серьезно ответил Джон, осторожно подсовывая свернутую куртку под голову раненого.
«Какого черта они тут вообще забыли? — со злостью подумал Грег. — И сам хорош! Ведь понимал, что надо дожидаться группу захвата, а не изображать из себя супергероя, гоняясь по подземным гаражам за преступниками в компании дилетантов».
Джон тем временем разорвал рубашку, чтобы добраться до раны.
В нос ударил знакомый запах крови, к горлу моментально подкатила тошнота. Сердце отчаянно заколотилось, предупреждая о приближающемся приступе паники. Столько лет прошло, а этот удушающий запах до сих пор заполнял его ночные кошмары и заставлял терять самообладание наяву. Грег ненавидел такие моменты, ненавидел свою слабость, старался даже незначительным жестом не выказывать перед подчиненными истинную реакцию. Иначе просто не смог бы работать в убойном отделе.
Вдалеке завыла сирена скорой помощи. Грег догадывался, кто мог так оперативно вызвать медиков. Он нашел взглядом камеру видеонаблюдения и беззвучно проговорил в объектив: «Все в порядке». В ближайшие дни или даже недели Майкрофт будет невыносим: придется выслушивать бесконечные лекции о бестолковости и безрассудстве одного очень глупого полицейского.
Тем временем Джон расстегнул его ремень и чуть приспустил брюки.
— Это станет нашей любимой с Майкрофтом записью. Некий мужчина залезает ко мне в штаны на грязном полу гаража, — пошутил Грег.
Джон подсветил себе фонариком и тут же судорожно глотнул воздух.
В этом тоже можно было винить Шерлока.
Вот уже пятнадцать лет во время медицинских осмотров Грег обращался к одним и тем же врачам. Они знали его историю, им не приходилось каждый раз объяснять, откуда на теле многочисленные шрамы и отметины от ожогов. Тем более что объяснять он не умел. За все эти годы так и не отыскалось для рассказа правильных слов, а те, что все-таки придумывались, застревали в горле и никак не хотели произноситься вслух.
На этот раз ему повезло, Джон продолжил заниматься раной, не задав ни одного вопроса.
— Скажите, док, жить буду?
— Не похоже, чтобы внутренние органы серьезно пострадали.
— Звучит обнадеживающе.
Черная машина въехала в гараж, опередив неотложку.
— Вот сейчас меня точно убьют.
Отвлекшись от раны, Джон кинул быстрый взгляд на встающего с водительского кресла Холмса-старшего. На убийцу тот не особо походил: мертвенно-бледный, без привычных галстука и жилета, весь какой-то взъерошенный. Когда Майкрофт попытался пригладить волосы, стало заметно, как сильно дрожат его пальцы.
Болезненный вид Джону не понравился, стоило расспросить Шерлока о здоровье его брата. Словно в подтверждение этих мыслей, Майкрофт поморщился и потер ладонью в районе сердца.
— Просто царапина, тебе не о чем беспокоиться, — быстро проговорил Грег, и начал подниматься.
— Полегче, приятель, — Джон заставил его снова лечь.
— Ты — глупый мальчишка... — обвиняюще прошипел Майкрофт. — О чем только думал? Я уволю тебя, понижу в должности. Раз ты сам не в состоянии адекватно оценивать риски, я сделаю это за тебя, пойдешь патрулировать улицы.
В ответ на эту несправедливую угрозу во взгляде Грега отразилось столько нежности, что Джону захотелось проморгаться. Неужели он готов проглотить подобное обращение?
На самом же деле Грег еле сдерживался, чтобы не рассмеяться. Его виски начали седеть, он занимал серьезную должность в Скотланд-Ярде, и последние лет пять предпочитал уют кабинета приключениям с Шерлоком. Один лишь Майкрофт, когда отчитывал, забывал о его возрасте.
— Отшлепаешь меня, папочка?
Подбежали медики и с шумом подкатили носилки.
— Непременно, — с явной угрозой заверил Майкрофт.
— Вы должны знать, Шерлок убежал за преступником... — рискнул подать голос Джон.
За несколько месяцев знакомства с четой Лестрейдов-Холмсов, он так и не смог привыкнуть к их стилю общения и к тому, что существовала «домашняя» версия Майкрофта, с которой Грег постоянно шутил или флиртовал, а угрозы — полностью игнорировал. Вторая половина пары не шутила и не флиртовала в ответ, усугубляя подозрение, что нет никакой другой версии, что «не высокомерный», «не опасный» и «не сволочь» Майкрофт существует лишь в воображении Грега. Впрочем, раз заблуждаться Грегу позволяли, это уже чего-то да стоило.
Майкрофт молча продолжал сверлить супруга тяжелым взглядом, игнорируя и Джона и медиков.
— Что с Шерлоком? — на этот раз поинтересовался Грег.
— Шерлок едет домой. Мы перехватили напавшего на тебя в паре кварталов отсюда.
— На раз-два... — бригада скорой подготовились переложить Грега на носилки.
— Не забудь, он должен дожить до суда...
— ...три!
— Твою мать! Или не должен!
— Сэр, мы везем его в больницу.
— Не оставляй меня одного!
Грег знал, что если ему сейчас вколют лекарство и он заснет, только присутствие Майкрофта не даст ему застрять в кошмаре среди абсолютной черноты и запаха крови.
— Я могу поехать с тобой. — Джон предложил от чистого сердца, желая поддержать приятеля и предполагая, что Холмс сошлется на важные государственные дела и оставит того на попечение докторов. Он уже знал, что заботу о ближних и неравнодушие Майкрофт считает слабостью.
Брови Майкрофта резко сошлись на переносице, он обернулся и просканировал Джона нехорошим, подозрительным взглядом.
— В этом нет необходимости, доктор Уотсон. Я в состоянии позаботиться о своем супруге.
На этот раз Грег все-таки не сдержался и тихо рассмеялся. Он забыл предупредить, что Майкрофт бывает чрезвычайно ревнив.
Теперь он ни за что не уйдет, случись даже третья мировая, и кто знает, возможно, сегодня Грегу удастся выспаться. Укоризненный бубнеж Майкрофта выведет из любой темноты.
ТОГДА
Щеки продолжали гореть, даже ледяной дождь и пронизывающий ветер не могли унять жар, а все потому, что щеки горели не от пощечин, а от съедающего изнутри стыда. Проходя в предупредительно открытые ворота, Грег опустил голову, не желая встречаться взглядом с охранниками.
Почему все должно было закончиться именно так, почему он не рассказал обо всем с самого начала? Зачем послушался Карлайна, позволил убедить себя, будто бы подцепившая его «правительственная шишка» само воплощение зла и ест на завтрак наивных курсантов? С самого начала видел же, что все это неправда…
А еще он не мог забыть взгляда Майкрофта в момент, когда тот наставил на него пистолет. Обидные слова не вспоминались, а взгляд продолжал мучить. Теперь Грег понимал, насколько трудно было Майкрофту поверить, что сумел понравиться по-настоящему. Наверняка столько предательств пережил, а тут еще одно и такое низкое.
Грег застонал от собственного бессилия, и вдруг спохватился. Что же он творит? Ведь если прошлое уже не изменить, то будущее-то еще возможно исправить!
Им овладело отчаянное желание броситься назад, стучаться в ворота, пока Майкрофт не выйдет, а потом — говорить, убеждать, просить прощения...
Окончательно утвердившись в решении, Грег развернулся и только тогда заметил преследующий его черный автомобиль. В полном остолбенении он наблюдал, как машина медленно поравнялась с ним и затормозила.
— Майкрофт?
Все еще боясь поверить в чудо, Грег мысленно взмолился, чтобы это был именно он.
Даже представил, как тот сейчас выйдет и скажет: «Давай начнем все сначала».
Время шло. Грег уже представил и строгое «нам надо поговорить» и совсем из области фантастики «я влюбился в тебя и никуда не отпущу», а из машины так никто и не появился. Грег переминался с ноги на ногу и всматривался в затемненные окна.
«Злится все еще, наверное, — решил он и напомнил себе еще раз:
— Первым делом ты должен извиниться».
Надо объяснить, что сильнее, чем он сам себя казнит, у Майкрофта все равно не получится. Теперь Грег представлял, как будет говорить и говорить, пока его не заткнут долгим поцелуем.
О, да, пусть все будет именно так!
Наконец открылась дверь. Ни секунды не сомневаясь, Грег залез внутрь. И тут же разочаровался, ведь в салоне никого не оказалось.
«Что же это получается? — растерялся Грег, а потом, поразмыслив, понял:
— Ну, конечно! Майкрофт не поехал сам, а отправил машину!» И это так похоже на него: неторопливого и рассудительного. Естественно, ему понадобилось время, чтобы прийти в себя и все обдумать. И когда он взвесил все за и против, то решил дать шанс объясниться, но предпочел это сделать не на улице, а дома, где Грега наверняка уже ждали кружка с горячим чаем и сухая одежда.
Он ошалело улыбнулся каменному затылку водителя и устроился на заднем сиденье поудобнее.
Его охватило лихорадочное нетерпение. Желая успокоиться и отвлечься, решил пообщаться с водителем, возможно, даже познакомиться и стать приятелями. Если все пройдет гладко, им предстоит еще не раз встретиться.
— Привет, ну и погодка, да? — бросил он пробный шар.
Ему не ответили.
Двери машины заблокировались с синхронным щелчком.
— Мы поедем обратно к Майкрофту, эм-м-м... вернее, к мистеру Холмсу, ведь так?
Снова молчание. Грег попытался перехватить взгляд водителя в зеркале заднего обзора, но тот слишком низко надвинул фуражку.
Грегу так хотелось поверить в свои фантазии о чудесном примирении, что он решительно отогнал прочь любые подозрения.
— Вы ничего такого не подумайте… когда узнаете, кто я на самом деле, то сильно удивитесь! Вы же наверняка решили, что я...
Водитель вдруг повернулся и брызнул в лицо Грега из баллончика.
Мир поплыл перед глазами, а потом закрутился все сильнее. Уже теряя сознание, Грег почувствовал, что машина тронулась с места.
Между собой коллеги называли Майкрофта Холмса «Айсменом». Может, дело было в его бесстрастном, непроницаемом лице, а может, в его поведении, подчиненном исключительно правилам логики и целесообразности. В любом случае свое прозвище Майкрофт одобрял и считал заслуженным. Год за годом он педантично избавлялся от влияния страстей и эмоций, из-за которых обычными людьми совершалось столько ошибок и теперь тешил тщеславие, полагая что достиг того совершенства, когда перестав допускать свои промахи, получаешь право исправлять чужие. Такова была его функция.
Но сегодня ему никак не удавалось вернуться в обычное, невозмутимое состояние. Видит бог, он пытался. Провел полдня в безуспешных попытках хоть как-то оправдать себя и убедить, что допущенная им ошибка не стоит внимания. Он отменил несколько важных встреч для того, чтобы вдоль и поперек изучить личное дело курсанта Лестрейда. Кто бы мог подумать, что оно послужит ему очередным укором? Грег оказался отличником с превосходными рекомендациями и блестящими перспективами. Его не только ждало по окончании учебы место в центральном отделе Скотланд-Ярда, к нему присматривались люди из особых отделов.
Умен, лоялен, кристально честен, сообразителен.
Вредных привычек не имеет.
Осознавая собственный цинизм, Майкрофт жаждал обнаружить в юноше хоть один изъян, но в очередной раз убеждался, что тот практически идеален. Из всех возможных недостатков на ум приходила лишь наивность Грега, которая вполне объяснялась его возрастом и должна была исчезнуть со временем. В выбранной Грегом профессии люди быстро учатся быть жесткими и подозрительными.
— Вы в порядке, мистер Холмс? Не заболели? — участливо спросил шофер, что было излишне самонадеянно и фамильярно с его стороны.
«Придется от него избавиться», — подумал Майкрофт. Завязывать приятельские отношения с подчиненным для него было недопустимо, а создавать иллюзию расположения к бесполезному служащему слишком утомительно.
— Я функция, не человек, — тихо ответил он, чувствуя отвращение к себе. — Функция дает сбой, а не болеет.
— Простите, сэр? — к счастью, Джеймс его не расслышал.
— Все в порядке, отвезите меня в Скотланд-Ярд.
В маленьком кабинете было душно, то ли кондиционер поломался, то ли его никогда и не было. За столом сидел невысокий, полноватый мужчина с красным лицом и тыльной стороной ладони вытирал со лба капельки пота.
— Да, комиссар, мне все понятно, сэр, — сдавленным голосом приговаривал он в трубку телефона, затем поднял на Майкрофта испуганный взгляд.
— Мистер Холмс?
— Я полагаю, о моем визите вас уже известили?
Детектив Карлайн кивнул.
— Итак, я жду объяснений, — сухо проговорил Майкрофт и по-хозяйски занял место для посетителей.
— Мистер Холмс, все это сплошное недоразумение, у нас и в мыслях не было...
Майкрофт махнул рукой, останавливая бессмысленные оправдания, но детектив не унимался.
— Поверьте, все случившееся останется сугубо между нами. Вам не о чем беспокоиться.
Майкрофт насмешливо приподнял бровь. Кажется, этот нелепый детектив решил, что невольно стал обладателем дискредитирующей информации. Теперь понятно, что двигало полицейскими, когда те убеждали Грега не выходить из роли. По их мнению, подобный компромат мог стоить им не просто карьеры, но и жизни.
— Объяснений я жду насчет курсанта Лестрейда.
— Ах, про Грега... — пробормотал Карлайн, — А что он? Он всего лишь безвредный мальчишка, он не доставит вам никаких хлопот. Я его знаю, очень достойный юноша и вообще...
Майкрофт продолжал пристально, не мигая, смотреть на детектива.
Тот замолчал, хотя еще несколько раз порывался что-то сказать, открывал и снова закрывал рот. После неприлично долгой паузы с какой-то обреченностью добавил:
— Пожалейте его.
«Во всяком случае, у него хватило совести заступиться за Грега», — отметил про себя Майкрофт.
— Как вышло, что вы отправили на опасную оперативную работу неопытного курсанта?
Поразмыслив некоторое время над ответом, Карлайн вытащил из стола несколько пухлых папок.
— Последний шанс поймать убийцу на живца. До него мы отправляли на улицы наших лучших оперативников, но возраст... Этот ублюдок... — Карлайн прокашлялся и неловко продолжил: — Извините, но вы бы видели его жертв... Так вот, ему молоденьких подавай, а где я найду опытного полицейского нужного возраста? Всем жертвам около восемнадцати. Лестрейд выглядит подходяще.
Майкрофт слушал детектива и одновременно изучал документы. Карлайн не обманывал, над делом работали опытные детективы, криминалисты и оперативники, для составления психологического портрета серийного убийцы были подключены известные психиатры.
Карлайн между тем продолжал:
— Да и курсант Лестрейд не без опыта, он до академии констеблем служил, недолго, но зарекомендовал себя отлично. Физически крепок...
Майкрофт захлопнул папку.
— Вашей ошибкой было приказать ему продолжить игру.
— Да разве я приказывал! Я посоветовал. Ну, было что-то между вами, пустяки же, зачем из-за подобной ерунды себе будущее портить. А парень-то смышленый, я бы с радостью его к себе в отдел взял.
Сказал и резко замолчал, наконец заметив, с какой брезгливостью его посетитель скривил губы.
«Предложи я ему снять брюки, — размышлял в этот момент Майкрофт, — и он с покорностью начнет раздеваться. Впрочем, для начала непременно удивится, ведь такому чудовищу, как я, полагается приносить в жертву лишь самых красивых и юных девственников».
— Вы не разбираетесь в людях, если считаете, что ваш подчиненный способен на подобное. Плохое качество для руководителя.
Детектив совсем сник.
— Выходит, он во всем признался и отказал вам?
Объяснять что-то этому человеку было не просто бесполезно, но и противоестественно, поэтому Майкрофт задал свой вопрос:
— Вы встречались сегодня с курсантом Лестрейдом?
Детектив кинул взгляд на телефон.
— Нет. И, странное дело, его мобильный отключен. В общежитие академии он не вернулся.
— Это не похоже на него, — задумчиво произнес Майкрофт. Судя по досье, не в привычке Грега не появиться после операции с докладом.
— Не похоже, — нахмурившись, подтвердил детектив.
Они замерли на мгновение глядя друг другу в глаза. Майкрофт начал бледнеть. Лицо детектива наоборот еще более побагровело, он покачал головой:
— Нет, не может такого быть... Грег не дурак, с чего ему садиться в машину к убийце без поддержки и прикрытия?
«С того, что он решил, будто это моя машина», — мысленно ответил Майкрофт.
Он выхватил из кармана мобильный, но, прежде чем позвонить, предупредил Карлайна:
— Если с Лестрейдом что-то случится, вы пожалеете, что не оказались на его месте.
От его тона все волоски на шее Карлайна встали дыбом, по телу пробежала дрожь. Голос Майкрофта не выражал гнева или ненависти, он не запугивал, он информировал. И от этого становилось еще страшнее.
Карлайн кинулся к своему телефону.
Грег приходил в себя медленно. Зрение и слух еще не вернулись, как и способность двигаться, но мысль уже заработала. Перед глазами стояло лицо шофёра: страшное, нечеловеческое. Всего миг видел, а словно отпечаталось в мозгу. Такой не мог служить у Майкрофта, а это означало, что охота на маньяка удалась. Только вот не было у Грега сейчас ни прослушки, ни сопровождения. Как он мог настолько потерять бдительность? И как теперь выбираться?
Стоп. Надо собраться. Не впадать в панику.
Пытаясь проморгаться, Грег сообразил, что на его глазах повязка, а поёрзав, убедился, что крепко привязан за запястья и щиколотки к чему-то ровному и гладкому, вроде стола. Сделанные открытия ему совершенно не понравились. Оставалось разобраться со слухом — тишина вокруг была настолько плотная, что Грег засомневался, не оглох ли. Ни тиканья часов, ни капающей из крана воды, ни сигналов автомобилей за окном. Ну, не может быть такой мертвой тишины в обычном помещении. Разве что он находится глубоко под землей или в помещении со специальной изоляцией. Как ни бодрился Грег, страх, как гигантский спрут, потихоньку опутывал его сознание своими многочисленными щупальцами.
Неизвестно, сколько времени он пролежал, прежде чем различил приближающиеся шаркающие шаги.
Первым его желанием было просить у вошедшего пощады, но язык словно примерз к нёбу. Шаги замерли где-то рядом, стало слышно тяжелое прерывистое дыхание. У Грега пощупали пульс, затем неожиданно громко звякнуло что-то металлическое, заставив сердце сжаться от ужаса. Но на нем всего лишь разрезали на полосы рубашку. Обострившийся слух распознавал методичное лязганье ножниц, холод металла пару раз задел грудь Грега.
Он почувствовал себя еще более уязвимым.
Неизвестный издал нечто вроде восхищенного вздоха и замер. После длительной паузы на ключицы Грега полилась прохладная и густая жидкость, вроде тягучего массажного масла. Она расползалось лужицей, разгонялась мягкой губкой по ребрам, вниз, к животу. Похититель стал что-то неразборчиво и монотонно бормотать, словно молился на неизвестном языке. Воображение заполнилось жуткими картинками: языческий алтарь в подвале готического замка, песнопения, предшествующие жертвоприношению.
Постепенно бормотание становилось более быстрым и громким, совершенно бессвязным, добавились истеричные, злые нотки, а потом правый бок Грега словно обожгло, и он вскрикнул от неожиданности. На него шикнули, больно стало и слева.
— Не надо, — попросил Грег, понимая, что слова бессмысленны.
Раздался короткий смешок, и боль легла длинной полосой поперек живота. Грег застонал, неизвестный мучитель рассмеялся громче. Методично, не торопясь, сделал несколько надрезов на нижнем ребре своей жертвы. А затем — симметрично, с другой стороны, будто наносил на живот и грудь пленника задуманный орнамент. Стоны и вскрики вырывались против воли Грега и подзадоривали маньяка. Рисунок становился все более хаотичным, уже не было понятно, где делается надрез — больно было повсюду. Сознание словно заволокло пеленой — мозг отказывался доносить достоверную информацию о происходящем. Грег даже не сразу понял, что все прекратилось.
Снова воцарилась мертвая тишина. Удушливый, тяжелый запах железа бил в ноздри — это кровь сочилась из многочисленных ран, стекала, собиралась в лужицу под поясницей Грега. Он не боялся умереть от потери крови, ведь ни одна жертва до сих пор не умерла от этого. Слишком легкий исход маньяком не был предусмотрен...
Огромные пластмассовые часы на стене приковывали к себе взгляд. Прошло уже одиннадцать часов с момента похищения Грега и два часа, как это было обнаружено.
Майкрофт сразу взял руководство расследованием на себя, и никто не осмелился это оспорить. Да и кто бы мог? Уж точно не Карлайн, который уже не знал, как еще угодить Майкрофту, и не суперинтендант полиции, который прекрасно осознавал последствия, надумай он отказать самому Холмсу.
Стол был завален документами: протоколы, отчеты, доклады поисковых групп, психологические портреты, все предоставлялось по первому требованию. Так же Майкрофт привлек в помощь Скотланд-Ярду лучших аналитиков из МИ-6 и посадил нескольких специалистов просматривать записи с уличных камер наблюдения. Отследив путь Грега от дома Майкрофта, было обнаружено место, где он сел в машину. Номера оказались фальшивыми, но зато марка довольна редкая — дорогая Тойота представительского класса.
Пытаясь найти в записи хоть что-то полезное, Майкрофт пересматривал ее снова и снова. На экране Грег медленно брел по направлению к станции метро. Черная машина уже преследовала его, но погруженный в собственные переживания юноша этого не замечал. Что бы произошло, если Грег тогда вернулся? Более всего Майкрофту хотелось обнять его, заверить, что недоразумение разрешилось, оставить у себя, пусть даже ненадолго, пока тот не разочаруется и не поймет, что Майкрофт любви не заслуживает. Но в реальности он бы никогда не позволил себе такой роскоши. Скорее всего, не пустил бы даже в дом, унизил еще больше, приказав охране разобраться с назойливым гостем.
На экране монитора Грег нерешительно топтался перед машиной, заглядывая в окна. Он совершенно не умел скрывать мысли, читая их, Майкрофт чувствовал себя застрявшим в сомнениях Грега, его мечтах и страхах. Настоящий ад без возможности искупления. Нет, настоящий ад это то, что происходит с ними сейчас… и те страшные испытания, которые еще могут предстоять им.
Майкрофт достал из внутреннего кармана пиджака небольшую коробочку с мятными леденцами. Очередная попытка бросить курить. На этот раз он продержался полгода и не собирался возвращаться к дурной привычке.
В машине открылась дверь. Камера показывала лицо Грега нечетко, но воображение дорисовывало недостающую информацию, ведь Майкрофт помнил, как могут сиять глаза Грега от переполняющего его восторга, как он умеет улыбаться.
Леденцы полетели в корзину.
— Дайте мне сигарету и зажигалку.
Карлайн мысленно возблагодарил бога, что хоть в этом сумеет удовлетворить Холмса, и бросился к столу, где в верхнем ящике держал пачку «Кента».
Кабинет тут же наполнился дымом. Майкрофт подумал, что стоило с самого начала перебраться в другое, более удобное место, но не хотелось отвлекаться и терять драгоценные минуты.
Он открыл онлайн-конференцию на компьютере и вышел на связь со своими помощниками.
— Доложите, что у вас нового.
— Мы их довели до Мэрилибон-роуд, но потом потеряли.
— Ищите.
— Мы делаем все возможное, сэр.
Майкрофт это понимал. Зато он сам тратил время впустую.
Время... Часы на стене отвратительно громко тикали, напоминая о неизбежном.
Тик-так, тик-так.
«Ш-ш-ших, ш-ш-ших», — вторило тиканью. Это лезвие скальпеля раз за разом рассекало кожу Грега. Монотонный звук поселился в голове у Майкрофта и мешал ему сосредоточиться.
Цифры в углу монитора показывали, что прошло одиннадцать часов и двадцать одна минута.
Убийца всегда начинал с живота, после поднимался выше, располосовав грудь, оставлял глубокие порезы на руках и ногах. На вторые сутки обессиленную и неспособную к сопротивлению жертву переворачивали на живот, и все начиналось заново. За три дня все тело покрывалось порезами и ожогами. Последним уродовалось лицо.
Одиннадцать часов и двадцать две минуты.
«Ш-ш-ших, ш-ш-ших», — оглушающе раздавалось в голове.
Где-то, куда Майкрофт не мог попасть, не смотря на всю свою власть, деньги, ум и положение, Грегу полосовали живот.
Заныли кончики пальцев, они все еще помнили, какая у Грега гладкая и нежная кожа. Безупречная.
Зазвонил мобильный. Майкрофт узнал номер, он ожидал этого звонка.
— Что происходит? — потребовал отчета глава МИ-6. — Почему мои люди заняты в обычном полицейском расследовании? С чего весь город поднят на уши из-за какого-то курсанта полицейской академии?
«Не какого-то, а моего», — мысленно не согласился Майкрофт. А вслух сказал:
— Я буду вашим должником.
Это обещание дорогого стоило. Очень многие мечтали иметь Холмса в своих должниках, но как можно зацепить того, кому лично для себя ничего не нужно.
В трубке воцарилось молчание, видимо, Соерсу требовалось время на подсчет дивидендов от сделки.
— Я даю вам карт-бланш на двое суток, — наконец ответил он. — Любые ресурсы в вашем распоряжении.
Невиданная щедрость. И запросит немало.
— Хорошо. Двое суток более чем достаточно.
К тому времени Грегу будут резать лицо.
«Ш-ш-ших».
Невидимое лезвие полоснуло по сердцу, и у Майкрофта потемнело в глазах от внезапной боли в груди.
— Пусть подготовят тела в морге, я еду их осмотреть, — обратился он к Карлайну.
Он больше не мог оставаться в кабинете.
Снова звонок, на этот раз от Шерлока.
— Я занят.
— Тебе будет интересно. Я сразу понял, он не тот, за кого себя выдает! — самодовольно красовался Шерлок. — Он курсант полицейской академии, работал под прикрытием. Они там безуспешно ловят банальнейшего маньяка. Единственное, что не понимаю, почему сразу тебе не признался. Еще больший идиот, чем я думал.
— Подъезжай к Бартсу. Мне нужен свежий взгляд.
— К Бартсу? — Шерлок так удивился, что даже переспросил, — к городскому моргу?
— Осмотреть жертвы... «банальнейшего маньяка».
Долгое молчание в трубке.
— Скинь на телефон файлы, — Шерлок старался говорить сухо и по-деловому, но его выдала следующая ремарка. — У нас три дня, мы ведь успеем?
Желая походить на старшего брата, Шерлок пытался притворяться бездушным, неспособным к сопереживанию. Многих ему удавалось провести, но не Майкрофта, который прекрасно знал, насколько это неправда.
— Меньше. Он ушел от меня в пять.
В трубке раздались гудки.
Грег в очередной раз пытался вытащить руки из кожаных петель: тянул, дергал, крутил, но лишь усиливал боль, расходившуюся от запястья по всей руке. Он боялся закричать, и тем самым ускорить возвращение своего мучителя, лишь хватал воздух сухим ртом.
Бесполезно.
Только повязка немного сдвинулась, освободив один глаз. Но и тут разглядеть ничего не удалось — вокруг был мрак.
В одном фильме показывали, как человек, скованный наручниками, сломал себе большие пальцы, чтобы спастись.
Неужели и ему придется проделать подобное?
— Урод! — вопреки данному зароку, заорал он. — Ты чертов урод, урод, урод!
А сам он был идиотом. Его услышали, и теперь ему предстояло расплачиваться за собственную глупость.
Раздались неторопливые шаги, на стенах появился бледный отсвет. Фонарик? Или свеча? Он не успел сообразить, как его ослепила яркая вспышка света. В первое мгновение Грег зажмурился инстинктивно, а потом так и не нашел в себе мужества посмотреть в ужасное лицо-маску. Секундное видение из машины итак грозило преследовать его до конца жизни в кошмарах. Впрочем, в виду обстоятельств, не так уж это и долго — до конца жизни.
— Послушай, прости, я не хотел так тебя называть. Ок? Просто выпусти меня отсюда, а? Я никому не скажу, обещаю.
От собственной унизительной и трусливой интонации стало совсем мерзко на душе.
С тихим бормотанием маньяк подправил ему повязку. На этот раз его голос звучал иначе — виновато, с нотками искреннего сожаления.
Захотелось истерически рассмеяться: не маньяк и его жертва, а клуб великосветских джентльменов. «Простите, сэр, можно я вас еще немного попытаю. Без проблем, сэр, и примите мои искренние извинения за несдержанность, если я вдруг заору от боли».
Звяканье посуды, плеск воды, резкий запах спирта.
От скольжения мокрой губки раны щипало, а от прижигания спиртом ужасно пекло, но теперь Грег решил терпеть и не издавать ни звука. Вздрагивал от каждого прикосновения, но молчал, надеясь, что маньяк подольше останется в фазе раскаянья.
Вдруг что-то острое воткнулось в живот.
Грег резко, с шумом втянул воздух сквозь стиснутые зубы и тотчас получил ладонью по губам.
Кожу снова прокололи. И еще раз. Грег задышал часто-часто, стараясь делать это беззвучно. Снова укол, снова… Мучитель решил зашить самые глубокие порезы. Одновременно и забота и развлечение. Не хочет, чтобы игрушка сломалась раньше времени?
После художественной штопки повисла пауза, заполненная одним лишь удовлетворенным сопением.
«Любуется своей работой, — понял Грег. — Сволочь!»
Маньяк как-то по-особенному, судорожно, вдохнул, выдохнул и стремительно вышел, почти выбежал.
Выдохнул и Грег.
Надо попробовать все вытерпеть, попробовать продержаться как можно дольше, вдруг его все-таки ищут? Надо…
Майкрофт вдоль и поперек изучил отчеты судмедэкспертов, однако одно дело – документы и фотографии и совсем другое — наблюдать раны от порезов и ожогов воочию, наклонившись над трупом. Особенно безумно смотрелось то, что некоторые из порезов были зашиты мелкими аккуратными стежками и обработаны йодом.
— Тело молодого мужчины в возрасте семнадцати лет с явными следами насильственной смерти. Множество колото-резаных... — равнодушным голосом заговорил пожилой патологоанатом в белом халате и принялся перечислять расположение ран.
— Замолчите, — перебил его Майкрофт и обратился к брату:
— Что скажешь?
Рядом с каждым телом лежала фотография жертвы при жизни, для сравнения.
— Хм-м-м, — задумчиво произнес Шерлок.
Он снова серьезно подсел на наркотики, об этом говорили и серое лицо, и глубокие тени под глазами, и гнойные воспаления на губах. Резкий свет морга высветил все разом, и Майкрофт с грустью подумал, что совсем скоро придется прибегнуть к насильственной детоксикации и запереть брата в клинике.
— Они точно были проститутками?
— Что ты хочешь сказать?
— Как много проституток ты встречал в своей жизни? Не элитных, из службы эскорта, а тех, что на самом дне.
— Это не мой, а твой, обычный круг общения.
— И не тех, кто до тебя занимался делом. Поэтому и не обратили внимания на очевидные факты.
Майкрофт задумчиво кивнул, Шерлок представлял собой живой образец того, что сам же и пытался донести.
В составленном психологическом профиле значилось, что убийца выбирал молодых мужчин, но кроме возраста других предпочтений у него не было. Жертва могла быть худой или полной, иметь любой цвет волос, некрасивое непропорциональное лицо. Лишь одно оставалось неизменным – все они обладали безупречной кожей. Как Грег. И это не могло быть случайным совпадением. Найти столько парней, сохранивших идеальную кожу при неблагополучном образе жизни, мог только человек, который искал целенаправленно.
— У него могут быть ожоги: термальные или химические... — начал Шерлок.
— Нет, убийца никогда и не обладал здоровой кожей.
Майкрофт достал телефон и позвонил людям из МИ-6.
— Мне нужны списки людей, страдающих с детства серьезными кожными заболеваниями, в возрасте от 25 до 45 лет, сумевшими получить медицинское образование. Возможно, они прошли курсы по подготовке для ухода за больными на дому. Кто-то из родственников долго и тяжело болел. Могут владеть Тойотой Кроун Маджеста 2004 года. Получившие наследство в течение последних пяти лет.
— Почему наследство? — спросил Шерлок, когда Майкрофт сбросил соединение.
— Он стал свободным и финансово независимым, смог подготовить место для совершения убийств и начал свой отсчет. Нам здесь больше нечего делать. Я на Воксхолл, а ты...— Майкрофт махнул рукой, — куда угодно.
— Если бы не мое замечание, ты не догадался бы, в чем тут дело. Я тебе нужен. — Шерлок упрямо поджал губы.
Независимо от обстоятельств, Майкрофт испытал удовлетворение. Он всегда мечтал заинтересовать Шерлока работой на государственные органы и впервые ему это удалось.
— Еще бы, ты же главный специалист по лондонскому дну.
Засунув руки глубоко в карманы, Майкрофт стоял у окна в своем кабинете. Перед его глазами в вечерних сумерках суетился город.
Прошло шестнадцать часов с момента похищения Грега, а казалось, они ни на шаг не продвинулись в поисках.
Шерлок устроился в его кресле и продолжал анализировать отчеты по делу. За последние два часа они не сказали друг другу не слова.
В дверь кабинета заглянул помощник:
— Эмерсон доложил, что машина не обнаружена.
— Они уверены, что осмотрели все подземные гаражи, стоянки, что угодно?
Оливер Браун служил у Холмса семь лет и никогда не слышал в голосе шефа такого напряжения и даже взволнованности. Ему казалось, что Майкрофт не способен на проявление эмоций, но сейчас сложившийся образ хладнокровного и бесстрастного шефа рушился из-за какого-то мальчишки. Кем же на самом деле являлся этот курсант Лестрейд? Если парню повезет выжить, было бы любопытно с ним когда-нибудь встретиться.
Шерлок вышел из-за стола и встал рядом с братом.
Помня, что случается с гонцами, принесшими дурные вести, Браун неуверенно вошел внутрь.
— Всё проверено, сэр, кроме частных гаражей. Двенадцать таких гаражей находятся в слепой зоне камер. Оперативники ждут разрешения на взлом и обыск.
Младший Холмс зло фыркнул, старший перебил Брауна:
— Это было в старом отчете, вы мне его передавали полчаса назад. Что нового по розыску подозреваемого?
— Списки из клиник пока не поступили. Аналитики не могут начать работать, пока не получат их.
Майкрофт резко выдохнул. Все не по существу, одни пояснения очевидного.
— Пусть расширят круг поиска машины еще на пять километров.
Недостаточно.
— Стойте! Начинайте обыскивать частные гаражи. Под мою ответственность.
Секретарь нервно сглотнул. Должно быть, шеф совсем спятил. Такое самоуправство даже всесильному Холмсу могло стоить положения.
— Исполняйте приказ, — процедил Майкрофт сквозь зубы.
— Есть, сэр!— очнувшись от ступора, Браун пулей выскочил из кабинета.
Майкрофт развернулся и снова уставился в окно.
Шестнадцать часов и пятнадцать минут. Сейчас каждое мгновение безвозвратно утекающего времени было поистине бесценно.
Для новых ран на животе больше не оставалось места.
«Ш-ш-ших».
Майкрофт прижался лбом к прохладному стеклу.
На груди юноши и волосы толком еще не росли. Вообще, смешно тогда вышло, Грег сказал, что не знал, насколько чувствительные у него соски. Можно подумать, в его возрасте хоть что-то бывает не чувствительным.
«Продержись еще немного, совсем чуть-чуть, мы тебя найдем», — мысленно попросил Майкрофт в пространство.
Когда-то он проходил спецподготовку, научился в числе прочего абстрагироваться от боли и сохранять спокойствие духа, подвергаясь пыткам. Теоретически его болевой порог повысили до сверхчеловеческого. Грег, в отличие от него, методиками не владел и в этот самый момент переживал мучительную боль, ужас, отчаянье. Майкрофт мог только гадать, смирился ли он уже, начал ли просить убийцу о последней милости: подарить не жизнь, а смерть.
«Боже, пусть Грег продержится», — на этот раз он обратился к богу, в которого никогда особенно не верил.
Хуже того, он терял веру в самого себя.
К своему удивлению, после всех экзекуций Грег умудрился заснуть, видимо, нервное и физическое напряжение достигло критического уровня, и организм просто отключился. Сон был неглубоким, вроде дремоты или легкого забытья, однако принес небольшое успокоение и полное расслабление мышц, и Грег неожиданно обмочился. Он тут же очнулся, но словно не до конца. Лежал и отрешенно думал, как неприятно и стыдно в мокрых штанах, и какое все-таки странное животное — человек. Совсем недавно он метался, страдал, переживал. Сдирал кожу на запястьях и рвал сухожилия в попытках выбраться из пут. Гадал: найдут, не найдут? Спасут, не спасут? И вдруг все стало безразлично. Совсем недавно кусал губы, чтобы не кричать, а теперь болевые ощущения притупились, отошли на второй план. Никуда не делись, он постоянно ощущал их фоном, но уже не был так сконцентрирован на них, потому что тело, независимо от сложившихся обстоятельств, продолжало свою жизнедеятельность.
Тело хотело пить. Язык казался больше обычного размера, во рту пересыхало так быстро, что слюна не успевала вырабатываться, а соленый привкус крови от прокушенных губ лишь усиливал жажду.
Тело хотело есть. А ведь раньше в любых стрессовых ситуациях аппетит совершенно пропадал.
Хотелось двигаться – руки и ноги затекли, ломило спину, особенно поясницу, отчаянно требовалось поменять положение, но при каждом шевелении все ныло, и неприятно тянул шов на животе.
Тело просило тепла и комфорта.
Грег словно раздвоился – оглушенное сознание внимало потребностям своей физической оболочки, бесстрастно фиксировало ее состояние, будто речь шла о ком-то постороннем.
Да и какая разница, чего там хочет это тело, когда существовать ему осталось совсем недолго. Придет маньяк, снова возьмет в руки скальпель, снова будет рисовать свои безумные картинки. И так до тех пор, пока не закончится «холст».
Приближающиеся шаги в этот раз Грег слушал безучастно, не группировался, от первого пореза даже не дернулся. Почти. И на последующие реагировал скорее рефлекторно: вздрагивал, иногда тихо шипел.
Похитителю этого, видимо, показалось мало. Он отошел, немного повозился совсем рядом, а вернувшись, грубо ткнул Грега в ключицу чем-то горячим. Очень горячим. Дождавшись, когда стихнет отчаянный вопль жертвы, потрогал получившуюся отметку и снова приложил раскаленное клеймо, выслушал, надавил…
Крики постепенно слились в оглушительный и безысходный вой, а он все продолжал увлеченно ставить огненные знаки.
Грег слышал вой со стороны, будто его издавал кто-то другой.
«Наверное, так и сходят с ума, — вяло думал он. – И хорошо, скорей бы. Ничего не понимать. Не бояться. А лучше вообще, потерять сознание и больше не приходить в себя».
Грег понял, что его мольбы были услышаны, и он все-таки пробыл некоторое время без сознания. Едва успел обрадоваться, что мучения прекратились, как снова услышал шаги.
И понял, что сейчас все начнется сначала. Неизвестно, что, но гораздо хуже всего предыдущего.
— Нет, не надо больше, пожалуйста…
В комнату без стука вбежал второй помощник.
— Списки готовы.
Майкрофт выдернул из его рук папку с отчетом.
— Пока обнаружено шесть человек, все, так или иначе, подходят под описание.
Телефон Майкрофта загудел.
— Они нашли машину, — быстро доложил агент.
У Майкрофта замерло сердце.
— Владелец гаража Ричард Барр. Фамилия есть в списке из клиник.
А теперь забилось быстро-быстро.
— У него редкая форма врожденного ихтиоза. Так же за Барром числятся домогательства к семнадцатилетнему подростку. По его месту жительства направлена группа задержания.
— Мне нужен вертолет. Вылет — немедленно, — потребовал Майкрофт. На выходе он обернулся и едва заметно кивнул Шерлоку. Он был благодарен младшему брату за поддержку и сопереживание.
Дом Барра располагался за городом, в глухом районе Стаффолка, где между домами могли быть сотни метров засеянных земель.
Приземлились неподалеку от вертолета скорой медицинской помощи. Группа захвата уже заняла свои позиции и ждала команды начать.
Майкрофт настоял на том, чтобы операцией занимались военные, а не полиция. И руководителя выбрал тоже сам. Он сразу направился к майору Роберту Седжвику — чернокожему детине двух метрового роста со звериным выражением лица, которое обычно бывает лишь у сержантов.
Тот ему кивнул и продолжил раздавать указания солдатам.
— Мне нужен бронежилет. И оружие, — обратился Майкрофт к майору.
Тот обернулся и с недоумением посмотрел на штабного.
— Нет, мистер Холмс, как командир операции, я не могу вам этого позволить. Вас тут вообще не должно быть.
Волна раздражения поднялась в душе Майкрофта. Когда-то они с майором начинали одновременно служить в МИ-6. Похоже, с тех пор Роберт так и не научился вести себя правильно с нужными людьми.
— В таком случае, я возьму командование на себя.
Повисла тишина. Солдаты вопросительно смотрели на Седжвика. О статусе Майкрофта они не имели никакого понятия.
— Купер, отдай обмундирование, — продолжая сверлить Холмса тяжелым взглядом, выплюнул сквозь зубы майор.
Майкрофт бросил свой дорогой пиджак на траву и стал облачаться в черный комбинезон, а майор слегка наклонился к нему и зашептал так, чтобы не слышали подчиненные:
— Если без формальностей, что мать твою происходит? Это не та наша операция смертников в Ираке. Мы что, по-твоему, с одним сумасшедшим не справимся? И заметь, я тебя не спрашиваю какого хрена и ради кого меня выдернули из отпуска. Для меня достаточно того, что человека спасаем, а уж кто он — член королевской семьи или обычный парень, мне по барабану.
Руки Майкрофта подрагивали, ему никак не удавалось застегнуть ремни на жилете. Он с досадой подумал, что начал терять физическую форму.
— Он твой сын, что ли? — внезапно осенило Роберта.
Майкрофт еле сдержал истерический смешок и не ответил. Да и что тут скажешь? Особенно майору. Удивительно, как старый вояка с его грубой прямолинейностью дослужился в армии хотя бы до такого звания и не сгнил на Ближнем Востоке, куда отправляют всех неугодных.
— Я не стану оспаривать твое право на командование.
— Что ж, спасибо и на том, — хмыкнул Седжвик, — Ну что, Холмс? Как в старые добрые времена? Ты да я? Джеферсон, Риквик, вы идете к задним дверям, мы с Холмсом зайдем с парадного входа. Отряд Венбоджа караулит двор. Когда разместимся, подтвердим свою готовность по рации. Пошли!
Старый кирпичный дом в три этажа с примыкающей к нему хозяйственной постройкой когда-то принадлежал родителям Барра, а после их смерти перешел к единственному сыну.
Свет в некоторых комнатах горел, но никакого движения заметно не было. Внезапно из дверей выскочили два крупных бладхаунда. Седжвик прицелился, но вовремя заметил, что собаки весьма дружелюбны: они не собирались нападать, скорее приветствовали гостей.
Седжвик проворчал, потрепав их по бокам:
— Вот ведь бесполезные создания.
Майкрофт вслед за Седжвиком проник через незапертую дверь в холл, затем в гостиную. Уже понимая, что в доме пусто, обыскали все этажи. Было заметно, что обстановка в доме давно не менялась, комнаты были заставлены добротной, но старомодной мебелью, полы покрыты потертыми коврами. Занавески в цветочек и герань на подоконниках лишь довершали картину.
— Джефферсон, Риквик, что у вас? — спросил майор по рации.
— Никого, сэр.
Майкрофт прислонился к стене, ему требовалась минутная передышка. Где-то внутри, вспыхнувшая было надежда найти Грега живым, снова погасла.
— Ку-ку!
Майкрофт вздрогнул от звонкого звука, неожиданно раздавшегося над ухом, дуло пистолета нацелилось в сторону неведомого врага.
Оказалось, это часы с кукушкой — старые, деревянные, самые уродливые, что встречались Майкрофту в жизни.
— Ку-ку!
Раскрашенная птичка успела выглянуть из домика еще раз, затем была выдернута из часов. Выскочившая из механизма пружина до крови разодрала кожу на ладони Майкрофта, но тот молча игнорировал боль.
— Ты в порядке? — спросил Седжвик, переводя взгляд со сломанных часов на руку Майкрофта.
— Обычная царапина.
— Да я не об этом, — фыркнул Седжвик. — Пошли, нам здесь больше делать нечего. Я сообщил в центр, скоро приедут эксперты. Пару ребят оставлю в засаде, на случай, если этот выродок вернется.
— Я остаюсь. Начну обыск самостоятельно, выгадаю немного времени.
— Разумно, кто, как не ты в этом деле всем экспертам эксперт. Не стану мешать.
Седжвик вышел.
Майкрофт быстро оглядел гостиную, отмечая каждую деталь интерьера и заполняя мысленно досье маньяка. Сентиментальная обстановка предполагала большое количество фотографий на стенах, в витринах книжных шкафов, на каминной полке. Здесь же не было ни одной фотографии. Родители прятали сына от всего мира, то ли так и не свыкнувшись с его уродством, то ли оберегая от неминуемых насмешек. Он никогда не ходил в школу, не имел друзей, даже не покидал пределов усадьбы. То, что криминалисты приняли за полученное медицинское образование, на деле оказалось навыками, которым Ричарда Барра обучила мать, работавшая медсестрой. Отец Барра владел процветающей тогда и вполне успешной сейчас строительной фирмой. Именно этой фирме по бумагам принадлежала машина, в которую утром сел Грег.
Деловой, насыщенной жизни пришел конец, когда родился ребенок с неизлечимой болезнью, именуемой ихтиоз арлекина. Место президента компании передалось компаньону, распродалась недвижимость в Лондоне, и Барры переехали жить на глухую ферму.
Родители обучали Ричарда всему, что сами умели и знали. От матери он научился самостоятельно зашивать порезы, ставить капельницы и делать уколы, а от отца...
«А от отца получил строительные навыки», — проговорил про себя Майкрофт.
Моделируя жизнь Барра, Майкрофт дошел до кабинета на втором этаже. На столе он нашел непрофессиональные, но подробно нарисованные чертежи и планы по переустройству дома. Судя по дате, сразу после смерти родителей Барр решил внести в планировку некоторые изменения.
Майкрофт собирался положить стопку листов обратно, но его рука замерла в воздухе. Он еще раз посмотрел в чертежи.
«Нет, не может такого быть!» — Майкрофт не верил своим глазам.
А через секунду уже бросился вниз по лестнице.
Он все-таки нашел Грега!
Обыскивая дом, ни Майкрофт, ни Седжвик не подозревали, что существует еще одно помещение. Вход в него находился в подвале и был скрыт отодвигающимися полками. Если верить чертежам, толщина стен этой комнаты могла выдержать бомбовый удар. Такие комнаты строят либо опасающиеся ядерной войны параноики, либо больные на голову психопаты, развлекающиеся на досуге пытками. В последнем случае стены делают звуконепроницаемыми.
Майкрофт вбежал в подвал и оттолкнул в сторону стеллажи, сразу все. С шумом попадали и разбились банки с домашними заготовками.
За дверью было темно, но в нос моментально ударил тяжелый запах крови и паленого мяса. А еще спирта и йода.
Майкрофт застыл на месте. Он вдруг испугался увидеть то, что сейчас скрывала от него темнота. Попытался сделать глубокий вздох, однако к горлу тут же подкатила тошнота.
«Возьми себя в руки, — со злостью сказал он себе. — Ради бога, возьми себя в руки и действуй».
Рука нашарила на стене выключатель.
Красное. Слишком много красного, всех оттенков. Бурые, почти черные, засохшие подтеки на полу, на металлическом столе, к которому был привязан Грег, багровые брызги на стенах, когда-то выкрашенных в белое. Алое, где кровь еще не успела свернуться и засохнуть. Из-за того, что кровь стекала из ран, размазываясь по телу, казалось, что все тело и было одной открытой раной. И лишь бледное до синевы лицо оставалось чистым.
Грег шевельнулся.
— Нет, не надо больше, пожалуйста.
Голос был слабый, умоляющий, почти безумный, голос отчаявшегося человека, окончательно потерявшего надежду.
— Грег, Грегори, — тихо позвал Майкрофт. Подошел к столу и стал стягивать с глаз Грега повязку. Руки не слушались, пальцы тряслись. А потом больше для самого себя произнес:
— Я все-таки нашел тебя.
Веки Грега задрожали и зажмурились.
— Не надо, — снова попросил он.
Единственным желанием Майкрофта было обнять юношу, прижать к себе, защитить от всего остального мира, но он мог лишь взять перепачканную кровью руку Грега в свои ладони.
— Ты меня слышишь? Это — я, Майкрофт. Теперь тебе никто не причинит вреда, я обещаю.
Наконец Грег приоткрыл глаза.
— Слишком ярко. Ничего не вижу.
— Все будет хорошо, — в горле застрял горький ком, мешающий говорить.
— Больно, везде больно… — пожаловался Грег.
— Я знаю, малыш, потерпи еще немного, сейчас я вызову скорую, — Майкрофт погладил Грега по голове, отведя со лба влажные от пота волосы.
Грег что-то тихо зашептал, пришлось наклониться, чтобы его расслышать.
— Я тогда все испортил, да? Прости меня.
Майкрофт не знал, что ответить. Самому попросить о прощении? Но разве он его заслуживал?
— Не думай об этом.
Скрипнули ступеньки, кто-то неторопливо спускался в подвал.
Лицо Грега исказилось от ужаса.
— Уходи, прячься!
Ему казалось, что он кричит, но вышло совсем тихо.
— Ш-ш-ш. Все хорошо. Закрой глаза, милый, — мягко попросил Майкрофт. Не стоило Грегу видеть лицо своего мучителя.
— Нет!
— И не открывай, пока я не скажу. Я оставлю тебя всего на минуту. Больше нечего бояться.
Шаги остановились перед дверью.
— Давай, Грег, сделай так, как я сказал.
Тихо всхлипнув, тот закрыл глаза и прошептал:
— Не оставляй меня ему!
— Ни за что.
— Я знаю, ты мне мерещишься. Закрою глаза и ты исчезнешь. А он останется.
Майкрофт наклонился и поцеловал Грега в сухие, потрескавшиеся губы.
— Держи, — он снял с пальца кольцо и вложил его в ладонь Грега, — сожми покрепче и жди моего возвращения.
Краем глаза он увидел силуэт убийцы в дверях. Обернулся. Барр безмолвно застыл, уставившись на Майкрофта рыбьими глазами с вывернутыми наизнанку веками. Лицо его было покрыто толстой коркой ороговевшей кожи, которая местами потрескалась и шелушилась.
Майкрофт наставил на Барра пистолет и кивком велел выходить.
По рации связался с Джефферсоном и Риквиком, приказал им спуститься в подвал.
— На дороге никто не появлялся, сэр, мы бы его не упустили, — доложил один из рядовых, надевая на Барра наручники.
Майкрофт не стал тратить время на объяснения. Позже сами узнают из отчетов, что под домом было выстроено убежище из нескольких помещений, связанных между собой проходами.
Поднявшись наверх, он вызвал по рации вертолет скорой помощи.
Все закончилось.
Грег был в безопасности, а Барра ждало пожизненное заключение в лечебнице, откуда невозможно сбежать. Перед тем, как спуститься снова в подвал, Майкрофт последний раз взглянул на захваченного маньяка, скрючившегося на полу в неудобной позе, с отведенными назад руками, скованными стальными браслетами.
Почувствовав на себе пристальный взгляд, Барр поднял голову и печально улыбнулся.
— Он был так совершенен, я ничего не мог с собой поделать.
— А ну, заткнись! — рыкнул военный, но Барр не обратил на него внимания.
— Гладкая, нежная кожа... Я бы за такую все на свете отдал, — лицо его приняло мечтательное выражение.
К несчастному стоило бы испытывать сочувствие, но Майкрофт вдруг понял, что ошибся, ничего не закончилось. Шрамы Грега останутся на всю жизнь, как и воспоминания о пережитом кошмаре. Маньяк в лечебнице будет лелеять свои ощущения, смаковать каждый надрез, сделанный на теле жертвы, мечтать снова прикоснуться к идеальной коже, а Грег – вздрагивать от каждого шороха и ждать нападения. Нет, упрятать Барра в тюрьму было недостаточно.
Майкрофт почувствовал, что должен сделать для Грега больше.
Он спокойно и решительно подошел к стоявшему на коленях Барру, приставил дуло к его лбу и нажал на курок.
— Н-да... – озадаченно проговорил один из солдат, глядя на рухнувшее у его ног тело.
— Упс, — отреагировал второй, еще более растерянный.
— Приберите тут, а я вернусь к Лестрейду.
— Майкрофт? – Неуверенно, со страхом и надеждой позвал Грег. Он уже привык к свету и теперь жадно вглядывался в своего спасителя.
— Все кончено.
— Что? Что случилось? Я слышал выстрел.
— Сейчас прибудет вертолет, а пока я освобожу тебя от ремней. Постарайся не шевелиться.
— Где он?
— Ликвидирован. Тебе не о чем больше беспокоиться.
— Ты убил его? — глаза Грега распахнулись от удивления.
Освободив руку из петли толстого ремня, Майкрофт помассировал затекшее запястье и с трудом разжал ладонь, все это время сжимавшую кольцо.
— Он не оставил мне выбора.
И добавил про себя: «Проделав с тобой такое…»
На лице Грега отразилось облегчение.
— Я тебя так ждал.
Сейчас.
Грег пробудился от тяжелого сна-воспоминания, в который его погрузил наркоз. Медленно оглядел уже знакомую палату частной клиники, больше похожую на номер приличной гостиницы. Плотные портьеры практически не пропускали дневной свет, зато пара небольших ламп на стенах мягко освещали пространство вокруг больничной койки и кресло в дальнем углу комнаты, расположившись в котором, вечно занятой Майкрофт что-то решал по телефону. Его негромкий голос да назойливое гудение монитора, подключенного к Грегу, создавали успокаивающий нервы звуковой фон.
Из разжатой ладони выпал и покатился по постели тонкий золотой ободок — обручальное кольцо Майкрофта, которое должно было напоминать Грегу о реальности, в которой он любим, окружен заботой и защищен от всего плохого.
Майкрофт заметил, что Грег проснулся, быстро закончил разговор и направился к нему. За те несколько шагов, что он сделал до постели, выражение его лица менялось несколько раз: из строгого становилось грозным, из холодного — сердитым. Видимо, так и не придумав, на чем остановиться, он устало выдохнул и с мягкой улыбкой присел рядом.
— Решено, я беру отпуск.
— Ты уверен?
Уговорить Майкрофта взять хотя бы несколько выходных дней было непростой задачей, а тут целый отпуск. Грег не мог поверить в такую удачу.
Майкрофт пожал плечами.
— Почему бы и нет? Я даже подумываю о том закрытом пляже в Испании, где мы были с тобой четыре года назад.
— Ой, да ладно, ты ненавидел тот пляж, вечно жаловался на песок, солнце и жару, и сходил с ума от безделья.
— Кто знает, возможно, на этот раз мне даже понравится. Я ведь... старею. — Майкрофт скорчил одну из своих смешных мин, обозначающих крайнюю степень отвращения.
Грег фыркнул.
— Давай лучше проведем время в Сассексе, так ты сможешь работать, не выходя из дома, и быть при этом со мной.
— Ну, если ты настаиваешь... — Майкрофт сделал вид, что раздумывает.
— Настаиваю, настаиваю, — Грег нащупал и протянул кольцо. Он любил смотреть, как Майкрофт его надевает, каждый раз это обычное действие выходило немного торжественно.
— Как ты?
— Стандартный пакет, но в этот раз я помнил, что мой рыцарь в сияющих доспехах обязательно придет и спасет меня.
Настала пора фыркать Майкрофту.
— На тебя все еще действуют наркотики.
Грег похлопал по постели, приглашая Майкрофта на широкую, совсем не больничную кровать. Тот снял пиджак, затем обувь и лег рядом.
— Я никогда не смогу относиться к тебе по-другому.
— Надеюсь, ты не поймешь однажды, как заблуждался. Вдруг не придумаешь, за что еще можно меня любить, — пошутил Майкрофт и неожиданно помрачнел.
Неужели сегодняшние события всколыхнули не только давние кошмары, но и напомнили о прежних сомнениях и тревогах?
Грег повернулся к супругу и потерся носом о его плечо.
— Должно быть и, правда, стареешь. Забыл, как я влюбился в тебя с первого взгляда, буквально голову тогда потерял? С тех пор ничего не изменилось, ты был моим первым и остался единственным.
Теперь они редко говорили о чувствах, но когда, если не сейчас.
— Какое поразительное сочетание: клиническое невезение и дурной вкус, — унылое настроение испарилось так же быстро, как и возникло.
Грег поднес к губам ладонь Майкрофта и поцеловал ее, затем произнес шутливым тоном:
— Между прочим, я долгое время думал, что ты со мной из-за чувства вины и жалости.
Майкрофт взглянул на Грега с добродушной снисходительностью.
— Мой мальчик, ты пребывал в страшном заблуждении, я с тобой исключительно из-за твоего шикарного юного тела.
Грег рассмеялся и притянул Майкрофта к себе. Они целовались осторожно и неторопливо, помня о полученном ранении и стараясь не распаляться. Потом просто лежали и молчали.
В конце концов, Грег начал зевать.
— Поспи еще.
— Только не уходи далеко.
— Хорошо. Хочешь, почитаю?
— Угу…
Майкрофт взял с тумбочки свежий номер «Таймс», нацепил на нос очки и начал медленно зачитывать вслух политические новости.
«Идеально», — успел подумать Грег, задремывая.
продолжение в комментариях
Автор: n_a_u
Бета: AnniePhoenix, гамма Ludwig14
Размер: миди, 8600 слов
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, Диммок, Салли Донован
Категория: слэш
Жанр: романс, юмор
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: Майкрофт и Грег давно присматривались друг у другу, но никто из них не решался сделать первый шаг. Наконец, Майкрофт набрался смелости и написал Грегу письмо с приглашением на ужин, но оно по ошибке попало в руки Диммока. Положение усугубилось тем, что в письме не было указано имя адресата.
От автора: когда-то давно, дождливой осенней ночью Baiba накурила меня затравкой для сюжета. Она вообще волшебный человек, умеет меня простимулировать

читать дальше
Бухнув пыльную коробку на стол, Грег взял отпечатанный на принтере и разукрашенный синими разводами ручных исправлений список. Язвительно скривил губы.
— Раз вы так хорошо ориентируетесь в процедурах работы с уликами, проведите инвентаризацию хранилища, — противным голосом передразнил он своего начальника.
Звонкое эхо прокатились по безлюдному полутемному залу, заставленному рядами металлических стеллажей. Сил оттолкнуться от стен и долететь обратно хватило лишь гласным звукам. Грег подумал, что уже давно чувствует себя «согласным». Таким же неуклюжим и бесперспективным. Равнодушным. Развернув к себе бутон настольной лампы, он прищурился и отвел руку с зажатым в ней документом подальше от лица. С досадой прикусил нижнюю губу. Несколько раз плотно сжал веки и отодвинул руку еще немного.
— Визита к окулисту не избежать, — в стотысячный раз констатировал он и, бросив опись на стол, помассировал виски.
Его бывшая жена Мириам любила повторять, что затащить Грега на прием к врачу можно лишь в бессознательном состоянии. Он и сам понимал, что без жесткого постороннего вмешательства опять найдет отговорку и так и не доберется до поликлиники, как случилось в предыдущие девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять раз.
— Вот отпрошусь в пятницу с работы и схожу! — назло внутреннему голосу проворчал он и усилием воли прогнал видение ухмыляющейся Мириам.
Если бы сейчас кто-нибудь пришел и попросил Грега охарактеризовать себя нынешнего в трех словах, тот бы не раздумывая выдал что-то вроде: «скучная одинокая развалина». Свидетельство о разводе он запер в нижнем ящике рабочего стола, словно колбу с особо опасным ядом уже больше года назад, но никак не мог собраться с духом и отнести эту омерзительную бумажку домой. Временами Грегу казалось, будто из-за спины веет затхлым дыханием старости, и малейший намек на возрастные изменения во внешности или здоровье вгоняли его в пучину черной меланхолии.
— А ведь мне нет еще и пятидесяти, — вслух пожаловался он неизвестно кому и выдвинул стул из-за стола.
Металлические ножки визгливо скрипнули по вышарканному линолеуму, Грег поморщился. Каким бы дурацким ни было задание и причины его возникновения, Грег его добросовестно исполнит. Потому что не терпит халатности. Потому что спорить со старшим детективом-инспектором Саммерсом бесполезно и вредно для самооценки. Потому что Саммерс обязательно будет искать повод, чтобы придраться. К тому же неизвестно, когда еще Грегу выпадет такая замечательная возможность отдохнуть в тепле и тишине от трупов и безутешных родственников жертв.
— Так, что тут у нас? — Он сел за стол и вытащил из коробки первый сверток. — Длинный нож с зазубренным лезвием. Скорее всего, столовый хлебный. — Он медленно заскользил пальцем вниз по списку, отыскивая нужный пункт.
Отодвинув на край стола чашку из-под чая, Майкрофт Холмс вытащил из кармана пиджака мобильный. Несколько минут крутил его в пальцах, мысленно проговаривая речь, затем спрятал обратно.
«Не стоит обсуждать это по телефону».
По правде сказать, тема была вполне безобидной, но Майкрофт желал видеть глаза собеседника во время этого непростого разговора. Один лишь звук голоса давал слишком мало информации для анализа, но реакция в целом: жесты, мимика, очевидные сигналы тела сводила вероятность ошибочных выводов к нулю.
Вчера днем он изучил отчет об очередной выходке Шерлока и последующей реакции Лестрейда, а проснувшись сегодня утром, принял решение. Однако боялся, что спутанность мыслей и необоснованное волнение, каждый раз настигающее его в присутствии одного конкретного детектива-инспектора Скотланд-Ярда, не позволят применить отточенные навыки ораторского искусства. Как случалось уже не раз. И заставят недовольно морщиться под аккомпанемент вылетающих изо рта сухих рубленых фраз.
Он изложит свое предложение на бумаге и вручит Лестрейду. Да, так будет проще, а дальше уж как пойдет. Возможно, инспектору потребуется время для размышлений, если Майкрофт слишком уж опережает события. Возможно, самому Майкрофту потребуется детальный план отступления, на случай отказа.
Собравшись с мыслями, Майкрофт достал из ящика чистый лист и, взяв с подставки массивную золотисто-черную авторучку, аккуратно вывел: «Дорогой инспектор…»
Когда Шерлок ухитрился стащить этот носовой платок из кармана убитого, Грег так и не понял, а кроме них двоих в комнате в тот момент больше никого не было.
— О чем ты только думал! — Грег машинально натянул криминалистические перчатки, которые вечно оттопыривали карманы его рабочих костюмов, рубашек, верхней одежды и неконтролируемо там размножались. Взял теперь уже неровный квадрат ткани за один из неповрежденных уголков и пихнул в пакет для улик. И только после этого стал разглядывать вышитую на нем монограмму. — Это же натуральная кража вещественных доказательств! — Он сокрушенно покачал головой.
— Но я вычислил его, Лестрейд! — Глаза Шерлока светились легким безумием. Он взмахнул руками, словно пытаясь стряхнуть с кончиков пальцев переполнявшую тело энергию. — Вам нужно лишь оцепить указанный участок и проверить его сверху донизу!
Конечно, Грег ему поверил, и через два часа подозреваемый уже сидел в комнате для допросов. А потом Грег долго объяснялся с молодым амбициозным криминалистом, осматривавшим место преступления после ухода Шерлока. Уговаривал его не кипятиться и по-тихому добавить в отчет новые сведения. Парень с явной неохотой согласился, однако тут скорее сказались авторитет и харизматичность Грега, чем его сомнительный дар убеждения. В итоге второй уголок носового платка повторил судьбу своего предшественника и сгорел в камере хроматографа масс-спектрометра, но на этот раз уже в лаборатории Скотланд-Ярда. Полученные Шерлоком результаты подтвердились, Грег задним числом внес дополнение в список улик, и инцидент удалось бы замять, если бы кое-кто умел спокойнее реагировать на подначки.
Старший судмедэксперт – ворчливый въедливый старикан мимоходом указал молодому криминалисту, что нужно бережнее обращаться с вещественными доказательствами, и обвинил в неумении получать однозначный результат с первого раза. Два безвозвратно уничтоженных угла и без того не слишком большого куска ткани он счел дилетантским расточительством. Вместо того чтобы промолчать, парень взвился и, защищая свою профессиональную гордость, во всеуслышание обвинил Шерлока в саботаже следствия.
Когда скандал докатился до старшего детектива-инспектора Саммерса, тот незамедлительно вызвал Грега к себе. К тому моменту все документы уже были в полном порядке, ведь Грег не первый год работал детективом и знал все процедуры наизусть, однако Саммерс все никак не мог успокоиться. Засадить Шерлока в камеру было его давней мечтой, но ему никак не удавалось документально обосновать свое желание.
— Последняя запись в списке вещественных доказательств явно сделана другой ручкой. — Саммерс ткнул толстым пальцем в нижнюю часть страницы.
— Предыдущая перестала писать. — Грег флегматично пожал плечами.
— А как вы объясните тот факт, что в первичном отчете лаборатории отсутствует упоминание этой улики?
— Я взял платок, чтобы показать свидетелю вышитую на нем монограмму.
— И, конечно, в журнале регистрации есть запись об изъятии?
— Безусловно.
— И Шерлок Холмс никоим образом не замешан в этом расследовании?
— Никоим. — Грег перестал изучать носки своих туфель и поднял усталый взгляд на начальника. — Сэр, могу я вернуться в свой кабинет? Мне еще отчет составлять.
Это случилось в один из ярких солнечных дней около месяца назад.
Грег прихлебывал остывший старбаксовский кофе и отстраненно наблюдал, как ветер гоняет по парковке опавшие листья вперемешку с мусором. Майкрофт возвышался над Грегом угрюмой гранитной скалой, хотя был выше всего на пару дюймов. Мастерски поддерживал иллюзию могущества и превосходства. Сухие фразы округлыми камешками скатывались по краю сознания: «надеюсь на понимание», «ценю ваше отношение», «моя благодарность будет безгранична в разумных пределах».
Не так давно Грег с удивлением осознал, что одно лишь присутствие старшего Холмса запускает неконтролируемые процессы в его организме, заставляя насвистывать фривольные мотивчики, сверкать загадочной улыбкой чеширского кота и совершать идиотские поступки, несовместимые с образом умственно полноценного мужчины средних лет. Он моргнул и неосознанно придвинулся к объекту своего интереса еще ближе.
Крылья длинного представительного носа затрепетали, с жадностью втягивая легкий ветерок, секунду назад ерошивший волосы на макушке Грега. Светлые ресницы дрогнули, намереваясь скрыть волнение, на миг полыхнувшее в зрачках. Пальцы правой руки намертво вцепились в полированную ручку зонта и выставили его перед собой, словно активируя невидимый щит.
Слишком испуганно, почти уязвимо.
Грег молчал, рассеяно щурился и улыбался самым уголком губ, с восторгом вслушиваясь в треск хваленой холмсовской брони.
— Не стоит благодарностей. — Слова в конце концов покинули его горло, разбивая звенящую напряжением паузу. Цветные осколки брызнули во все стороны и растворились в городском шуме.
Собрав волю в кулак, Грег прогнал неподобающие фантазии и коротко кивнул Майкрофту на прощание. Развернувшись на каблуках, поспешил к фургону криминалистов, и лишь спустя пару минут осознал, что едва не взорвал свою упорядоченную блеклую жизнь к чертям собачьим.
Едва не признался Майкрофту Холмсу, что находит его новый серый костюм в мелкую полоску стильным и невероятно сексуальным.
Вот уже добрых десять минут Майкрофт топтался в коридоре на седьмом этаже здания Скотланд-Ярда, словно неурочный гость в прихожей негостеприимных хозяев, а все потому, что детектива-инспектора Лестрейда не оказалось на месте. Впрочем, Майкрофт и был тем самым неурочным гостем. Следовало предупредить о своем визите, но он махнул на правила приличия чуть подрагивающей рукой и затянул узел галстука туже, чем обычно. Ограничившись проверкой журнала системы контроля доступа, убедился, что этим утром Лестрейд прошел через турникет и обратно не выходил.
«Возможно, его вызвали на срочное совещание или внеплановый брифинг», — размышлял Майкрофт, отказываясь признавать свою недальновидность. — «В конце концов, его пальто и шарф висят на вешалке, а на подоконнике красуется пустой стаканчик из-под кофе, который уборщица бы непременно выкинула рано утром, останься он здесь со вчерашнего вечера».
Решительность, с которой Майкрофт переступил порог Управления, неуклонно убывала с каждой минутой ожидания. Крутанув в пальцах конверт, Майкрофт в очередной раз изучил сквозь стеклянную перегородку занятых своими делами сотрудников. Дверь лестрейдовского кабинета оказалась не заперта, но Майкрофт не рискнул оставлять письмо на столе, как и полагаться на ответственность снующих туда-сюда констеблей и сержантов. Поморщившись, он вытащил из жилетки брегет.
Как ни прискорбно было это осознавать, но вероятность прямого отказа страшила Майкрофта сейчас куда сильнее гипотетического гнева Королевы. Он боялся увидеть насмешку в глазах Лестрейда, или того хуже – жалость. Слишком унизительно. Майкрофт никогда не позволял себе принимать чужую жалость. Скудный опыт близких взаимоотношений заставлял его чувствовать себя уязвимым даже от обычного признания симпатии. Он боялся обнажить личные слабости, но вместе с тем не мог противиться желанию подпустить Лестрейда ближе всех остальных. Возможно, собственноручная доставка письма была не такой уж хорошей идеей. К счастью, он весьма подробно изложил в нем свои мысли, что исключало возможное недопонимание и двусмысленность.
Для Салли Донован этот понедельник не задался с самого утра. Начать с того, что вчера вечером она крупно повздорила с Андерсоном, обозвала его двуличным лживым скотом и вытолкала за дверь, а потом проревела полночи. И как результат: проснулась злая, невыспавшаяся, с опухшим лицом и головной болью. Вдобавок, пока Лестрейд отбывал свое наказание в хранилище, ее временно отдали в подчинение детективу-инспектору Диммоку. Она люто ненавидела педантичность и въедливость Диммока, но пока работала в команде Лестрейда, лишь язвительно посмеивалась над самым младшим из детективов-инспекторов отдела и изредка норовила поставить на место. Салли даже не подозревала, что однажды будет вынуждена терпеть его на постоянной основе. Этот мальчишка был младше ее на два года, зато гонору и самоуверенности в нем оказалось на пятерых.
— Сержант Донован, можно вас на минуту?
За спиной звякнули, закрываясь, створки лифта. Салли вскинула голову, выныривая из размышлений.
«Господитыбоже, вот уж действительно злополучный день», — мысленно скривилась она. — «Только этого придурка мне не хватало для полноты ощущений». — Быстро оценив обстановку, она попыталась обогнуть Майкрофта Холмса по дуге. — Сожалею, но я очень тороплюсь. — Салли изобразила на лице некое подобие извиняющейся улыбки и ускорила шаг.
— Я вас надолго не задержу. — Холмс с невозмутимым видом преградил ей дорогу.
В этот момент Салли страстно желала стать многотонным товарным составом, разогнавшимся до той отметки, когда уже не успевает затормозить и сбивает зазевавшегося на путях человечишку насмерть, презрев его положение в обществе, непомерное самомнение и родословную. Наплевав на бешеную цену костюма и годовой доход. Не принимая во внимание…
— Прошу, передайте это письмо вашему начальнику лично в руки.
— Моему начальнику? — с подозрением покосившись на протянутый конверт, Салли заложила руки за спину.
Холмс насмешливо выгнул бровь, его взгляд методично обшарил Салли сверху донизу.
«Он все знает». — Салли почувствовала, что краснеет. — «Старший брат – такой же бесцеремонный хам, как и младший. Ворует сведения о чужой личной жизни, а затем использует в своих целях. Но у нас же есть закон о неприкосновенности частной жизни. Это грубейшее нарушение. Нужно подать на них в суд. Нужно создать прецедент. Они не имеют права лезть в мою голову. Это возмутительно. Это недопустимо. Я…»
— Именно. Вашему непосредственному начальнику. — Для пущей убедительности Холмс даже мотнул головой куда-то вниз по коридору. — К сожалению, в данный момент его нет на месте, иначе я бы лично…
— Будет исполнено, сэр. — Скрипнув зубами, Салли выхватила письмо и понеслась к своему рабочему столу, на ходу сочиняя объемную уничижительную речь в адрес некоторых отсутствующих детективов-инспекторов, а также присутствующих проницательных снобов.
— Между прочим, я вам не курьер и не девочка на побегушках, чтобы таскать личные послания, — с вызовом буркнула Салли, врываясь в кабинет Диммока после обеда. — Кто вообще в наше время пишет бумажные письма? Он что, не умеет пользоваться электронкой?
— Кто он? — Диммок поймал на краю стола метко брошенный конверт и непонимающе сморщил лоб.
— Упырь! — Возмущенно всплеснув руками, Салли с размаху плюхнулась в кресло для посетителей. Диммок поднял взгляд и нахмурился еще сильнее. — Мистер Чванливость? — предприняла она вторую попытку. — Сэр «это-надо-было-сделать-еще-вчера»?
Смешно округлив глаза, Диммок потряс головой.
— Ну, старший брат фрика. — Салли устало приложила ладонь ко лбу и закрыла глаза. — Как там его зовут… Майкрофт Холмс!
Все еще недоумевая, Диммок вскрыл конверт и пробежал глазами письмо. И как-то враз сник.
— А почему упырь? — сдавленным голосом просипел он.
— А вы вообще к нему присматривались? — Салли закинула ногу на ногу и поерзала, отыскивая удобное положение. По той мрачной обстоятельности, с которой она устраивалась, Диммок сразу понял, что разговор предстоит долгий и серьезный. — Бледная кожа, обтягивающая череп, запавшие глаза, редкие тонкие волосы. — Она с готовностью принялась загибать пальцы. — Эта долбаная привычка многозначительно улыбаться, не размыкая синюшных губ. Замороженная мимика и безэмоциональность. — Воодушевление в голосе Салли все нарастало. — Большой черный зонт, который он ни на секунду не выпускает из рук, смахивает на неодушевленный аналог черного кота…
— Но черных котов всегда считали приспешниками ведьм, — торопливо вставил Диммок.
— Да какая разница! — Салли категорично хлопнула ладонью по подлокотнику. — Упырь – он и в Йоркшире упырь.
— Грег, ты должен мне помочь. Я не знаю что делать, я… — Глаза Диммока лихорадочно блестели, губы чуть подрагивали. — Это все так неожиданно, а я совсем не специалист в подобных вопросах и…
— Дай сюда. — Вытащив письмо из судорожно сжатых пальцев, Грег ободряюще хлопнул молодого коллегу по плечу. — Сядь и успокойся. — Он махнул в сторону свободного стула.
Ну, хоть какое-то развлечение в этом затхлом царстве! В конце концов, он ведь имеет право на два регламентных перерыва в течение дня, разве нет? К тому же мальчишка выглядит по-настоящему расстроенным. Ох уж эта молодость, любая мелочь кажется ей крайне важной и значительной, а ожидание и неизвестность – худшими из наказаний.
Понурив голову, Диммок покорно примостился на краешек сидения.
— Первым делом осмотрим конверт, — менторским тоном заявил Грег. — Что тут у нас? Бумага плотная, тисненая, определенно не дешевая. Никаких опознавательных знаков. — Он поднес конверт к носу, и на секунду ему померещился слабый смутно знакомый запах. Грег моргнул, прогоняя видение. — Без отчетливого аромата. Из этого делаем вывод, что твоя воздыхательница… — Он весело подмигнул непривычно бледному Диммоку. — Я ведь прав, речь идет о любовном послании?
В ответ Диммок что-то горестно промычал, а затем кивнул.
— Точно. — Грег хмыкнул. — Твоя воздыхательница – дама состоятельная, деловая и не обременена романтическими фантазиями. Крайне осторожна и сдержана. Привыкла оберегать личные отношения от постороннего внимания и не стремится афишировать свои любовный интерес. — Он вытащил письмо из конверта, но прежде чем развернуть, внимательно посмотрел на Диммока. — Ты уверен? Действительно хочешь, чтобы я его прочел?
Пожав плечами, Диммок развел руки в стороны, словно говоря: «Валяй, хуже уже все равно не будет». Грег бросил пустой конверт на стол и, осторожно развернув лист за уголки, начал читать.
Дорогой инспектор!
Я крайне ценю то взаимопонимание, которое возникло между нами в последнее время, и мне весьма приятно видеть, как оно ширится день ото дня. Полагаю, настало время нам с вами прояснить некоторые ключевые моменты и узнать друг друга в более личном плане. Надеюсь, что моя предвзятая оценка вашей заинтересованности окажется верна, и вы согласитесь со мной поужинать. Если же нет, прошу вас уничтожить это письмо и забыть его содержание. В этом случае наши отношения останутся на прежнем уровне, и я более не стану докучать вам подобными предложениями.
Жду вас в среду в 20.00 в ресторане «Le Gavroche». Ваше отсутствие будет считаться официальным отказом, хотя я не без оснований надеюсь, что вы все же придете и предоставите мне шанс вкратце обрисовать вам перспективы развития наших отношений.
С искренним уважением.
— Снова ни имен, ни даже инициалов. — Грег нахмурился. — Должно быть, твоя дама занимает высокое положение в обществе и опасается шантажа. По стилю письма я бы сказал, что она консервативна и отнюдь не молода. — Он покосился на Диммока, нервно растиравшего лицо ладонями. — Вам же преподавали курс графологии? Смотри. — Грег положил письмо на стол. — Прописные буквы заметно преувеличены – это признак самоуверенности, настойчивости, возможно даже деспотичности. Все гласные буквы тщательно закрыты – твоя дама крайне замкнутая натура. Наклон букв почти отсутствует – она рациональна и не желает, либо не умеет проявлять эмоции. — Он рассеяно поскреб затылок. — Какая-то не очень привлекательная картинка вырисовывается. Ты правда хочешь влезать во все это? Пока не знаешь, кто она, будет проще забыть эту ситуацию как страшный сон и…
— Но я знаю! — Диммок сморщился и страдальчески заломил руки. В этот момент он как никогда походил на ребенка, готового вот-вот расплакаться.
— Знаешь? Тогда что тебе нужно от меня? — недоуменно вскинул брови Грег. — И как ты вообще можешь быть уверен, что знаешь? Вдруг, все наши догадки неверны и...
— Потому что он лично принес это письмо в Скотланд-Ярд!
— Тебя пригласил на свидание мужчина? — Выпрямившись, Грег задумчиво прищурился, щелкая авторучкой, открывая и вновь закрывая прозрачный колпачок. Через минуту дешевый пластик не выдержал и треснул. Грег недоуменно изучил свою ладонь и, вздохнув, выбросил обломки ручки в мусорную корзину. — Ты же вроде не по этой части? – уточнил он.
— Не по этой. — Диммок торопливо кивнул и взял письмо со стола. — Но при правильном подходе это свидание может поспособствовать моему карьерному росту, а я совершенно не представляю, как в этом случае должно выглядеть «правильно». К тому же, он не из тех людей, которым можно безболезненно отказать.
— И как зовут твоего немолодого самоуверенного и высокопоставленного воздыхателя? — Грег осторожно опустился на второй стул, уже мысленно решив это уравнение, но все еще отказываясь верить.
— Майкрофт Холмс, — смущенно пробормотал Диммок.
— Ты должен пойти со мной, — сообщил Диммок, вернувшись из-за стойки с очередной пинтой.
Грег как раз набрал в рот пива. Горло нещадно саднило после целого дня в пыльном хранилище и полуторачасовой лекции в шумном пабе. Поперхнувшись, он со стуком опустил кружку обратно на стол.
— И что я там буду делать? — откашлявшись, опасливо уточнил он.
— Пинать под столом, чтобы я не болтал глупостей, переводить разговор в безопасное русло, спасать от посягательств на мою честь. — Диммок задохнулся, пытаясь побороть распиравшее грудь смятение.
— Тоже мне, принцесса-девственница. — Грег скептически оценил растрепанного раскрасневшегося Диммока с макушки до кончиков забрызганных грязью туфель.
Было одновременно противно и в то же время волнительно просчитывать детали предстоящего свидания Диммока с Майкрофтом. Грега снедало острое чувство, слишком похожее на ревность, ведь он сам подсознательно мечтал получить от Холмса подобное приглашение. Но с каждой минутой крепла уверенность, что сколько Диммока ни инструктируй, он все равно провалит это свидание, и тогда, возможно, если Грег в этот момент окажется где-то поблизости, у него появится шанс завладеть вниманием Майкрофта. Хотя бы на короткое время. Не то чтобы он собирался как-то мешать Диммоку в достижении его корыстных целей, вставлять палки в колеса и все такое… тот и сам с этой задачей прекрасно справится.
В голове Грега роились сотни сомнений: он так и не понял причин, по которым Майкрофт пригласил на ужин этого смазливого юнца.
«Он конечно, симпатичный. Пусть и не принц, но девственник в отношении мужчин – определенно. А я – старый глупый осел!» — Грег мысленно отвесил себе подзатыльник. — «Мозгов, как у устрицы, прав был Шерлок. Только такой самоуверенный идиот как я мог возомнить, что Майкрофт Холмс способен заинтересоваться старым скучным бобби».
— Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста! — Диммок состроил жалобную рожицу и сложил ладони в молитвенном жесте.
— Вы встречаетесь в общественном месте, ничего там с тобой не случится, — фыркнул Грег. — И как ты вообще представляешь себе повод, по которому я вдруг окажусь с вами за одним столом?
— Мы что-нибудь придумаем, — отмахнулся Диммок, воодушевленный новой идеей.
К этому ужину Грег готовился так основательно, как не готовился ни к одному важному мероприятию в своей жизни, за исключением разве что школьного выпускного бала. Сбежав с работы сразу по окончании рабочего дня, он принял душ и аккуратно выбрил лицо. Не хватало еще порезаться из-за нервной неуклюжести! Водя расческой по подсыхающим волосам, понял, что пришла пора стричься, но бежать в парикмахерскую прямо сейчас было глупо, к тому же он должен был выглядеть максимально естественно. Вопреки естественности не удержался и распечатал упаковку с новенькой белоснежной в синюю полоску рубашкой, которая уже год дожидалась своего звездного часа на верхней полке шкафа. Купленный несколько лет назад выходной костюм стал плотнее прилегать в районе талии, Грег поморщился и расстегнул нижние пуговицы пиджака.
Он понимал: что ни надень, как ни приводи себя в порядок, на фоне Диммока он все равно будет выглядеть потрепанным и усталым. Неподходящим для свидания с безупречным Майкрофтом Холмсом.
«Впрочем, — напомнил он сам себе, — на свидание идет Диммок, а не я». Тогда как же обозначить ту роль, которую предстоит сыграть сегодня вечером ему? Матушка-дуэнья? Суфлер? Независимый арбитр?
— Ты с ума сошел? Зачем так вырядился? — Встретив Грега в назначенном месте, Диммок отчаянно замахал руками. — Мы ведь как будто возвращаемся с места преступления!
— Но это же «Le Gavroche», а не провинциальная забегаловка, — попытался оправдаться Грег, с опозданием понимая, что все-таки перегнул палку и теперь выглядит слишком нарядно.
— Он все поймет, — обреченно вздохнул Диммок.
— Он в любом случае все поймет. — Грег с притворной беспечностью усмехнулся. — Минутой раньше, минутой позже… — Его внимание привлекли глаза Диммока, блестевшие слишком ненатурально. Грег придвинулся ближе и уловил окутавший парня свежий мятный запах. — Ты что, накурился? — Он требовательно вздернул подбородок Диммока вверх, всмотрелся в зрачки.
— Конечно, нет! — Вывернувшись из захвата, Диммок отскочил в сторону и обиженно скривился. — Просто выпил рюмку для храбрости, — добавил он на грани слышимости.
— Ну ты и придурок! — Грег осуждающе качнул головой и, сунув руки в карманы пальто, зашагал в сторону ресторана.
В глазах Майкрофта Холмса на миг вспыхнуло непонимание, быстро сменившееся чем-то, очень похожим на разочарование, и Грег поспешил прояснить обстановку:
— Видите ли, мистер Холмс…
— Это полностью моя вина. — Растянув губы в радостно-покаянной улыбке, Диммок загородил Грега собой. — Мы как раз возвращались с места преступления, пешком, ну, знаете, криминалисты уехали чуть раньше, а я отправил сержанта на служебной машине сообщить родственникам погибшего, все констебли оказались заняты, а патрульных мы уже отпустили, как раз начал накрапывать дождь, налетел этот холодный северный ветер и тут я подумал: будет чудесно, если мы поужинаем все вместе.
С каждой новой выдуманной подробностью брови Майкрофта ползли все выше, придавая лицу по-детски недоуменное выражение. Презрев всю серьезность ситуации, Грег сгорбился за спиной Диммока и тихо прыснул в кулак.
— Вы же не против? — закончив тараторить, обеспокоенно уточнил тот.
— Совершенно не против. — К своей чести Майкрофт среагировал почти мгновенно и, вернув брови на их законное место, сделал короткий жест в сторону стола. — Прошу, господа, присаживайтесь.
Взяв меню, Майкрофт притворился, будто всерьез поглощен его изучением, хотя в действительности помнил содержание наизусть.
«Что происходит? Зачем Лестрейд притащил с собой этого мальчишку? Побоялся отказать и теперь откупается? Предлагает себе замену? Или жалеет? Неужели я выгляжу настолько жалко? Или Лестрейд сам встречается с этим Диммоком? Нет, такое я точно заметил бы. Или не заметил? А может он еще не встречается с ним, но планирует? Зачем тогда привел его сюда? Чтобы без слов обозначить свой интерес? Бессмыслица какая-то. Групповой секс в первый же вечер? Маловероятно. Хотя мальчишка довольно смазливый. Лестрейд легко мог купиться на его молодое тело и свежее лицо. А еще гетеросексуальный. Примерно на 95 процентов. К концу ужина можно будет просчитать точнее». — Майкрофт незаметно глянул поверх меню сначала на одного мужчину, а затем на второго и поджал губы. — «Да уж, куда мне тягаться в привлекательности с этим розовощеким Диммоком, имея в анамнезе редеющие грязно-ржавые волосы, непомерно длинный нос и общую физическую непривлекательность»
— Господа готовы сделать заказ? — Официант бесшумно материализовался рядом с их столиком, держа наготове блокнот и карандаш.
— Готовы. — Кашлянув, Майкрофт машинально передвинул несимметрично поставленный бокал с минеральной водой и поправил салфетку. — Я буду утиный бульон и тушеный цикорий с овощами. И принесите нам, пожалуйста, бутылочку «Л'Есприт де Шевалье» 2002 года.
— Отличный выбор, — одобрительно улыбнулся официант. — А что закажете вы? — Он повернулся к Диммоку и Лестрейду.
— Попробуйте шотландскую говядину с соусом шалот, детектив-инспектор, — задумчиво предложил Майкрофт, по-прежнему уткнувшись в меню. — Уверен, вам понравится.
Грег молча кивнул официанту, подтверждая заказ, потому что доверял мнению Майкрофта Холмса. Диммок воспринял его поведение как подсказку и тоже кивнул, потому что боялся поступить опрометчиво. А Майкрофт упустил из виду, что никто кроме него самого так и не понял, кому лично была адресована эта рекомендация.
Отложив меню в сторону, Майкрофт взял со стола салфетку и аккуратно расправил ее на коленях. В его фантазиях этот ужин начинался совершенно иначе. Пристально посмотрел на безмолвно понурившегося Диммока, затем перевел взгляд на Лестрейда. Для полного понимания ситуации не хватало фактов, поэтому Майкрофт решил заняться их сбором.
— Как полагаете, инспектор, сегодня нам стоит опасаться дождя?
Грег вздрогнул, будто ему за шиворот плеснули кружку ледяной воды. — «Он издевается?» — Но не нашел в серых глазах ни капли иронии. Лишь настороженность, очень созвучную с той, что не давала сейчас покоя ему самому.
Это было их привычным и по убеждению Грега очень интимным приветствием.
— Как полагаете, инспектор, сегодня нам стоит опасаться дождя? — с наигранным беспокойством уточнил Майкрофт в тот самый первый раз, прячась от надоедливой мороси под огромным зонтом.
Грег огляделся по сторонам: в радиусе тридцати футов от них не было ни души, и отчего-то решил подыграть Холмсу. Нестерпимо хотелось шагнуть под приглашающе распахнутый черный купол, вторгнуться в личное пространство Майкрофта, узнать, как он отреагирует, но Грег сдержался. Желтая лента полицейского ограждения разделяла их надежней бездонной пропасти, но в то же время каким-то волшебным образом объединяла.
Пихнув руки в карманы плаща, Грег посмотрел на тучи, придавившие город своим минорным настроем. Долго и внимательно изучал их с видом заядлого метеоролога-любителя. Давал представление в театре одного зрителя. Он видел капли воды, искрящиеся на ресницах, чувствовал освежающие брызги дождя на лице и улыбался. Вселенной. Майкрофту Холмсу. Весне, неторопливо оживляющей город цветными штрихами. Затем поднял вверх указательный палец, словно уточняя направление и скорость ветра. Опустив голову, стряхнул с волос влагу и поймал одобрительный взгляд Холмса. В его глазах Грегу почудилась искра любопытства. Спрятав улыбку, вынес вердикт:
— Древняя примета гласит: если солидный британский чиновник поутру выходит из дома с зонтом – быть дождю. — И снова улыбнулся, на этот раз вместе с Майкрофтом.
Грег молчал, нерешительно теребя под столом краешек скатерти.
Неужели все это время он ошибался? Принимал желаемое за действительное? Для него тот диалог стал чем-то вроде ритуала, позволявшим на миг ощутить хрупкую эмоциональную связь с Майкрофтом. Неужели Майкрофт не догадывался? Не мог не догадываться, потому и напомнил. Хотел убедить Грега, что их отношения останутся прежними? Несмотря ни на что. Убедиться сам? Неужели не понимал, что после сегодняшнего вечера между ними уже ничего не будет по-прежнему? Но ведь это несложно. Грег вовсе не против сыграть отрепетированную роль в очередной раз. В последний раз.
Глубоко вдохнув, он отпустил измочаленный уголок скатерти и облизнул губы.
— Я, безусловно, понимаю, что разговоры о погоде являются одним из ключевых столпов классического британского этикета. — Диммок скептически поморщился, изучая подсвеченные фонарями сумерки за окном, и не заметил, как Грег торопливо закрыл рот, так и не успев произнести ни звука. — Но, право слово, зачем вообще заполнять эфир этой бессмыслицей? Обсуждение погодных явлений занятие столь же глупое, как и их предсказание. Раз уж сами метеорологи, которым я, между прочим, ни на секунду не верю, не в состоянии дать точный прогноз, то зачем пытаться нам, любителям? Кстати сказать, правительству уже давно пора применять к ним штрафные санкции за крупные просчеты. Полагаю, метеорология не такая уж сложная наука, скорее, тут дело в распущенности и халатности конкретных сотрудников. А то что же это такое получается? Моя соседка – дама весьма доверчивая и недалекая каждое утро слушает прогноз погоды по радио и одевает ребенка в школу в соответствии с этим прогнозом. А потом ветер усиливается, температура падает ниже указанной, идет мокрый снег вместо дождя, ребенок, понятное дело, простывает, валится с ангиной, сама соседка возвращаясь с работы тоже мерзнет…
Опомнившись, Грег легонько пнул Диммока по туфле под столом и скорчил страшную рожу.
Диммок проглотил окончание фразы и приложил ладони к заалевшим щекам.
— Схожу в уборную, пока нам несут аперитив. — Он вскочил из-за стола и торопливо покинул зал.
Майкрофт проводил его немигающим взглядом, а когда обернулся, Грег уже набрался смелости и собирался задать мучавший его вопрос. Несколько вопросов, если сказать точнее. К сожалению, официант выбрал именно этот момент, чтобы вынырнуть из-за стойки с винной бутылкой в руке. Он в два счета оказался возле их столика.
— Господа, осмелюсь предложить вам по бокалу «Пино де Шарант». — Он почтительно склонил голову. — Это вино отлично скрашивает время в ожидании заказа.
— Оно будет как нельзя кстати, — криво усмехнулся Майкрофт. — Пожалуй, мы возьмем всю бутылку, и будьте любезны принести сразу вторую, нас все-таки трое.
Грег совершенно не разбирался во французских винах, однако в этом случае его неведение длилось ровно до первого глотка. Вино оказалось крепленым, с ярко выраженным коньячным акцентом.
Взгляд Диммока по возвращении стал еще более стеклянным, чем прежде. Разговор за столом не клеился. Пустые фразы тонули в неловком покашливании и, подтверждая расчеты Майкрофта, содержимое первой бутылки «Пино де Шарант» закончилось до неприличия быстро. Когда Диммок вновь направился в уборную – слишком рано после предыдущего раза, – Грег почуял неладное и, выждав минуту, тоже поднялся из-за стола.
Туалет встретил его холодным блеском кафеля и тишиной. Опустившись на корточки, Грег вычислил единственную занятую кабинку в самом дальнем углу и, подойдя к ней, резко толкнул дверцу.
— Какого черта ты тут делаешь?
Сидевший на закрытом унитазе Диммок никак не отреагировал на столь грубое вторжение и продолжил отрешенно пялиться в пространство. Сделав щедрый (и определенно далеко не первый) глоток из маленькой фляжки, протянул ее Грегу:
— Будешь?
— Конечно, нет. — Грег в сердцах сплюнул и взъерошил пятерней волосы. — Полагаешь, ему понравятся твои пьяные разглагольствования?
— Полагаю, разговоры со мной – последнее, что его интересует. — Икнув, Диммок завинтил крышку и убрал фляжку во внутренний карман пиджака. — Но мистер Холмс слишком консервативен, чтобы пропустить положенную этикетом прелюдию. — Он поднялся с унитаза и, покачнувшись, схватился рукой за стену.
Грег хотел подхватить его, хотел отругать. Хотел запереть в кабинке, и как ни в чем не бывало вернуться за стол к Майкрофту, придумав по дороге правдоподобную ложь. Однако ничего не сделал.
— Понимаешь, мне противно. Как только представлю, какие у него планы на мой счет, сразу тошнота к горлу подкатывает. — Протиснувшись мимо Грега, Диммок добрел до раковины и подставил руки под кран. — Я ведь не настолько наивен, как ты думаешь, и знаю, что для геев секс на первом свидании – вполне привычное явление.
— Да кто тебя заставляет-то? — Отойдя от кабинки, Грег как можно безразличнее пожал плечами. — Можешь прямо сейчас собираться и проваливать домой.
— Угу, как же. — Диммок плеснул в лицо пригоршню воды. — А он в отместку разрушит мне всю карьеру. Буду потом до пенсии выписывать штрафы за неправильную парковку. Полагаешь, этот человек умеет адекватно реагировать на отказ?
— Не выдумывай херни. — Грег почувствовал, что вопреки воле закипает. — Я отказывал ему, и не раз. Как видишь: жив, здоров, не жалуюсь.
— Он предлагал секс тебе? — От удивления Диммок стал похож на экзотическую розовощекую рыбу с выпученными глазами и приоткрытым ртом.
После этих слов Грегу стало еще противней. Одно дело, когда ты сам признаешь, что уже вышел из конкурентоспособного возраста, и совершенно другое, когда тебе на это указывает какой-то зарвавшийся юнец.
— Нет, не предлагал. — Стараясь не выдать своего раздражения, Грег отвернулся и, выдернув из контейнера сразу несколько листов бумажного полотенца, протянул их Диммоку. — Наши разногласия касались его брата, Шерлока.
А потом пришло понимание, что если бы чудо вдруг произошло, и Майкрофт Холмс предложил ему заняться сексом, Грег бы точно не стал напиваться и изводить себя, как Диммок. Он бы нервничал на порядок сильнее.
Майкрофт следил за происходящим с тщательно скрываемой неприязнью и уже десять минут как признал, что не в состоянии постичь этот безумный заговор.
Диммок пьянел быстрее, чем можно было предположить, однако причина вероятней всего крылась в особенностях его организма. Или в той новенькой плоской фляжке, чьи контуры едва заметно проступали под костюмной тканью. Единственное, что Майкрофт достоверно определил, так это общее направление, в котором его столь настойчиво подталкивали. И не стал противиться. Он с наигранным интересом слушал развязную болтовню Диммока и игнорировал Лестрейда. Полностью. Делал вид, что не замечает адресованных Диммоку предупреждающих взглядов и пинков под столом. Но в какой-то момент поддался глупому импульсу и, опередив движение Лестрейда, резко выпрямил ногу в колене. И едва совладал с дрожью – слабое столкновение с чужой голенью обожгло напряженные нервы, мгновенно наэлектризовав волоски по всей ноге.
А Лестрейд вздрогнул. Опрокинул полупустой бокал с вином, пробормотал извинения и смутился еще сильнее. А затем рванул в уборную. Да что они туда все бегают без конца? Случился групповой случай острого несварения желудка?
Когда Лестрейд впервые покинул обеденный зал, практически сбежав вслед за Диммоком, в груди Майкрофта заворочались острые шипы страха. Он до абсурда боялся разглядеть следы поспешного разврата в его облике по возвращении. Поэтому едва заслышав за спиной знакомые чуть неровные шаги, малодушно уставился в тарелку, пытаясь успокоить обезумевшее сердце. Спустя минуту и три прицельных взгляда, убедился, что внешний вид Лестрейда остался в полном порядке за исключением преступно алевших губ. К великому облегчению Майкрофта, ему была хорошо известна причина этого чрезмерно красного оттенка: Лестрейд имел пагубную привычку кусать и безостановочно облизывать губы, находясь в состоянии сильного волнения.
«Что же беспокоит нашего бравого инспектора?» — Отложив вилку, Майкрофт взял в руки бокал. Было очень непросто игнорировать настойчивое желание податься вперед, смять эти искушающие губы своими, познать вкус и требовательный напор талантливого, вне всяких сомнений, языка, но Майкрофт справился.
— Как прошел осенний бал, инспектор? — Еще одна попытка нащупать почву в этом скользком болоте недосказанности. Сделав глоток вина, Майкрофт расслаблено откинулся на спинку стула.
Пару недель назад Лестрейд жаловался ему на неизбежность этого мероприятия. Сетовал на отсутствие пары для себя, и жесткий приказ суперинтенданта, обязавшего всех детективов-инспекторов присутствовать на ежегодной церемонии награждения лучших сотрудников полиции, сокращенно именуемой осенним балом.
— Никогда не знаешь заранее, кого доведется встретить на очередном нудном корпоративном собрании, — многозначительно произнес Майкрофт тогда. А потом инцидент в Израиле спутал ему все планы. Конечно, Лестрейд был вправе злиться, обманувшись в ожиданиях. Вправе не доверять более обещаниям Майкрофта, хотя и обещания как такового тогда не прозвучало. Но в то время Майкрофт надеялся…
— Невыносимо скучно и помпезно. — Диммок отодвинул пустую тарелку и потянулся за бутылкой вина. — Нам приказали присутствовать, но ни один действительно заслуживший награду сотрудник ее так и не получил. Ха, можно подумать, кто-то в этом сомневался. Награды у нас получает высший руководящий состав, протирающий задницы в уютных кабинетах. А мы торчим дни и ночи в душных архивах, комнатах для допросов, на местах преступлений. Роемся в грязном белье в прямом и переносном смысле. Усердно киваем, когда этот жирный тупица грозит пальцем и требует ускорить поимку преступника. Как будто без его указаний, мы бы забросили работу, пили кофе и травили байки в курилке.
Грег методично напивался.
Он перестал контролировать Диммока, и теперь того неуклонно сносило в пьяные дебри личных обид. Грег даже не собирался в это вникать. — «Да кому какая разница? Хотя Майкрофту, похоже, его разговорчивость нравится. Вон, подпер голову ладонью, с интересом слушает, другой рукой играет остатками вина в бокале».
Диммок развязно подмигнул Майкрофту, предложив заказать еще одну бутылку этого-восхитительного-вина, и передвинул свой стул почти вплотную к стулу Майкрофта. Грег беспомощно скрипнул зубами, затем залпом осушил свой бокал и встал из-за стола.
Из зеркала на него хмуро щурился безнадежно усталый и не совсем трезвый мужчина с темными кругами вокруг глаз. Грег криво усмехнулся, его отражение довольно осклабилось в ответ:
— Отвратно выглядишь!
Он стоял, уткнувшись носом в полные холодной воды ладони, когда за спиной тихо стукнула дверь.
— У тебя еще осталось? — Грег с надеждой покосился на зеркального двойника Диммока.
Диммок неуверенно кивнул. Нашарив в кармане фляжку, бросил ее Грегу и опустился на корточки в углу возле раковины.
— Знаешь, он не такой уж противный при ближайшем рассмотрении, — невнятно сообщил он, положив голову на скрещенные на коленях руки.
— Видел я твои близорукие исследования, — зло фыркнул Грег. В его голосе отчетливо прозвучала обида, и оставалось надеяться, что Диммок сейчас не в том состоянии, чтобы обратить на нее внимание. — Обязательно было заниматься этим здесь? Да ты практически влез к нему на колени, а ведь мы не в третьесортном пабе, а в приличном ресторане находимся!
Во фляжке оказался виски. Теплый паршивый виски. Ровно на один глоток.
— Но все равно я ужасно боюсь, — уныло пробормотал Диммок, проигнорировав возмущенную отповедь.
Грег мог бы многое рассказать о страхах. И о том, чего действительно стоит бояться в жизни. Чего не следует допускать ни при каких обстоятельствах. Но промолчал. Он чувствовал обиду за Майкрофта. Этот человек не заслужил всех тех нелепых и ужасных подозрений, что роились в мозгу пьяного Диммока.
— Как же меня достало твое нытье! — Завинтив фляжку, Грег перевел взгляд на зеркало и оцепенел. За его спиной прислонившись плечом к дверному косяку, стоял Майкрофт Холмс собственной персоной. — И давно вы тут? — Уточнил Грег пару минут спустя, устав играть в гляделки.
— Вполне достаточно. — Майкрофт тяжело отстранился от косяка и подошел ближе.
— Диммок, вставай. — Грег наклонился и потряс коллегу за плечо, затем осторожно пихнул в ногу. — Ты меня слышишь? — А когда тот отчетливо всхрапнул и попытался завалиться на бок, виновато посмотрел на Майкрофта. — Вы должны его простить. Он слегка переволновался и…
— Боится меня до рези в животе. Да, я понял, не утруждайтесь. — Несколько секунд Майкрофт демонстративно изучал себя в зеркале, затем поджал бледные губы. — Не думал, что с моей внешностью все настолько плохо. — Он холодно улыбнулся. — Вызову водителя, следует доставить этого бедолагу домой.
Через десять минут они погрузили Диммока в автомобиль и вернулись в ресторан. Попросив счет, Майкрофт перелил в свой бокал остатки вина из бутылки, намереваясь допить их одним глотком, однако Грег успел перехватить его руку на полпути ко рту.
— По-моему, вам уже хватит, — мягко укорил он.
— По-моему, это совершенно не ваше дело, — тихо возразил Майкрофт, но руку с бокалом все же опустил. Чужое тепло пробилось сквозь ткань рукава, горло сковал сильный спазм.
Они расплатились по счету и вышли на улицу.
Темнота незамедлительно обернула их холодом, осенней тревогой и одиночеством.
— У меня были совершенно другие планы на этот вечер, — вздохнул Майкрофт, глядя куда-то вдаль.
— У меня тоже. — Грег сунул озябшие руки в карманы пальто и переступил с ноги на ногу. Перспектива закончить этот суматошный день в своей квартирке на знакомом жестком диване один на один с телевизором совершенно не радовала. — Но если желаете, я бы мог стать вашими планами на сегодня, — бездумно продолжил он и едва не прикусил язык от неожиданности.
— А я бы мог согласиться. Если вы. Желаете. — Развернувшись на каблуках, Майкрофт испытующе посмотрел Грегу в глаза.
Тот медленно моргнул, и за эти доли секунды мир вокруг них неуловимо изменился.
Свет стал гораздо контрастней, звуки тише, в воздухе прибавилось волнующей горечи.
— К вам, или ко мне? — Голос Грега предательски дрогнул. Тысячи воображаемых ледяных игл вонзились в кончики пальцев.
— Ко мне. — Кивнув в такт своим мыслям, Майкрофт развернулся, указывая направление. — Тут всего два квартала. Прогуляемся пешком, если вы не против.
Дорогу до квартиры Майкрофта Грег почти не запомнил. Это был напряженный в своей невысказанности холодный и отчего-то странно неловкий путь. Мягкий свет прихожей окрасил все вокруг в уютные тона. Грег вдохнул его спокойствие полной грудью и расправил плечи.
— Можете оставить свое пальто на вешалке, инспектор, — светским тоном предложил Майкрофт, замыкая входную дверь. — Справа от вас, там есть свободные плечики. — Он не оборачиваясь махнул рукой.
Чужие ладони уверенно скользнули вдоль его боков и сомкнулись над пряжкой ремня, Майкрофт едва уловимо вздрогнул и задохнулся от неожиданности.
— Мы собираемся заняться сексом, мистер Холмс. — Грег провел носом по его шее, прямо над воротничком рубашки, осторожно прихватил губами кожу, поцеловал, пытаясь принять реальность происходящего. — И я прошу вас только об одном: хотя бы на сегодняшнюю ночь перестаньте звать меня инспектором. — Он тихо усмехнулся и доверительно понизил голос. — А то мне все кажется, что нас по-прежнему трое, и Диммок ждет своей очереди прямо у меня за спиной.
Майкрофт передернул плечами, отвергая саму вероятность подобного сценария, отказываясь даже представлять такую ситуацию, и тяжело сглотнул.
— Тогда будьте последовательны и прекратите обращаться ко мне столь официально, — прохрипел он и, кашлянув, произнес на пробу: — Грегори.
— Значит, договорились. — Еще один тихий смешок. — Майкрофт.
Мягкие чуть прохладные губы поймали мочку его уха, сжали на мгновение, язык очертил ушную раковину, а зубы осторожно прикусили самый краешек. Майкрофт рвано выдохнул и склонил голову в другую сторону, давая Грегу больше пространства, приглашая. И крепко стиснул пальцами его руки, сцепленные в замок поверх живота.
— Спальня чуть дальше по коридору, — сообщил он и остался безмерно доволен своей выдержкой. Таким голосом можно было приглашать премьер-министра оценить новую музейную экспозицию. — Если конечно, вы не желаете что-нибудь выпить, или обсудить ваши правила перед началом.
Он мечтал поцеловать этот потрясающий бесстыдный рот, покорить его, уповать на его милость, но боялся выдать себя. Он понимал, что это будет случайный секс без каких-либо обязательств – последний вариант, который Грег стал рассматривать, лишившись всех остальных. И Майкрофт обязан был вести себя соответственно. Никаких намеков на эмоциональную вовлеченность.
— Никаких правил. — Грег хищно сузил глаза. — Только не с тобой. И алкоголя сегодня было больше, чем достаточно. — Он качнул головой. — Как и бессмысленной нерешительности.
Скинув пальто и пиджак, он наощупь пристроил их на вешалке, не отрывая взгляда от Майкрофта, изящно выпутывающегося из рукавов собственного пальто. Потеряв терпение, грубо притиснул Холмса к стене. Металлический крюк плечиков жалобно звякнул о перекладину, пальто качнулось и с шелестом соскользнуло на пол. Никто не обратил на это внимания.
У Майкрофта оказалась очень нежная кожа. Грег даже не подозревал, что у мужчин с их каждодневным бритьем может быть такая тонкая гладкая кожа. Упираясь руками в стену по обе стороны от головы Майкрофта, он упоенно скользил губами по линии челюсти, напряженной шее, чуть приподнятому подбородку и тонул в ощущениях.
Следовало рассказать Майкрофту, как он необычайно прекрасен, но Грегу не хватало слов, не хватало дыхания, смелости. В любом случае Холмс вряд ли бы воспринял его слова всерьез. Для него они бы стали очередным бессмысленным лживым трепом. Будь Грег на его месте, он бы и сам себе не поверил.
Их роли сменились внезапно. Крепкие властные пальцы ухватили Грега за волосы на затылке, дернули голову назад, и он не стал сопротивляться, услужливо подставляя горло под горячие острые поцелуи-укусы.
— Я все-таки настаиваю, — выдохнул Майкрофт. — Что в спальне нам будет удобнее. — Он отпустил его волосы и, с легкостью развернувшись, припечатал Грега лопатками к стене. — Если конечно. — Он потянул узел лестрейдовского галстука вниз. — Вы. — Ловко расстегнул три верхние пуговицы рубашки.— Никуда не торопитесь. — И требовательно впился губами в кожу над ключицей.
Грег никуда не торопился, более того, был благодарен стабильной твердости стены за спиной, возможности прижаться к ней. Хотя все равно начал потихоньку сползать вниз, и если бы не Майкрофт, уже давно сидел бы на полу. С трудом наполняя легкие воздухом, он гладил онемевшими пальцами голову Майкрофта. Шипел сквозь стиснутые зубы, тихо поскуливал, пытался совладать с дрожью. Второй рукой цеплялся за плотную ткань холмсовского пиджака и слушал, как яростно и больно стучит сердце, норовя проломить ребра.
Спустя наполненную туманом вечность Майкрофт отстранился. Его грудь тяжело вздымалась, галстук съехал в сторону, на высоком лбу сверкала испарина.
— Ну как, я вас убедил? — Порочная усмешка изогнула тонкие губы.
— Да, кровать сейчас была бы как нельзя кстати, — просипел Грег и проследовал на ватных ногах вслед за Майкрофтом в комнату.
Пуговицы рубашки поддавались с трудом, рукава цеплялись за взмокшую кожу. К тому моменту, когда Грег разобрался со своей одеждой, Майкрофт уже лежал на постели. Абсолютно голый. Его внушительных размеров член резко контрастировал с молочной белизной живота. У Грега перехватило дыхание.
Он подошел к кровати и криво улыбнулся, словно извиняясь за собственный непрезентабельный вид. На тумбочке глянцево блестел флакон со смазкой и несколько презервативов. Грег с трудом сдержал инстинктивное желание вытереть вспотевшие ладони о бедра. Он никогда раньше…
И тогда Майкрофт лениво потянулся вперед. Согнул ноги и, подхватив их под коленями, развел в стороны. Его щеки вспыхнули слабым румянцем, и Майкрофт цепко посмотрел на Грега. В его взгляде читалось желание, легкая нервозность, невысказанная просьба.
Сладко защемило в груди.
Грег и сам не заметил, как оказался на кровати в восхитительной близости от Майкрофта. Такого горячего и непривычно открытого. Он целовал острые худые колени, ласкал пальцами твердые икры, спускался ртом вниз по гладкой почти безволосой внутренней стороне бедра до паха и возвращался обратно.
— Давай, закинь мне на плечи, так тебе будет удобней. — Он осторожно похлопал ладонью по напряженным рукам Майкрофта и, склонившись ниже, принял плечами вес его ног. — Вот так, молодец.
Он кружил языком, толкался внутрь пульсирующего ануса, вылизывал и дразнил, слушал хриплое рваное дыхание Майкрофта и убеждал себя, что все это лишь для него. Что Майкрофт не позволил бы Диммоку вести. Не стал бы демонстрировать себя ему, стыдливо разведя ноги в стороны, и с таким же воодушевлением отвечать на его ласки. Только мой. Для меня. Не смей!
Приподнявшись на выпрямленных руках, он с вожделением посмотрел на искусанные пунцовые губы Майкрофта, но не осмелился. Каменно твердый член настойчиво ныл, размазывая по животу естественную смазку при каждом движении, мышцы сводило от напряжения. Алкоголь должен был основательно притупить ощущения. В теории. Но сейчас Грег готов был кончить от любой мелочи и прилагал огромные усилия, чтобы не сорваться.
Выдавливая смазку на трясущуюся ладонь, Грег боялся. Боялся не справиться, не оправдать ожиданий, впустую потратить внезапно представившийся шанс. Он целовал влажную покрасневшую грудь и впалый живот, ласкал пальцами гладкое тугое нутро и боялся посмотреть Майкрофту в лицо. Боялся выдать, как много все это для него значит. Он вдыхал смешанный мускусный аромат их желания, облизывал крупную твердую головку, слушал отчаянные стоны и шорох цепляющихся за простынь рук, и боялся не выдержать.
Но сильнее всего он боялся, что Майкрофт закроет глаза и представит на его месте кого-то другого. Кого-то молодого и привлекательного. Сексуального и яркого. Возможно даже этого дурака Диммока.
Тогда все будет кончено.
Грег осторожно выпрямился и поймал лихорадочный взгляд Майкрофта. Не смей! Нашарил на тумбочке презерватив, наощупь вскрыл упаковку и раскатал его вдоль члена. Смотри на меня. Толкнулся внутрь и захлебнулся воздухом.
Майкрофт сдавлено зашипел, скривил в мучительной гримасе лицо, но взгляда не отвел.
— Двигайся. Пожалуйста. Ради всего святого, двигайся! — И сам дернулся бедрами навстречу.
Они поймали общий неровный ритм. Грег завел руки Майкрофта за голову и прижал к подушке, переплел свои пальцы с его пальцами, склонился, ловя ртом резкие выдохи. Не закрывай глаза! Майкрофт попеременно то кусал, то облизывал губы и почти перестал моргать. В висках барабанной дробью гремел пульс, по спине катились капельки пота. Смотри на меня! Зрачки Майкрофта неумолимо вытесняли радужку, все мышцы словно окаменели, тело выгнулось изломанной дугой. Не смей отводить взгляд! Что-то горячее и густое брызнуло на живот. В ушах зазвенели хоралы. Безотчетно ринувшись вперед, Грег накрыл чужие губы своими, принося рассудок в жертву, меняя его на один единственный поцелуй. Только мой! Терпкий металлический привкус крови сменила сладкая отзывчивость языка. Что-то значительное и острое кольнуло под ребрами, вынуждая беззвучно прошептать имя. Стоны бурлили глубоко в легких, не в силах вырваться наружу, горло сковал удушающий спазм. Смотри. Не закрывай глаза. Пожалуйста, смотри на меня. Смотри!
Затем они какое-то время неподвижно лежали, слившись воедино, затерявшись во времени и пространстве. Огонь в венах постепенно остывал, дыхание замедлялось. Застонав, Грег откатился в сторону, стянул презерватив и бросил его на пол возле кровати. В другой ситуации Майкрофт бы непременно возмутился этому факту, но сегодня даже не заметил. Укрыв себя и Грега одеялом, он почти сразу провалился в глубокий сон.
Раннее утро ознаменовалось тупой головной болью и тянущим чувством переполненного мочевого пузыря. Когда перед глазами рассеялась сонная дымка, Грег обнаружил, что прижимается щекой к теплому гладкому плечу спящего Майкрофта Холмса. Вспомнил все, что произошло накануне, и занервничал. Осторожно выскользнул из постели и отправился на поиски туалета, давая себе время собраться с мыслями. Когда он вернулся в спальню, Майкрофт уже сидел на краю кровати, сжимая ладонями виски.
— Как я и предупреждал, последняя бутылка была явно лишней, — низким после сна голосом прохрипел Грег. — Доброе утро.
— Доброе утро, инспектор. — Оторвавшись от созерцания противоположной стены, Майкрофт саркастично скривил губы. Под его колючим больным взглядом хотелось съежиться и незамедлительно исчезнуть.
— Ну вот, мы и вернулись к «инспектору». — С нарочито бодрой улыбкой произнес Грег и, обогнув кровать, начал собирать с пола свою одежду.
Он знал это выражение лица, знал эту неестественно выпрямленную спину. Грег и сам несколько раз просыпался в подобном состоянии: испытывая раздражение, острое чувство стыда и желание отмотать время назад. Однако о своем вчерашнем решении он ничуть не жалел.
Застегивая пуговицы рубашки, Грег исподлобья изучал яркие брызги веснушек, раскрасивших бледные холмсовские плечи, и даже протянул руку, намереваясь то ли пощупать их, то ли попытаться стереть, но вовремя опомнился.
— Я ничего не скажу Диммоку, — зачем-то пообещал он. — Вы сможете пригласить его на правильное свидание. Только для вас двоих. И…
— Я не стану приглашать вашего коллегу, — не поворачиваясь, отрезал Майкрофт. — Ни на свидание, ни куда бы то ни было еще.
Категоричность его тона вогнала Грега в замешательство, но он быстро совладал с ним. Накатила странная обида.
— Что, вот так просто сдадитесь? — Грег возмущенно сунул измятый галстук в карман брюк, провел ладонью по растрепанным волосам. — Просто отступитесь? Вот уж не ожидал, что вы такой слабак! — Он разочаровано качнул головой. — Зачем тогда вообще было все это затевать? Сначала прислали парню вычурное письмо, смутили перспективами, заморочили голову, а потом в кусты? — Он упер руки в бока, сверля затылок Майкрофта негодующим взглядом.
Затылок не дрогнул. Грег немного подождал, но ответа не последовало. Он посмотрел на часы, затем в окно, поскреб подбородок и с горечью признал, что в конечном итоге все это его совершенно не касалось.
— Скажите, инспектор, в чьем подчинении находилась сержант Донован в этот понедельник в первой половине дня? — невпопад поинтересовался Майкрофт. — Конкретнее в промежуток с десяти пятнадцати до десяти тридцати.
Столь резкий уход от темы мог смутить кого угодно, но только не Грега. За годы общения с братьями Холмс он если не понял, то определенно привык к их внешне обрывочному стилю мышления.
— Она работает под руководством Диммока с прошлой субботы, поскольку меня отстранили от расследований на неопределенный срок из-за Шерлока, который…
Майкрофт всхлипнул.
Его плечи дернулись раз, второй, третий, затем опустились вниз. Он всхлипнул еще раз, теперь отчетливее, склонил голову и обхватил ее ладонями. Черт побери! Грег в ужасе отшатнулся. Рациональная часть мозга кричала, что нужно исчезнуть, слиться с окружающей обстановкой и тихо ретироваться, однако незаметно прошмыгнуть мимо Майкрофта к выходу не было ни малейшего шанса. Проклятье! Холмс не простит себе этой истерики, как не простит ее и случайному свидетелю собственной слабости. Что же делать? Он наверняка не примет сейчас утешения, даже устного. Не стоит и пытаться.
— Я идиот, Грегори. — Майкрофт повернул к нему побледневшее искаженное гримасой лицо. — Абсолютный. Законченный. Идиот! — Он вновь издал этот похожий на всхлип звук, но теперь он скорее напоминал смех. Нервно растер щеки и посмотрел на свои ладони. — Я написал это письмо для тебя, я хотел пригласить на ужин тебя, а не Диммока. Я не знал, что сержанта Донован перевели к другому детективу-инспектору и попросил ее… О, господи! Я непроходимый тупица!
В груди Грега разрастался огромный жгучий шар, губы сами собой растянулись в улыбке. Кусочки головоломки щелкнули и наконец-то встали на свои места. Только мой. Для меня. В три шага он оказался возле Майкрофта.
— Ты и вправду придурок. — Он добродушно усмехнулся и стиснул пальцами его напряженные плечи. — Мог бы просто сказать, что я тебе нравлюсь.
— Не мог. — Враз посерьезнев, Майкрофт поднял на него растерянный взгляд.
И в этот момент Грег с удивлением осознал, что даже безупречный Майкрофт Холмс иногда боится вполне обыденных вещей.
— Тогда я скажу, — прошептал он, наклоняясь для поцелуя. — Вы мне чертовски нравитесь, мистер Холмс.
@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Романс
Переводчик: n_a_u
Бета: х_любимая_х, гамма: AnniePhoenix
Оригинал: The Eye of the Beholder by EventHorizon, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 2374 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Категория: слэш
Жанр: юмор, флафф
Рейтинг: R
Предупреждения: упитанный!Майкрофт
Краткое содержание: Последние несколько месяцев дались Майкрофту особенно тяжело и к своему стыду, он набрал приличный вес, заедая стресс. И конечно одним из первых людей с кем он встречается, когда ситуация стабилизируется, становится самый привлекательный человек во всем мире – Грегори Лестрейд
читать дальшеВнушающий благоговейный ужас. Поистине, он внушал благоговейный ужас. Майкрофт взглянул на свое отражение в зеркале и остался в полной уверенности, что с таким лицом можно вести войска к победе, особенно если они состоят из дородных пирожных с кремом, жирно смазанных шоколадом. Исчез четкий профиль с лезвенно-острой линией подбородка, исчез вместе с некоторыми линями и углами его лица. А вместо них появился… непропеченный пудинг, полученный от низкосортного поставщика азиатской кухни. И если сейчас он посмотрит вниз, то сможет полюбоваться, как выпирающая плоть натягивает ткань рубашки. Любое неосторожное движение может спровоцировать детонацию пуговиц, но к счастью, обвислые щеки прикроют его лицо от этой шрапнели.
Это были очень напряженные месяцы. Несмотря на то, что Майкрофт с успехом преодолел весь путь от детства к взрослой жизни, он так и не смог совладать с инстинктивной потребностью тянуться к еде во время серьезного стресса. Чем более сочной и вкусной была пища, тем более сильный успокаивающий эффект она оказывала. Двенадцать супниц с салатом не могли сравниться с единственным кусочком любимого шоколада. Возможно, если бы он добавил к салату бочонок взбитых сливок, их шансы могли бы сравняться, но… сейчас уже поздно об этом думать. Завтра следует позвонить портному, чтобы заказать новую партию «удобной» одежды, и в очередной раз установить строгий контроль над приемом пищи. И в промежутках между приемами пищи. И прежний режим сна. И стандартные подарки в качестве извинений всем сотрудникам за то, что им придется терпеть его плохое настроение в течение следующих нескольких высокорегламентированных недель.
— Мистер Холмс? Здесь детектив-инспектор Лестрейд. Вы просили меня…
— Да. Пожалуйста, пригласите его войти.
И пожалуйста, прочтите мои мысли, которые так откровенно кричат вам, умоляя придумать убедительный предлог и отослать этого восхитительного мужчину прочь, чтобы избавить его от тошноты, граничащей с рвотой, вызванной моим отвратительным внешним видом. Поймите, вид дрожащего увальня, изо всех сил пытающегося слиться со своим креслом стоимостью в 1200 фунтов, наверняка послужит отравой для такого красавца. И потребуются срочные реанимационные мероприятия, едва этот умопомрачительный человек переступит порог. Однако стоило принять во внимание, что детектив-инспектор уже не раз наблюдал увеличение объемов тела Майкрофта, хотя он никогда не изменялся так существенно, как в этот раз. Воистину, день удался на славу. В любой момент небеса могли наводнить реактивные ракеты, а затем гигантская волна могла бы обрушиться на британское побережье и поглотить их всех. По крайней мере, вода смогла бы погасить пламя от взрыва ракет…
— Майкрофт! Давно не… виделись.
Вот она. Полная глубокого смысла пауза. Полная – очень правильный термин в данном случае. Но как же мило со стороны Грегори: улыбнуться, чтобы снизить остроту этого многозначительного молчания в конце предложения. И продолжать улыбаться… какой удивительно любезный человек. Сердечный любезный человек, чья улыбка ярче блеска самого идеального алмаза, когда-либо отражавшего солнечный свет.
— Здравствуйте, Грегори. Это был довольно тяжелый период, потребовавший моего абсолютного внимания. Пожалуйста, присаживайтесь.
Майкрофт указал на стул, стоящий с противоположной стороны его письменного стола, и попытался приглушить вздох, когда его гость лениво скользнул на сиденье. Удобное сиденье, которое было припасено для уважаемых гостей, а не тот уничтожитель задниц, который он выставлял для большинства посетителей.
— О, хороший стул. Гораздо лучше моего, который вроде бы должен обеспечивать поддержку поясницы, но, кажется, просто изгибает мой позвоночник в форме большой буквы S. Итак, что я могу для вас сделать?
Это кресло будет сожжено. Облито бензином и сожжено. А затем отправлено на свалку в надежде встретить свой конец и неотвратимую смерть в недрах дробильной машины. Как оно посмело причинить дискомфорт его… этому… детективу-инспектору! У Лестрейда очень ответственная работа, он ежедневно выкладывается по полной, а искривленный позвоночный столб – последнее, что могло бы помочь ему в этом деле.
— Я просто хотел, скажем так, восстановить наши коммуникационные каналы. Я высоко ценю ваш вклад в дела, касающиеся Шерлока и доктора Уотсона, на которые я не мог отвлекаться в последнее время.
Прежде чем он осознал, что раздулся до размеров Гинденбурга[1], Майкрофт мог тешить себя надеждой, что его гость предложит устроить один из тех редких перерывов за чашкой чая. Немного чая, немного выпечки и беседа были ценнее любой акции или договора в его многочисленных портфелях. Однако теперь… никто не станет пить чай с выпечкой в компании маленькой луны, которая вероятнее всего начнет притягивать собственные спутники в самое ближайшее время. Ничто не докучает во время чаепития так сильно, как обстрел фрагментами космического мусора.
— Ох. Ох… ладно. Шерлок и Джон… ладно. Они в порядке! У меня была пара дел, чтобы отвлечь Шерлока. Им не пришлось уклоняться от вооруженных ножами маньяков или догонять сумасшедших таксистов, так что Джон тоже был счастлив.
Несчастный дражайший Грегори, он так заикается, так бормочет… так явно надеется, что его не попросят и дальше поддерживать разговор с астрономическим объектом, в данный момент изменяющим локальное гравитационное поле. Возможно, ему следует прекратить мучения детектива-инспектора и…
— А чем были заняты вы, Майкрофт? Не похоже, что вы развлекались, но возможно, вам нравится чувствовать себя безумно занятым.
Ох, как удивительно тактично. Мило и тактично… изысканное, мастерское сочетание тела и разума. Возможно, после нескольких месяцев на сельдерее и воде он снова сможет обосновать свои фантазии об Адонисе, дарующем момент дружеского участия в обычной беседе.
— Я предпочитаю день, бросающий мне вызов, дню, проведенному в застое. Но даже у меня есть свои пределы.
За исключением сливочного масла и сливок… на пшеничной лепешке, или на красивой тарелке полной лингуини[2]. Возможно, ему следует завести пару волнистых попугайчиков и назвать их Масло и Сливки, в качестве напоминания о личных демонах.
— Да, я это понимаю. Подайте мне хороший случай, даже если он прожует меня и выплюнет обратно, это все равно будет лучше дня, проведенного за письменным столом. Полагаю, великие умы мыслят одинаково.
Ох, не ухмыляйтесь мне так, мой дорогой инспектор. Ведь если я решу ухмыльнуться в ответ, как и поступал отчаянно долгое время, то не уверен, что контролирующие мои губы мускулы смогут поднять окружающую их тяжесть. И вы всерьез заподозрите у меня ту или иную форму изнуряющего инсульта.
— В подтверждение всего вышесказанного, у меня был довольно загруженный рабочий день. Так как вы смотрите на то, чтобы выскочить со мной ненадолго и выпить по чашке чая, сделать небольшой перерыв? Думаю, даже у вас бывают перерывы.
Очень редко. Однако когда предложение поступает от… НЕТ! Нет, он не может появиться на публике с этим мужчиной! Унижение, которое Грегори испытает, когда его застукают за сопровождением циркового слона к чаю, бесспорно, разрушит его карьеру.
— Сожалею, но в этот раз я не смогу насладиться вашим любезным приглашением, Грегори. У меня удручающе плотный график, и я не могу покинуть свой кабинет.
— Настолько плотный? Нет даже маленького окошка? Уверен, вы выделили для меня немного времени, так что если мы пойдем прямо сейчас… так, дайте взглянуть.
Лестрейд потянулся через стол и схватил раскрытый ежедневник, лежавший возле руки Холмса. Майкрофт с ужасом наблюдал за его действиями, а затем резко наклонился вперед, намереваясь предотвратить кражу.
— Грегори! Не утруждайте себя…
Чпок.
Оба мужчины посмотрели вниз на маленькую пуговицу, которая приземлилась на стол, совершив суицидальный прыжок с рубашки Майкрофта. Лестрейд изменил траекторию своего движения, намереваясь прихватить еще и пуговицу, и тем самым заставил Майкрофта практически прыгнуть через стол, чтобы конфисковать улику.
Чпок.
Вторая пуговица присоединилась к своей подружке в смертельном прыжке и упала на несколько дюймов ближе к Лестрейду, чем первая. Майкрофт попытался восстановить дыхание для речи, но понял, что совершенно не в состоянии это сделать. Нет… только не это. Вряд ли Грегори вообще согласится встречаться с ним после такого, не говоря уже о том, чтобы беседовать.
— Ты сволочь.
— Грегори… Я могу все объяснить…
— Проклятье, ты сделал это нарочно.
Что?
— Я… Прошу прощения?
Майкрофт посмотрел на Лестрейда, в чьих глазах светилось что-то, очень похожее на гнев, и который уставился на… Майкрофт проследил направление его взгляда и обнаружил, что он остановился на просторах бледной плоти, выставленной напоказ предательскими пуговицами. Здесь было… в кабинете находилось четырнадцать единиц огнестрельного оружия, но ни одно из них не обладало достаточно крупным калибром, чтобы оставить в черепе Майкрофта отверстие такого размера, о котором он сейчас отчаянно мечтал.
— Грегори… Я не могу начать…
Лестрейд выпрямился и, преисполнившись жесткой решимости, вскочил со стула. И сделал то, чего не делал никто другой за всю историю пребывания Майкрофта на этом посту: подошел к двери и запер ее изнутри.
— Грегори?
— Ты не можешь так поступать со мной, сволочь! Ты знаешь… отлично знал, как это на меня подействует!
Следующим его шагом, который тоже никто и никогда не делал, стало выдергивание Майкрофта из кресла и резкий толчок спиной к стене.
— Гре… хмф.
Пара настойчивых губ накрыла губы Майкрофта, вдоль позвоночника пробежал мощный электрический разряд и поселился жаром в том месте, куда прижималось чужое теплое, мускулистое тело, норовя сплавить их воедино.
— Сволочь. Ты меня подставил. Ты знал… знал, как сильно мне нравится, когда ты выглядишь вот так. Так великолепно…
Еще один крепкий горячий поцелуй. К величайшему удивлению Майкрофта, колени все еще удерживали его вес.
— Грегори, я…
— Нет. Никаких извинений. Знаешь, я так возбуждался, наблюдая за тобой, поедающим эти маленькие пирожные, что мы покупали в твоей любимой чайной. Так безумно сильно возбуждался и ничего не мог с собой поделать. Ты великолепен. Неважно, каков твой вес, но когда ты такой… мягкий… не знаю, какое слово правильнее использовать в отношении пышных мужчин, когда у них такие формы, но оно определенно относится к тебе… знаю, ты замечал, как я пытаюсь скрыть свое возбуждение, когда вижу тебя таким. Когда хочу прикоснуться к твоей восхитительной коже, позволить рукам проследить каждый изгиб, каждую выпуклость… знал все это и подставил меня! И как по-твоему мне следовало поступить? Просто сидеть и ничего не делать, когда я видел все это…
Лестрейд провел ладонью по приоткрывшемуся зазору на рубашке Майкрофта, погладил, затем легонько шлепнул по груди. Издав тихий стон, чуть двинул бедрами. И Майкрофт осознал, что это не притворство, когда жесткий член Лестрейда прижался к его собственному.
— Что ж. Раз ты играешь со мной, тогда и я поиграю с тобой. Если захочешь, чтобы я остановился, просто скажи, и я прекращу. Но я очень, очень надеюсь, ты не захочешь меня останавливать.
Останавливать? Такое слово есть в английском языке? Майкрофт смог лишь кивнуть, соглашаясь на продолжение, и в следующий момент сильные пальцы расправились с пуговицами его брюк. Еще один удар сердца — и Лестрейд проделал то же самое с пуговицами хрустящей белой рубашки. Он скользнул вниз вдоль тела Майкрофта, как соскальзывают по пожарной трубе, зажатой между колен, и продолжил обнажать его тело, а затем с громким влажным звуком втянул в рот долгожданный приз. Утратив почву под ногами, Майкрофт падал, летел, плыл, и это были совершенно уникальные, никогда ранее не испытанные им ощущения. И были руки… руки ласково исследовавшие его живот, зад, бедра… это опьяняло. Никто и никогда раньше не позволял Майкрофту почувствовать себя таким желанным, таким привлекательным, но человек, который в данный момент поклонялся его телу, дарил ему эти ощущения и что-то гораздо большее. Когда Майкрофт в конце концов смог разлепить веки, то совершил фатальную ошибку: посмотрел вниз на Лестрейда, который глянул на него в ответ. В его глазах светилось чистое неприкрытое желание, и это стало последним ударом, столкнувшим Майкрофта с оргазмом такой силы, после которого мышцы непременно будут болеть весь остаток дня. Пока Майкрофт хватал ртом воздух, купаясь в эндорфинах, наводнивших разум, уцелевшая часть его мозга фиксировала размещаемые на коже поцелуи и прикосновения рук Лестрейда, постепенно приводящего его одежду в некое подобие порядка.
— Вот это мой Майкрофт. Раскрасневшийся, задыхающийся и такой сексуальный. Хотел бы я, чтобы мы оказались сейчас в постели, чтобы можно было набрасываться на тебя снова и снова весь день напролет.
Этот поцелуй не был грубым, он был безукоризненно нежным и глубоким. Собственный вкус Лестрейда смешавшийся со вкусом семени Майкрофта казался сейчас самым приятным из тех, что Майкрофту доводилось когда-либо ощущать на своем языке. Конечно, ровно до того момента, когда он сможет отплатить этому восхитительному мужчине ответной услугой.
— Кажется, я немного ошибся, мой дорогой Грегори. Мое расписание очищено до конца дня.
— Держу пари, у тебя дома стоит большая удобная кровать. Я прав?
— Достаточно большая и достаточно удобная… как и я сам.
Раньше ему не хватало уверенности комментировать собственную внешность, особенно когда он весил так много, но теперь… теперь все эти фунты уже не казались такими ужасными.
— Нет, ничто в мире не может быть прекраснее, чем ты. Но я готов довольствоваться второй по прекрасности вещью, если она предоставит мне лучший доступ к самой прекрасной. Ты держишь автомобиль наготове?
— Всегда.
— Тогда веди. И спасибо, Майкрофт. Если бы ты не сделал этот шаг… Не знаю, набрался бы я когда-нибудь мужества… рассказать тебе, что я чувствую.
— Всегда, пожалуйста, Грегори. Теперь мы оба можем наслаждаться изучением этих чувств. Твоих и моих.
Конечно, благодарность не была целиком заслуженной, но Майкрофт предпочел сохранить это в тайне. Что стало маленькой невинной ложью между двумя хорошими друзьями…
Примечание:
1. Нем. Hindenburg - жёсткий дирижабль, построенный в 1936 году в Германии. Был самым большим в мире из созданных до того времени дирижаблей.
2. Лингуи́не — классические итальянские макаронные изделия крупного формата из региона Кампания. Они тоньше, чем феттучине, и ближе по форме к спагетти, но слегка сплюснуты: особый вид узкой плоской вермишели.
@темы: Рейтинг R, Флафф, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор
Переводчики: 1 глава - AnniePhoenix, 2 глава - n_a_u
Бета: Ludwig14
Оригинал: To Seduce A Holmes by psychicdreams, разрешение на перевод получено
Размер: миди, 9231 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, Шерлок Холмс, Джон Уотсон
Категория: слэш
Жанр: юмор, флафф
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: Грег давно запал на Майкрофта, но считал, что не может заполучить желаемое. В порыве отчаяния он просит Шерлока о помощи.
Примечание: Рейтинг во второй главе


Глава 1
После того как Грег озвучил свою просьбу, в комнате воцарилась тишина, и он смущенно поерзал под немигающим взглядом Шерлока. Джон застыл на месте, его рука с чашкой замерла на полпути ко рту, и он уставился на Грега. Если бы ситуация не была такой нервирующей, тот сказал бы, что всё это выглядело забавным, но на самом деле в ней не было ничего смешного. Грег жил с этим слишком долго, и если бы он не попытался сделать хоть что-то, то сошел бы с ума.
— Вы хотите, чтобы я помог вам охмурить Майкрофта.
— Я бы не использовал слово «охмурить», — пробормотал Грег, вытирая потные ладони о штаны.
— Майкрофта.
— Да.
— Моего брата Майкрофта.
— Да, твоего брата Майкрофта «незначительная-должность-в-Британском-Правительстве» Холмса.
— Почему?
Грег выразительно посмотрел на него, прежде чем взглянуть на Джона в поисках поддержки. Он даже не был уверен, почему Шерлок спрашивает. Разве не очевидно, что Грег просит об этом, потому что Майкрофт ему интересен? Что именно здесь может быть непонятно такому гению, как Шерлок? Джон, кажется, еще не до конца справился с шоком, но уже преодолел паралич настолько, чтобы говорить. Он поставил свою чашку со словами:
— Потому что ему нравится Майкрофт, Шерлок. Он хочет встречаться с ним… и все такое.
Похоже, в мозгу Шерлока что-то щелкнуло, потому что он вдруг побледнел, скорчил кислую мину, а затем содрогнулся всем телом, что Грег идентифицировал как отвращение.
— Джон, никогда больше не намекай, что Майкрофт может заниматься сексом. Никогда. Ты только что сжег часть моего мозга.
Грег нахмурился.
— Эй!
— Это Майкрофт! Секс. Майкрофт! Представляя это, я даю пищу своим ночным кошмарам! Как вы только можете думать о таком?
— Ну, не знаю, мне кажется, секс с Майкрофтом – звучит потрясающе, так почему бы тебе не помочь мне заполучить его? — зло выплюнул Грег, раздраженный замечаниями Шерлока.
Шерлок в ужасе застонал и даже встал со своего места, чтобы пересесть на подлокотник кресла Джона — как можно дальше от Грега, — проигнорировав удивленный взгляд доктора, обращенный к новому неожиданному аксессуару его кресла.
— Ответ на вашу просьбу — нет.
— Шерлок, ты знаешь своего брата лучше всех! Без твоей помощи у меня нет ни единого шанса.
Упрямое выражение на лице Шерлока уничтожило последнюю надежду. Без его помощи Грег не сможет ничего добиться. Он даже не мог лично связаться с Майкрофтом, всякий раз ему приходилось сначала иметь дело с его помощницей. И он очень сомневался, что такой занятой человек переделает свое безумное расписание, если Грег просто попросит — только не ради полицейского и возможности выпить с ним кофе. Возможно, если бы Грег работал в правительстве или имел больше влияния; но он был обычным детективом-инспектором…
Джон, судя по всему, почувствовал его разочарование и решил помочь:
— Да ладно тебе, Шерлок.
Шерлок бросил на Джона шокированный и растерянный взгляд, будто ошеломленный тем, что Джон с ним не согласился.
— Что?
— Хуже не будет. Помоги ему устроить хотя бы одно свидание с Майкрофтом, а дальше пусть сам разбирается, верно? Тебе не придется доводить дело до конца. Вообрази, что это расследование, и самый интригующий его элемент — это Майкрофт. Полагаю, никто из нас не имеет понятия, как он отреагирует, верно?
Шерлок, похоже, засомневался, и Грег бросил благодарный взгляд на ухмыляющегося Джона. Они оба знали, что, если Шерлок согласится помочь, то не остановится, пока Майкрофт и Грег не будут вместе. Шерлок ни за что не смог бы бросить дело на середине: организовать им одно свидание и на этом закончить.
— Манипулировать Майкрофтом — в этом есть что-то притягательное, — пробормотал Шерлок, уставившись в пространство. Он слегка вздрогнул, возможно, от какой-то мысли, пришедшей ему в голову, прежде чем снова встретился взглядом с Грегом. — Если я соглашусь, вы должны будете делать в точности то, что я скажу, во что бы то ни стало.
Хотя Грег не испытывал по этому поводу особого энтузиазма, он кивнул, соглашаясь.
— С чего начнем?
— Прежде всего, вы должны кое-что понять про Майкрофта. Не ждите, что будете за что-то платить, он любит тыкать всем в лицо тем, как много у него денег, и преимущественно он будет выбирать места, которые вы будете посещать. И, скорее всего, он сделает заказ за вас, что напрягает еще больше. Будьте готовы к его доминирующему поведению, он очень любит думать, что он всезнающ. Также не надейтесь, что сможете долго скрывать все это от него. Майкрофт очень наблюдательный.
Неужели Шерлок полагает, что Грег только вчера познакомился с Майкрофтом? Они знакомы уже много лет, хотя за это время очень редко виделись и разговаривали. И пусть Грег не приблизился к заветной двери настолько, чтобы придержать ее ногой, это вовсе не означало, что он ничего не знал. Но он не стал поправлять Шерлока, не желая оттолкнуть его и заставить передумать насчет их соглашения.
— Мы должны устроить вам с Майкрофтом встречу и заставить провести друг с другом некоторое время. — Шерлок сжал губы и кивнул самому себе. — Вы будете находиться в неведении относительно большей части планов, поскольку не являетесь настолько хорошим лжецом, чтобы обмануть Майкрофта.
О, Грегу совсем не понравились эти слова.
— Шерлок…
— Я буду держать Шерлока в рамках, — вмешался Джон, увидев озабоченный взгляд Грега. — Не волнуйся.
Джон будет держать Шерлока в рамках. Это была очень смешная идея, но Грег ничего не сказал. Вместо этого он встал, одернул свой пиджак и кивнул Шерлоку.
— Спасибо тебе.
В ответ тот вскинул бровь.
— Вы рано благодарите меня, Лестрейд. Возможно, когда Майкрофт в вас влюбится, вы захотите меня проклясть. Вы, в самом деле, не представляете, во что ввязываетесь.
Грег знал, что Шерлок редко ошибался; и что он действительно знал своего брата лучше всех… Шерлок неспроста так старательно предостерегал его и, возможно Грегу не стоило приближаться к Майкрофту слишком близко, словно мухе к пауку. Грег раздумывал над этим целых пять секунд и решил, что даже если он движется прямиком в сеть, из которой не выбраться, он сделает это с удовольствием, потому что было в Майкрофте Холмсе что-то такое, что привлекало Грега и заставило его влюбиться.
— Нет, не представляю, — сказал он через минуту, — но я не передумаю.
Шерлок вскинул брови, и задумчиво оглядел Грега, будто решив, что тот сделан из более твердого материала, чем он думал.
Любопытство заставило Грега уточнить:
— Ты не против? Не против, чтобы я встречался с твоим братом?
Грег не хуже Джона знал, что, вопреки всем оскорблениям, которыми Шерлок осыпал брата, он его действительно любил. Иначе не стал бы так нервничать и злиться по этому поводу.
Шерлок поджал губы и неохотно признал:
— Считаю, если Майкрофту вообще нужно… с кем-то встречаться, то вы станете лучшим выбором. Вы поймете его занятость и приоритеты, и, я полагаю, вы обладаете не самой отталкивающей внешностью. Вами легко манипулировать, что Майкрофт сочтет успокаивающим, и вы верны до невозможности, так что не причините ему боль нарочно.
— Спасибо. — Это что, был своего рода комплимент?
— Уходите, Лестрейд. Сейчас. Мне нужно очистить разум от мыслей о Майкрофте, занимающимся сексом.
Не сдержавшись, Грег рассмеялся и закрыл за собой дверь.
***
Первые несколько дней ничего не происходило, и единственной весточкой от Шерлока стало СМС, присланное позже в тот же день. В СМС говорилось вести себя как обычно. Если бы Грег не был уверен в том, что Шерлок никогда не отказывается от вызова, то начал бы волноваться, что тот изменил свое решение, но он хорошо знал консультирующего детектива. Шерлок ни за что не упустит возможность манипулировать своим старшим и чуть более умным братом.
Учитывая то, что в данный момент он был занят расследованием очередного жестокого убийства, у Грега почти не было времени размышлять о своих чувствах к Майкрофту или о том, что может произойти. После ланча он погрузился в изучение содержимого телефона жертвы, и его кофе уже давно остыл. В офисе было тихо, так что знакомый сигнал о входящем сообщении прозвучал очень громко. Нахмурившись, он взял свой телефон.
Застряли на складе с бомбой. Не могу ее отключить. Осталось 7 минут. Джон теряет самообладание. Позвоните Майкрофту. Террористы. ШХ.
Что-то сжалось в животе. Шерлок говорил, что работает над большим делом, поэтому Грег решил, что любые планы, которые они обсуждали ранее, отложены до лучших времен. Конечно, никто кроме этой неразлучной парочки не мог угодить в такую передрягу. Когда он схватился за пиджак, пришло еще одно СМС, с адресом. Конечно, это имело отношение к террористам. Интересно, Шерлок случайно наткнулся на это по-настоящему крупное дело, или намеренно?
— Эй, куда вы идете? — требовательно спросила Донован, увидев, как он практически выбежал из офиса.
Грег уже открыл список быстрого набора, куда был добавлен номер брата Шерлока и нажал на «вызов».
— Мне нужно отлучиться.
— Но…
Он не услышал ее, выйдя за дверь. Трубку взяли после первого же гудка.
— Личный ассистент Майкрофта Холмса.
— Это Лестрейд, мне нужно поговорить с Майкрофтом о его брате.
— Пожалуйста, подождите.
Прошло всего несколько секунд, прежде чем он услышал вкрадчивый, бархатный голос старшего Холмса. Каждый раз, когда Грег слышал этот голос, по его спине пробегали мурашки.
— Что случилось на этот раз?
— Похоже, в деле, которое ведет Шерлок, замешаны террористы, — пояснил Грег, рванув дверь машины и залезая внутрь. — Сейчас он и Джон застряли на складе, и у них есть всего семь минут до того, как взорвется бомба. Я собирался звонить в отдел по обезвреживанию взрывных устройств, но Шерлок сказал вместо этого позвонить вам. Есть идеи, почему?
— Если честно, нет, — сказал Майкрофт, и Грег уловил напряжение в его голосе. — Какой адрес? Я встречу вас там.
Грег убрал мобильный от уха, чтобы переслать оба полученных СМС.
— Я в паре минут езды.
— Я буду там, детектив-инспектор.
Связь оборвалась, и Грег полностью сконцентрировался на том, чтобы добраться до места в указанный срок, но, несмотря на все усилия, элегантный черный автомобиль опередил его. Майкрофт Холмс уже был в пути? Как он оказался здесь так быстро?
— Вы вызвали кого-нибудь?
— Если террористы все еще находятся где-то поблизости, вызов тактической группы может спровоцировать их. Если только вы уверены, что их нет в здании. Вы нашли их?
Грег нахмурился и покачал головой. Он посмотрел на дверь, заметил, что замок был взломан, и осторожно открыл ее.
— Шерлок? Джон? — позвал он, но ответом была тишина.
Майкрофт последовал за ним, а его ассистентка нет. Грег обернулся:
— Она не пойдет?
— Нет. Кто-то должен остаться снаружи, чтобы в случае необходимости взять на себя координирование местных представителей власти.
— Тогда, возможно, это должны быть вы? — Умопомрачительная рыжая бровь взметнулась вверх в ответ на эти слова, словно вопрошая: «Полагаете, я смогу остаться снаружи, зная, что мой брат в опасности?»
— Что ж, ладно.
Они прошли вглубь маленького пустого офисного здания, но Грег не увидел ни единого знака, указывающего на присутствие здесь Джона, Шерлока или бомбы. Попробовал включить свет и через минуту понял, что тот не работает. Уже собирался повернуться, чтобы поговорить с Майкрофтом, когда почувствовал, как что-то тяжелое и твердое ударило его по голове. Он качнулся вперед, падая на пол, проваливаясь в темноту.
С болезненным стоном придя в себя, Грег потер ушибленный затылок. Он лежал на спине, на маленьком диване, а не на полу.
— Майкрофт? — прохрипел он, пытаясь сесть, игнорируя приступ тошноты. Вокруг было темно и ничего не видно.
— Я здесь, детектив-инспектор.
— Что произошло?
— Похоже, нас кто-то оглушил. Сейчас уже вечер. Я пришел в себя около часа назад.
— Вот дерьмо, — выругался Грег, потянувшись за своим телефоном.
— Вы не найдете свой телефон. Оба наших бумажника и телефоны пропали. Я предполагаю, что они были конфискованы теми, кто на нас напал.
Грег уставился в темноту справа от себя, и ему показалось, что он видит Майкрофта, откинувшегося в рабочем кресле, словно на троне.
— Почему мы все еще здесь? Разве ваша помощница не должна была что-то предпринять после первого часа нашего отсутствия?
— Да. И я не вполне уверен, почему она этого не сделала. Она должна была связаться с кем-то в течение первого получаса с момента потери контакта, если только…
— Если только она не могла это сделать, — закончил Грег мрачно. — Если тот, кто напал на нас, не добрался в первую очередь до нее.
— Совершенно верно. В здании нет электричества, так что мы не можем использовать местные телефоны или компьютеры, двери и окна заблокированы снаружи, так что их не открыть.
— Почему они нас не убили? Почему просто вырубили? Где Шерлок и Джон?
— Я не знаю, — мрачно произнес Майкрофт. — Такое поведение весьма нетипично. Гораздо проще было убить нас, а раз они этого не сделали, вероятно, их план более сложен. А что до безмозглой парочки, возможно, они нашли выход незадолго до того, как мы приехали, или их похитили.
Это сводило с ума! Как будто кто-то перекрыл все выходы из здания, чтобы заблокировать их внутри, чтобы они точно не могли... уйти... Эта мысль ошеломила Грега. Шерлока и Джона не было. Здание было специально заблокировано снаружи, чтобы не дать им выбраться. Шерлок намеренно прислал ему СМС.
Но Шерлок не пошел бы на такое. Он не стал бы специально выдумывать угрозу взрыва лишь для того, чтобы Грег и Майкрофт на несколько часов оказались в одной комнате, в обстоятельствах, напоминающих клише из фильмов. Он не мог... Нет, он определенно мог. Но Грег не сможет рассказать обо всем этом Майкрофту, не упомянув причин, по которым Шерлок так поступил. Он застонал, откидываясь обратно на диван, куда Майкрофт, должно быть, перенес его.
Он услышал шорох одежды и почувствовал, как его плеча коснулась рука.
— С вами все в порядке, детектив-инспектор?
— Зовите меня Грегом, пожалуйста. Думаю, мы прошли стадию «детектив-инспектор» уже несколько лет назад.
За этими словами последовала пауза, а потом он услышал, как скрипнул стул рядом с диваном, когда Майкрофт на него сел.
— Очень хорошо, Грегори. Сильно болит?
Болит что? Ох, его голова. Он спутал стон Грега с выражением боли.
— Теперь, когда вы о ней напомнили, она пульсирует, спасибо, что поинтересовались, — сказал он честно. Кто бы его ни ударил, он сделал это профессионально. Он попытался вспомнить момент удара и, если бы ему пришлось спорить на деньги, мог бы поклясться, что тем, кто его так хорошо приложил, был Джон. Теперь, прокручивая мелкие детали в своей памяти, он мог дать голову на отсечение, что почувствовал за своей спиной мужчину немного ниже ростом.
— Прошу прощения, но у меня с собой нет ничего от боли. Вскоре она должна ослабеть.
Грег слабо улыбнулся, отмечая джентельменское поведение Майкрофта. Он так же пострадал, как и Грег, и не был виноват в этой ситуации но, тем не менее, извинялся, что у него нет болеутоляющих.
— Полагаю, здесь нечего попить? Кофе мне бы не помешал.
— К сожалению, нет. — Майкрофт с заметной грустью вздохнул. — Кофе был бы очень кстати.
— Уверен, вы знаете лучшие кофейни в городе.
— Вы так думаете?
— Могу поспорить, что при объемах вашей работы вы пьете его тоннами.
Послышался мягкий смешок.
— Не так много, как вы думаете, но я действительно знаю одно замечательное кафе, в котором подают лучший кофе, который я когда-либо пробовал.
— Вы должны отвести меня туда. как-нибудь
— Да, думаю, я так и сделаю.
Почему была пауза? Грег мог поклясться, что почувствовал, как эти голубые глаза окинули взглядом его тело, и попытался подавить дрожь, возникшую от этой мысли. Что это означало? Мог ли он рассчитывать на то, что Майкрофт хоть немного заинтересован?
— Так…— Грег мучительно пытался придумать тему для разговора, понимая, что, возможно, это единственный выпавший ему шанс поговорить с ним. — Вы приехали раньше меня.
— Я уже ехал в этом направлении, понадобилось совсем немного времени, чтобы сюда добраться.
— Что ж, тогда я рад, что ваша помощница была рядом с вами.
Глаза Грега уже привыкли к темноте. Стало видно гораздо лучше, и он заметил, что Майкрофт повернул голову в его сторону.
— Вы всегда можете позвонить мне лично.
— У меня нет вашего номера.
Похоже, это действительно его озадачило.
— В самом деле?
— Да, только ее.
— Я очень удивлен. Думал, вы узнаете его у Шерлока. — Майкрофт потянулся к своему пиджаку, достал из кармана маленькую карточку и вложил ее в руку Грега. Это было только его воображение, или пальцы Майкрофта действительно слега задержались в его?
— Я должен принести вам свои искренние извинения, Грегори. Я даже не мог предположить, что причина, по которой вы ни разу не позвонили мне лично за все эти годы, заключалась в том, что у вас не было моего номера.
Он не смог удержаться от улыбки.
— Все в порядке, Майкрофт. Теперь он у меня есть.
— Нет, боюсь, что не в порядке. После всего того, что вы сделали за эти годы, это невероятное упущение — не оказать вам такой любезности связываться со мной напрямую.
— Почему это так много для вас значит? — с любопытством спросил Грег.
Майкрофт помолчал, будто пытался подобрать верные слова.
— Для меня и моего брата вы сделали гораздо больше, чем любой из людей, которых я когда-либо знал. Ваша верная дружба помогла Шерлоку сильнее, чем мог даже я, и вы много раз рисковали своей работой и жизнью ради нас обоих. Это непростительно, если вы в свою очередь, нуждаясь в моей помощи, не имели возможности немедленно со мной связаться. Кроме того, это довольно грубо, поскольку все это время у меня был ваш личный номер и эта привилегия не была взаимной.
— Вас это действительно беспокоит, да?
— Да.
Грег улыбнулся и устроился поудобнее, опираясь плечом о подлокотник дивана, ожидая, когда Шерлок решит, что их пора выпускать.
— Все в порядке, Майкрофт. Правда. Я не расстроен, — произнес он, добавив про себя «больше нет», теперь, когда он знал, что это было сделано ненамеренно. Он потянулся, чтобы прикоснуться к руке Майкрофта в знак подтверждения, почти ожидая, что тот ее отдернет... но Майкрофт этого не сделал. И Грег поймал себя на том, что, лениво водит пальцами по ткани, испытывая удовольствие от прикосновения к дорогому материалу, из которого был сшит костюм.
— Спасибо, — наконец сказал Майкрофт.
— За что?
— За то, что вы все понимаете.
Грег широко улыбнулся в ответ.
— Не то чтобы у меня были раньше серьезные неприятности, Майкрофт. — Он засунул маленькую визитку в свой карман.
Прежде чем он или Майкрофт смогли сказать что-то еще, послышался тяжелый удар в дверь, и она распахнулась. Грег посмотрел через плечо Майкрофта, сидевшего спиной к выходу из здания, и опознал Антею. Позади нее стояли Шерлок и Джон, оба с мрачными лицами, но Грег точно знал, что это всего лишь игра. Слишком много совпадений, так что он был уверен, что все это подстроил младший из братьев Холмс.
— Как раз вовремя, Антея. — Майкрофт встал и расправил складки на своем пиджаке.
— Простите, сэр, на меня напали и ударили по голове. — Вокруг ее глаза наливался синяк, подтверждая эту историю, и Грег демонстративно посмотрел на двух мужчин, стоявших в дверном проеме. Вид у них был довольно невинный, но у Грега оставались сомнения в их непричастности.
— Я нашла ваши телефоны и бумажники в ближайшем мусорном контейнере.
Грег с радостью забрал свой телефон и заметил несколько пропущенных звонков от Донован. Пока Майкрофт расспрашивал Шерлока про бомбу, где она находилась, и что вообще произошло, Грег поймал взгляд Джона. Тот проиграл эту дуэль и вынужден был отвернуться. В его глазах сверкнула искорка, и Грег не смог сдержать ответную улыбку.
***
— Ну, разве он не упертый, — пробормотал Шерлок. Оторвавшись от своих записей, Лестрейд оглядел место преступления, отыскивая Майкрофта.
— Шерлок, сейчас совсем не подходящее для этого время. — Шерлок вскинул бровь. — Сын премьер-министра был похищен!
— Скука. Сопротивление Майкрофта гораздо интереснее.
Сопротивление. Похоже, Шерлок считал, что Майкрофт по каким-то причинам отрицал те чувства, которые он определенно испытывал, но Грег ничего такого не замечал. Ни разу за прошедший с событий на складе месяц Майкрофт не дал ни малейшего намека на то, что у них будет предполагаемый кофе-брейк в будущем. На самом деле они поговорили лишь раз, и то это было по телефону.
— Шерлок...
— Грегори, — перебил Майкрофт, подходя к ним быстрым шагом, — что вам удалось найти?
— Похититель проник через окно, но никаких следов борьбы нет, так что либо мальчик спал, когда преступник его схватил, либо был использован какой-то наркотик, чтобы усыпить ребенка. Мы опрашиваем соседей, но пока что свидетелей найти не удалось.
Майкрофт поджал губы, глядя на дом и окно, через которое влез злоумышленник. Он даже подошел к нему, посмотрел внутрь и нахмурился.
— В этом очень мало смысла, — прокомментировал он какую-то деталь, которую Грег явно пропустил.
— Может, выкуп?
— Прошло два часа, похитители уже должны были связаться с нами, если бы хотели получить выкуп за мальчика. Что-то... здесь не так. — Он с подозрением оглядел улицу, даже задержал взгляд на Антее, которая, учитывая ситуацию, казалась на удивление спокойной, почти непринужденной.
Звонок мобильного выдернул Майкрофта из размышлений. Грег погрузился в работу, игнорируя тихое бормотание Шерлока. Джона рядом не было, но Грег обратил на это внимание лишь четыре часа спустя. Шерлок постоянно крутился поблизости, хотя никакого интереса к делу не проявлял. Наконец интуиция Грега сработала. Схватив Шерлока за руку, он отвел его в сторону.
— Шерлок, что ты знаешь?
— Почему вы предполагаете, что я что-то знаю?
— Потому что ты липнешь ко мне, как репейник, и я по-прежнему не наблюдаю здесь Джона. Вы же не разлей вода, бога ради, что происходит? — Зарождающийся ужас волной прокатился по всему телу. — Ты же не…
— Не что?
— Только не говори мне, что ты похитил сына премьер-министра, чтобы устроить мне свидание с Майкрофтом!
— Хорошо, не скажу.
Грег громко застонал и спрятал лицо в ладонях. Шерлок, похоже, искренне полагал, что в этом не было ничего неправильного. Как он мог быть настолько глупым, чтобы просить помощь у Шерлока, который считает похищение ребенка правительственного чиновника нормальным делом?
— Ты же понимаешь, что это противозаконно, правда?!
— Успокойтесь, Лестрейд, он пошел по собственной воле. Я объяснил ему ситуацию, и он согласился помочь. Он с энтузиазмом воспринял идею повеселиться, заставив своих родителей поволноваться за него. К тому же я подкупил его сладостями. — Шерлок пожал плечами, разглядывая находящегося поблизости брата, и едва слышно пробормотал: — Он бывает чрезвычайно упрям, предпочитая игнорировать свои чувства. Возможно, понадобится более прямое воздействие…
— Шерлок!
— Да не волнуйтесь вы так сильно, это раздражает. С ним Джон.
— Шерлок, клянусь богом...
— Я даже оставил вам подсказки, Лестрейд! Найдите их, приведите Майкрофта и его миньонов прямо к мальчику, и заработайте себе немного похвалы, если хотите. По крайней мере, это впечатлит Майкрофта.
Теперь Грег действительно, действительно сожалел, что попросил Шерлока о помощи.
— Я не хотел, чтобы ты кого-то похищал! А теперь иди и расскажи Майкрофту правду!
Вместо этого Шерлок скрестил руки и демонстративно замолчал. Когда по прошествии еще одного часа угроз, лести и мольбы ничего не изменилось, Грег решил, что у него нет выбора. Он пошел по подсказкам, оставленным младшим Холмсом, и в течение двадцати минут «спас» мальчика. «Похитители», само собой, скрылись. Оказавшись в центре внимания, двенадцатилетний парень с легким намеком на самодовольство рассказывал, что не знает, кто они были, на них были надеты маски, так что он понятия не имеет, кто его похитил.
— Прекрасная работа, Грегори, — прокомментировал Майкрофт, пока они смотрели, как премьер-министр усаживает своего сына в машину и все начинают расходиться. Грег даже думать не хотел о предстоящем составлении отчета по делу, который задержит его в офисе до двух ночи. Возвращаться в пустой, после трех месяцев развода, дом в такое время было тягостно.
— Спасибо, но на самом деле я ничего такого не сделал, — произнес он, не чувствуя особого восторга. Его успех и похвала, полученная от Майкрофта, были неправильными, потому что все это было подстроено. Он чувствовал себя... грязным, как будто ему нужен душ. Он не хотел такого развития событий и начинал прикидывать, не пора ли попросить Шерлока остановиться. Он был признателен за энтузиазм, с которым тот взялся за дело, но...
— С вами все в порядке?
Он моргнул, наконец-то посмотрев на Майкрофта.
— Да, я в порядке. Просто устал.
— В таком случае... может, мы должны отложить нашу встречу? Помню, что обещал вам показать то маленькое кафе, но, к сожалению, до сих пор у меня не находилось для этого свободного времени.
— Нет, ни в коем случае. Пойдемте. Что угодно, лишь бы избежать бумажной работы, — добавил Грег с улыбкой.
— Хорошо. — Как истинный джентльмен, Майкрофт придержал дверцу автомобиля, и, немного помедлив, Грег скользнул внутрь. Поездка до кафе была недолгой, и это было хорошо, потому что он действительно чувствовал себя вымотанным. Было уже девять часов вечера, кто пьет кофе в такое время? Но он никогда не отказал бы Майкрофту. К счастью, тот сам провел его к маленькому столику в углу, и Грег даже не осознал, что кофе был заказан для них обоих без какого-либо его участия. Не то чтобы он возражал. Он слишком устал, чтобы думать об этом. Кроме того, Майкрофт наверняка выбрал самое лучшее.
— Вы уверены, что в порядке? Вы кажетесь... расстроенным. Мы нашли мальчика целым и невредимым.
— Дела, связанные с детьми, всегда так на меня действуют, даже если хорошо заканчиваются, — честно признал Грег. — Меня это… расстраивает, когда взрослые втягивают детей в свои проблемы.
Принесли кофе. Грег сделал глоток, и его брови взлетели на лоб.
— Это... великолепно, Майкрофт.
— Вы тоже так считаете? Возможно, это лучший кофе, который я когда-либо пробовал.
Грег вздохнул, откинулся назад и расслабился, чувствуя, как рядом с Майкрофтом напряжение трудного дня отпускает. Они говорили о малозначительных вещах, и он постоянно ловил себя на мысли, что не чувствовал такого умиротворения уже много лет…
Грег рывком проснулся, будто кто-то включил будильник у него над ухом.
— Что... — Он зашевелился, откуда-то сверху послышалось бормотание. Наконец до него дошло, что его несли и затем осторожно опустили на кровать. — Майкрофт?
Он несколько раз моргнул, и Холмс наконец появился в поле зрения, но ощущение было такое, будто кто-то насыпал в глаза песок.
— Спите дальше, Грегори.
— Когда…
— Вы заснули напротив меня в кафе. Извините, что заставил вас так долго бодрствовать. Я не осознавал, насколько вы измотаны.
Он попытался сесть, но Майкрофт толкнул его обратно и начал снимать с него ботинки.
— Надо вернуться к работе, составить отчет…
— Это может подождать до утра. Вам нужно поспать.
— Пожалуйста, только не говорите мне, что несли меня весь путь от кафе до машины.
— А вы полагали, что для подобного случая у меня есть Антея?
Майкрофт усмехнулся. Снял с Грега пиджак и повесил его на ближайший стул. Грег застонал от смущения. Майкрофт ориентировался в комнате так, будто бывал здесь уже миллион раз. Достал из комода пижаму и, чуть помедлив, положил ее на кровать. Грег тихо наблюдал, как Майкрофт уверенными движениями снимает с него галстук и рубашку. Может, это все выдумки его усталого мозга, но не задержались ли эти пальцы на его груди, прежде чем натянуть верх от пижамы?
— Вы не против? — тихо поинтересовался Майкрофт, глядя на брюки Грега.
Грег покачал головой и возблагодарил небо, что был слишком сонным и не возбудился, когда ощутил, как Майкрофт снимает с него штаны. Оставив боксеры, Майкрофт натянул на него мягкие льняные штаны, а затем уложил в постель.
— Спокойной ночи, Грегори, — прошептал он, дотронувшись до его седых волос, перед тем как уйти. Грег заснул с мыслями о прикосновении этого человека.
***
— Сегодня у Майкрофта день рождения.
— Правда? — сидевший на диване Грег, глянул на Шерлока.
— Да.
— Тогда я должен ему что-нибудь подарить.
Возвратившийся с кухни Джон отвлек Грега от изучения выражения на лице Шерлока.
— Я точно знаю, что вы должны подарить ему на день рождения. Я гарантирую, что против этого Майкрофт не устоит, и вы получите то, чего хотите.
— Правда? И что это? — Грег взял протянутую Джоном чашку чая. Сделал глоток и нахмурился в замешательстве, увидев, как доктор одними губами беззвучно произнес слово: «Прости».
— Вы, — было последним, что Грег услышал из уст Шерлока, прежде чем почувствовал слабость и отключился.
Его пробуждение сопровождалось легкой головной болью и полным замешательства стоном. Он замерз и дрожал, но на чем бы он сейчас ни лежал, оно напоминало небесное облако, завернутое в шелк. Память начала возвращаться, и глаза Грега немедленно распахнулись. Было сложно не заметить Майкрофта, стоявшего рядом с кроватью и смотревшего на него с непроницаемым выражением лица. А еще Грег осознал, что раздет до боксеров, а когда попытался сесть, обнаружил, что пристегнут наручниками к кровати. Наручниками к кровати. Его собственными наручниками! Вокруг его шеи была повязана ленточка с запиской.
Медленно, не проронив ни звука, Майкрофт опустил на пол свой кейс и зонтик и, потянувшись, взял записку, отметив во взгляде Грега безудержную ярость. Тот не мог ничего сказать, потому что его рот был заткнут кляпом, но подумал, что непременно убьет Шерлока. Просто убьет.
Рыжая бровь поднялась вверх и мягкий, соблазнительный голос произнес:
— Ну, разве это не интересно. — Голубые глаза осмотрели его с ног до головы. — Здесь сказано: «С днем рождения, Майкрофт. Пожалуйста, делай со мной что пожелаешь, потому что я твой подарок». На другой стороне есть приписка: «В смысле, совсем все, что пожелаешь».
Майкрофт свернул записку и положил на стол. Тяжело вздохнул.
— Я сильно сомневаюсь, что вы сами пристегнули себя к кровати, так что я сделаю предположение: Шерлок. В конце концов, это его почерк. Он даже не пытался это скрыть. Я должен сделать Антее выговор, потому что он никогда не попал бы сюда с вами без ее помощи.
Элегантным движением он освободил Лестрейда от оков, и тот вскочил с кровати, думая лишь об убийстве. Вытащил изо рта кляп — шелковый платок.
— Этот сукин сын! Да, это был Шерлок, и в этот раз он зашел слишком далеко! Я смирился со всем остальным, я пережил все другие придуманные им планы, но зайти так далеко, чтобы опоить меня и привязать здесь — это было последней каплей!
Пылая праведным гневом, он не заметил, как Майкрофт чуть придвинулся и осторожно уточнил:
— Какие другие планы?
— Другие планы! Его гениальные планы, например: вырубить меня и запереть в одной комнате с вами! Или подкупить сына премьер-министра, чтобы тот согласился сыграть в похищение, чтобы свести нас вместе! Клянусь богом, я жалею о том дне, когда пришел в его квартиру и попросил о помощи!
— Помощи в чем?
Этот вопрос остудил гнев Грега, и тот осознал, что Майкрофт опасно приблизился.
— Ммм…
— Грегори, о чем вы его попросили? Подтвердите то, что я начал подозревать после похищения сына премьер-министра. Я хотел бы услышать это от вас.
— Я… возможно, попросил… его помочь мне… устроить свидание с вами… Послушай, все не должно было случиться вот так! Просто мне нужна была помощь, чтобы узнать вас получше, чтобы... поговорить с вами и, возможно, сходить на свидание или два. Я просто…
— У вас чувства ко мне. Вы надеялись начать отношения.
Грег вздохнул.
— Да. Я не знал с чего начать. У меня даже не было вашего личного номера. Шерлок единственный, кто знает вас лучше всех, и я подумал... Было глупо просить его о помощи.
Грег вздрогнул, когда Майкрофт вторгся в его личное пространство, но тот лишь нежно погладил его вдоль шеи до ленточки.
— Тогда я должен поблагодарить моего брата, и Джона, и Антею, конечно. Он бы не провернул это без ее помощи.
Грег моргнул.
— Что?
Он потянул за ленточку, и Майкрофт одарил его хищной улыбкой, аккуратно подталкивая обратно в сторону кровати.
— Я должен поблагодарить Шерлока, поскольку, возможно, это самый лучший подарок, что я когда-либо получал.
Ох, во что это он сейчас ввязался?
Глава 2
— Эм… Майкрофт… — пробормотал Грег, прикусив губу. Одной рукой он вцепился в простыни, вторую в этот момент приковывали обратно к кровати.
— Да? — невнятно произнес Майкрофт, продолжая расцвечивать кожу на груди Грега легкими засосами. Он до сих пор оставался в одежде, лишь скинул пиджак после того, как вернул Грега в постель и защелкнул наручник. Материал холмсовского костюма был таким же мягким, как и простыни, на которых Грег сейчас лежал. Время от времени он ощущал прикосновение его запонок.
— Эм… меня действительно необходимо приковывать?
— Судя по всему, тебе это нравится, — самодовольно констатировал Майкрофт, со значением взглянув на его затвердевший член, выпирающий под тканью черных боксеров.
— Э-это потому, что ты нависаешь надо мной! — Грег вспыхнул, и Майкрофт улыбнулся. Помимо нежности в этой улыбке сквозило столько самодовольства, что Грегу захотелось его пристукнуть.
Даже не потрудившись снять обувь, Майкрофт вытянулся над Грегом, обхватил губами один из его сосков и легонько сдавил. Грег задохнулся, едва заметно выгибаясь навстречу.
Зазвонил мобильный, разрушая сгустившуюся в комнате тишину. Взгляд голубых глаз метнулся в его сторону, затем обратно к Грегу…
— Не бери… — тихо пробормотал тот.
Вопреки просьбе Майкрофт плавно потянулся и, ни на секунду не отвлекаясь от изучения тела Грега, взял телефон с прикроватной тумбочки. Легкость, с которой он это проделал, отлично демонстрировала его многозадачность.
— Майкрофт. Ах, Шерлок. Звонишь поздравить меня с днем рождения? Как мило. Мой подарок? — Грег судорожно затряс головой, но Майкрофт лишь улыбнулся и осторожно прикусил кожу на его плече, вновь заставив хватать ртом воздух. — Вероятно, это самый лучший подарок из тех, что ты когда-либо мне преподносил. Я искренне тебе благодарен. Сказать по правде, я наслаждаюсь им прямо сейчас… О, прекрати имитировать звуки рвоты. Ты обязан был догадаться, что я нахожусь как раз в середине какого-то процесса. — Майкрофт сели и, вскинув бровь, лениво обозрел то безобразие, которое представлял собой Грег к настоящему моменту. — Уже закончил? Вряд ли.Я только начал. Не забывай, я очень терпелив и могу… — Он усмехнулся и вернул телефон обратно на тумбочку. — Он бросил трубку. Итак, на чем мы остановились?
Его руки вновь огладили бока и грудь Грега. Он словно пытался через прикосновения запомнить все то, о чем бесконечно долго мечтал.
— Как восхитительно наконец-то заполучить тебя, исполнить мое давнее желание.
— Майкрофт, это… Имею в виду… Это не просто…
— Я в курсе, Грегори. Поверь, я знаю. Знал с той самой ночи, когда укладывал тебя в постель. — Он скользнул руками вдоль боков Грега к бедрам, осторожно потянул боксеры вниз, медленно снял их и бросил на пол.
— Ты знал?
— Скольким людям ты доверяешь? Не просто желаешь их, а именно доверяешь раздевать себя подобным образом в своем доме, в своей спальне? Когда человек спит или вот-вот заснет, он наиболее уязвим. Ты предпринял лишь одну символическую попытку проснуться, прежде чем окончательно провалился в сон. Ты когда-нибудь поступал так в присутствии другого человека? Твое доверие, твои чувства ко мне были… чересчур очевидны, Грегори. — В этот раз легкая улыбка на губах Майкрофта была мягкой, почти смущенной, но радостной. — Ты поверишь, если я скажу, что для меня честь быть объектом твоих чувств.
— И… они… взаимны? — Грег тяжело сглотнул.
Майкрофт наконец-то наклонился и прижался губами к его губам. Первый поцелуй вышел слишком целомудренным, но вне всяких сомнений сладким. Зарывшись пальцами свободной руки в волосы Майкрофта, Грег углубил поцелуй, уделяя особое внимание его нижней губе, наслаждаясь издаваемыми им звуками удовольствия.
— Я не настолько умен, как ты или Шерлок, — пробормотал он, когда их губы разъединились. — Я не могу просто взглянуть на тебя и все понять. Мне нужно, чтобы ты произнес это вслух. Не забывай, я идиот.
— Ты вряд ли идиот, просто слегка безрассудный. Надо же было догадаться искать помощь в моем завоевании у Шерлока. — Судя по всему, пальцы Майкрофта всерьез вознамерились разлохматить Грегу волосы. — Конечно, твои чувства взаимны, Грегори. И гораздо больше, чем можно выразить словами. Просто в этом мире не существует подходящих для этого слов.
И прежде, чем Грег смог сделать что-либо, кроме как улыбнуться, Майкрофт ухватил его за промежность. Вскрикнув, Грег выгнулся навстречу мягкому умелому прикосновению. Майкрофт пристально наблюдал за ним, регистрируя малейшее сокращение мышц. Его рука неторопливо скользила вверх и вниз, пальцы иногда будто бы случайно оглаживали мошонку. Это совсем не походило на те ощущения, что Грег испытывал при самоудовлетворении. Прикосновение этих длинных искусных пальцев оказалось ни в пример приятнее.
Второй рукой Майкрофт скользнул между ног Грега, кажется, совершенно не заботясь по поводу слегка неудобного угла, под которым ему пришлось для этого изогнуться. Погладив пальцами между ягодиц, прошептал:
— Надеюсь, ты не против?
Против? Против? Как он вообще может быть против, когда это Майкрофт, когда Грег захлебывается наслаждением? Он отчаянно мотнул головой, не в состоянии подобрать нужные слова. Затуманенными потемневшими глазами наблюдал, как Майкрофт поднял руку и, выдавив на пальцы смазку (Грег и не заметил, откуда появился этот флакон), вернулся обратно. Прикусив губу (прошло ужасно много времени с тех пор, когда он занимался этим в последний раз), Грег развел ноги чуть шире, поощряя. И конечно, Майкрофт был осторожен, как будто точно знал, насколько давно это было. Один палец медленно скользнул внутрь, Грег изогнулся.
— Ты восхитительнее, чем я себе представлял. — Теперь Майкрофт начал ласкать член Грега еще усерднее, чем прежде.
Он? Прекрасен? Кто тот мужчина, на которого Майкрофт сейчас смотрит? Потому что это точно не может быть Грег. Он — седой старый бобби, которому через пару лет стукнет пятьдесят и, тем не менее, этот привлекательный джентльмен смотрит на него так, будто он прекраснее всех в этом мире. Смущенно и немного скептически улыбнувшись, Грег мотнул головой.
— А ты не собираешься…? — Он указал на одежду Майкрофта и на весьма заметную выпуклость в его брюках.
— Не сейчас. — Качнув головой, Майкрофт добавил второй палец к первому. — Сейчас я хочу вот этого.
— Чего… хочешь? — попытался уточнить Грег, и тихо вскрикнул, чуть выгибая бедра, когда Майкрофт нащупал простату.
— Смотреть на тебя. Я мечтал об этом. Гадал, как ты будешь выглядеть, как реагировать, как звучать. Хочу сначала увидеть это все и услышать.
— Ты ведешь себя так… словно все это больше никогда не повторится…
— Возможно, что нет. — Тон Майкрофта казался слишком рассудительным, чтобы быть правдой. — У меня слишком давно не было секса. Ты можешь разочароваться и не пожелать повторения.
Грег изумленно уставился на него и, словно бы в отместку, Майкрофт принялся терзать большим пальцем самый кончик его члена, заставляя вскрикивать от невыразимого наслаждения.
— Чертов… Майкрофт… Холмс, — прорычал он, откидывая голову на подушки под натиском все нарастающего удовольствия. Третий палец присоединился к первым двум, и теперь они все вместе осторожно толкались внутрь, задевая простату при каждом ударе. — Ты… такой… идиот!
— Неужели?
Тон был легким, почти уверенным, но Грег различил в нем тихое отчаянное желание ошибиться. Что ж, он должен дать Майкрофту то, чего тот желает.
— Точно! Т-ты превосходишь… мои ожидания… прямо сейчас!
— Значит, в следующий раз у меня получится еще лучше? — Теперь в его голосе прорезалось удивление. Распахнув глаза, он метался взглядом по телу Грега, пытаясь увидеть все сразу.
— Да! — Грег прикусил губу, извиваясь в его руках, толкаясь им навстречу. Схватился пальцами за цепочку наручников. — Прости…
— За что?
— Я… не приготовил… тебе подарок.
Майкрофт снисходительно улыбнулся, и Грег спросил себя, должен ли он уже начать привыкать к этому выражению на его лице. Пессимистичный здравый смысл подсказывал, что, вероятнее всего, он будет сталкиваться с ним очень часто.
— А если я попрошу тебя преподнести мне подарок прямо сейчас?
Сейчас? Вообще-то они немного заняты.
— Дам тебе… все… что пожелаешь.
— Тогда в качестве подарка на мой день рождения… Хочу чтобы ты кончил. — Пальцы безжалостно надавили на простату, заставляя Грега вскрикнуть и дернуться вверх в крепко сжавшийся кулак, одновременно с двумя простыми словами: — Прямо сейчас.
Он не смог сопротивляться, только не после такого. Судя по звуку голоса: шероховатому, сексуальному, полному вожделения, Майкрофт хотел этого больше всего на свете, и Грег дал ему это. Выплеснулся густыми струями себе на живот, намного забрызгав светло-серый костюм Холмса, но похоже, Майкрофта это совершенно не заботило. Он выжал из Грега все, до последней капли, а затем тело Грега сотрясла крупная дрожь, и он без сил повалился на постель.
— Никогда раньше я не был так благодарен своей фотографической памяти, как сейчас. — Майкрофт во все глаза смотрел на Грега, его голос был низким и грубым.— Это станет моим самым лучшим воспоминанием на всю оставшуюся жизнь.
— Пожалуйста, Майкрофт, — простонал Грег, и Майкрофт склонил голову в немом вопросе. — Поцелуй меня. — Грег стиснул пальцами рукав белой холмсовской рубашки.
Щеки Майкрофта запылали. Он наклонился и, отпустив ставший гиперчувствительным член, взял лицо Грега в ладони. Поцеловал со всей страстью, что сдерживал все это время. Возвращая поцелуй, Грег чуть сместился и, высвободив ногу, закинул ее на бедро Майкрофта. Попытался подтолкнуть его коленом, чтобы разместить ровно между своих ног.
— Грегори. — В тоне Майкрофта звенело предупреждение и желание.
— Ты же этого хочешь, — выдохнул Грег. — Я хочу.
— Ты хоть понимаешь, что это означает: отдаться мне?
— Нет, не совсем. Шерлок пытался предупредить меня, но … мне без разницы. Я люблю тебя, Майкрофт. Неужели так трудно понять? Мне не важно, насколько сложными будут наши отношения из-за работы, твоей и моей. Я готов приложить усилия, потому что ты того стоишь! Ты удивительный, вне всяких сомнений! — Майкрофт смотрел на него так долго, что он не мог не спросить: — Что?
— В первый раз кто-то говорит мне подобное. Обычно это прерогатива Шерлока.
Улыбнувшись, Грег наконец-то сдвинул Майкрофта по своему усмотрению и комфортно обхватил ногами за талию поверх одежды.
— Я знаком с вами уже много лет, и восхищаюсь обоими братьями Холмс, но… ты тот, кого я люблю. Надеюсь, это что-то значит?
Осознав, что в этот раз он оказался предпочтительнее младшего брат, Майкрофт медленно улыбнулся. Проведя полжизни в тени и зачастую не получая того, чего хотелось, он даже не подозревал, насколько жаждал этого.
— Я бы сказал, что ты немного предвзят.
— Ну и что? — Чуть расслабив бедра, Грег потерся о член Майкрофта, все еще скрытый под одеждой. — Это плохо?
— Вовсе нет.
— И поскольку сегодня твой день рождения, тебе выбирать.
— Выбирать что?
Грег потянулся вверх и осторожно прихватил губами кожу на его шее.
— Чего ты хочешь.
Голубые глаза с жадностью взглянули на него.
— Боюсь, что не знаю. Столько вариантов, что я не в состоянии определиться. — Он пошевелился, и Грег застонал. Прикосновения дорогих брюк к чувствительной коже внутренней стороны бедер дарили потрясающие ощущения. На вкус Майкрофт тоже оказался дорогостоящим и восхитительным. — Тебе нравится мой костюм. Тебя заводят мысли обо мне в костюме.
Грег прикусил губу, затем кивнул.
— Речь не обо мне. Чего хочешь ты?
— Я хочу, — низко прорычал Майкрофт, — чтобы ты извивался от греховной страсти.
Без предупреждения он перевернул Грега на живот, и тот уткнулся лицом в подушку. Возбуждение не уменьшилось ни на йоту, и Майкрофт сознательно вжался одетыми бедрами в его ягодицы. Грег всхлипнул, заливаясь возбужденным румянцем, и застонал, протестуя, когда Майкрофт отстранился. Различив два тихих глухих удара, Грег обернулся и увидел, что Майкрофт снял туфли, прежде чем вернуться обратно.
Нависнув над спиной Грега, он дразняще потерся своим по-прежнему закованным в одежду телом о его разгоряченную кожу. Скользнул рукой между его ног, чтобы погладить полувозбужденный член и вернуть его обратно в боевую готовность. На этот раз прикосновения уж не были столь нежными и исследовательскими, как прежде. Несколько мгновений Грег мог чувствовать лишь руки Майкрофта, возбужденные толчки его бедер, а затем различил шелест одежды. Угадав, что сейчас произойдет, Грег быстро схватил флакон со смазкой и протянул его Майкрофту.
— Совсем потеряли терпение, инспектор?
— Черт, верно.
Грег слышал тяжелое дыхание Майкрофта над ухом, пока тот наносил на член смазку, прежде чем приставить головку к уже растянутому входу. Чувствовал прикосновение его брюк к бедрам. Испытав легкий шок от контакта спины с холодным металлом цепочки карманных часов, он отвлекся от ожога, вызванного проникновением. Боже, как давно это было. Он и забыл, каково это. Майкрофт двигался медленно, очень осторожно, несмотря на тот факт, что к тому моменту, должно быть, уже сходил с ума от желания. Грег восхитился его громадным уровнем самоконтроля и подумал, что, окажись он сам в подобном положении, уже давно бы сорвался.
— О чем думаешь? — прошептал Майкрофт ему на ухо. Войдя на всю длину, он расслабился и замер, позволяя Грегу разобраться с ощущениями, вновь привыкнуть к ним.
— Что я по-настоящему… в надежных руках.
— Что?
Грег почти услышал, как Майкрофт моргнул. Усмехнувшись, он глянул через плечо и поразился ошеломленному выражению на его лице.
— Не уверен, что мне хватило бы сил сдерживать себя так же долго.
Стоило ли удивляться, что гениальный Холмс моментально понял все, о чем он пытался сказать. Все те вещи, на толкование которых Грег потратил бы месяц, объясняй он кому-то еще, с трудом облекая мысли в слова. Майкрофт просто понял. Болезненно мягкое выражение промелькнуло в его зрачках.
— Грегори, я бы никогда не причинил тебе боль. — Встретив смущенный взгляд Грега, Майкрофт запустил пальцы в его растрепанную шевелюру. — Я даже не рассматривал этот вариант. У тебя давно никого не было, и если бы не мой самоконтроль, я мог бы тебя серьезно поранить. Потеря контроля для меня — это просто не вариант, Грегори.
Значительность этих слов, красноречие Майкрофта, которого Грегу никогда не достичь, захлестнули его. Он никогда всерьез не задумывался над этим, просто знал, что старший Холмс обладает поразительной стойкостью, но для самого Майкрофта это значило гораздо больше. Их взгляды скрестились, и Грег мысленно прошептал: «Ты по-настоящему любишь меня. Верно?»
«Больше, чем ты когда-либо сможешь себе представить», — долетел до него беззвучный шепот.
Он не был уверен. До этого момента он не был до конца уверен, какие чувства лежат между ними.
— Майкрофт, если ты не трахнешь меня прямо сейчас, я закричу. — Горло саднило от осознания.
Поняв, насколько сильно Грег нуждается в этом, насколько отчаянно жаждет близости, чтобы без затей продемонстрировать свои чувства, Майкрофт кивнул и отстранился, но только затем, чтобы толкнуться обратно. Он двигался медленно, с небольшой амплитудой, и поначалу это стало для Грега сущим мучением. Свободной рукой он стиснул простынь в кулаке, а второй вцепился в наручник. Но в какой-то момент Майкрофт задел простату, и тогда Грег вскрикнул и сжался.
— Грегори! — прошипел Майкрофт. — Не сжимай меня так сильно, если не хочешь продолжить по-грубому.
— Думал… у тебя есть… самоконтроль, — поддразнил Грег, сжимая мышцы снова.
Над его ухом раздался дикий рык.
— Раньше я не хотел сделать тебе больно, но теперь это время прошло.
Ухмыльнувшись, желая отдать так же много, как получил, Грег сдавил его еще сильнее. Майкрофт прикусил губу, не позволяя стону вырваться наружу.
— Не можешь совладать с этим, Холмс?
Одной рукой Майкрофт ухватил его за бедро, другой всерьез занялся его членом, и Грег вскрикнул, содрогаясь под этим напором.
— Хотел… насладиться тобой… чуть дольше.
— Для этого… еще будет время… позднее.
— Действительно… Время будет. Не так ли?
И словно только сейчас осознав, что в будущем их ждет продолжение, Майкрофт перестал себя сдерживать. Цепочка его часов дразнила спину. Грег застонал, представляя, как они сейчас выглядят со стороны. Он не собирался больше сдерживаться, но это уже не имело особого значения, потому что его партнер тоже был не против. Майкрофт оставил на его шее глубокий засос. Достаточно высоко, воротником не скрыть. «Собственническая властная метка», — определил Грег и кончил со звуком, который позже отказывался характеризовать как крик.
— Майкрофт! — простонал он, окунаясь в оргазм, бессознательно сжимая и расслабляя внутренние мышцы. Майкрофт сбавил напор и замер, презрев собственные нужды.
— Шшш, все в порядке, Грегори, — шептал он, прижимая Грега к себе, пытаясь избавить его от напряжения.
— Ты не… догнал.
— Я неправильно понял? Что именно?
— Никогда раньше… не испытывал… такой сильный… кайф.
Последовала ошеломленная пауза, а затем Майкрофт снова начал двигаться, жестче, чем прежде, и Грег мягко застонал, стиснув зубы. Отдышавшись, он усмехнулся: без острого возбуждения, туманившего разум, он снова мог говорить.
— Серьезно, Майкрофт. Я занимался сексом и раньше, но никогда не испытывал ничего подобного. Никогда… никогда прежде мне не было так хорошо.
— Грегори…
Голос Майкрофт звучал так, словно это должно было стать предупреждением, но вместо этого в нем прорезались изнеможение и мольба. Как будто он умолял его о большем. Грег не был уверен, просил ли он еще больше удовольствия, или похвалы, или того и другого. Поэтому продолжил сжимать и разжимать мышцы и говорить.
Прошло не больше минуты, прежде чем он почувствовал, как Майкрофт вжался в него до упора и кончил с одним единственным едва различимым стоном. Грег ничуть не удивился тому, что Майкрофт оказался тихим в постели. Его это вполне устраивало. Но слабо замычал, протестуя, когда Майкрофт отстранился и сразу же потянулся отстегивать наручники.
Рухнув на кровать, Грег перевернулся на спину, но прежде чем успел протянуть руки, Майкрофт уже исчез. Секунду спустя он ощутил вспышку беспокойства, но Холмс вернулся очень быстро, неся с собой влажную ткань, и потратил бешеное количество времени, вытирая тело Грега. Тот просто наблюдал, про себя отметив, что Майкрофт избегает встречаться с ним взглядом. Неожиданно он решил, что этот приступ застенчивости выглядит очень мило. Только убедившись, что вытер все до последней капли, Майкрофт, наконец, выпрямился и стал по очереди избавлять себя от всех слоев одежды.
Когда Грег попытался сесть, Майкрофт жестом приказал ему оставаться на месте. Он натянул халат и, осторожно приподняв Грега, сдернул простыни и отнес их в корзину для белья. Вышел из комнаты, чтобы принести чистые. Опять заботливо приподнял Грега и передвинул туда, где, по его мнению, тому стоило находиться, затем отстранился. Было что-то особенное в этом желании Майкрофта позаботиться о нем, то, что делало его счастливым, поэтому Грег не стал возражать.
Только убедившись, что все улажено, Майкрофт позволил себе скользнуть в кровать. Натянул на себя и Грега одеяло, чтобы не замерзнуть. Они изучали друг на друга, лежа на расстоянии, и Грег размышлял, что было бы сейчас уместным. Оба брата и Майкрофт и Шерлок имели пунктик насчет прикосновений других людей. Он замечал, как в первое время Шерлок реагировал на прикосновения Джона, даже когда тот просто хватал его за плечо. Сейчас ситуация изменилась к лучшему. Похоже, Шерлоку даже начало это нравиться, но, возможно, все дело было в том, что Джон просто оказался тем самым человеком. А что насчет Майкрофта? Он всегда такой собранный, такой сдержанный… Сможет ли Грег стать для него «тем самым»?
Майкрофт не двигался, словно оставляя это решение на усмотрение Грега и, в конце концов, тот придвинулся и опустил голову на грудь Майкрофта с уверенностью, которой не ощущал. И только почувствовав руку, обнявшую его за плечо, по-настоящему расслабился и улыбнулся.
— С днем рождения, Майкрофт.
Майкрофт зарылся пальцами второй руки в его волосы, на мгновение крепко сжал в объятиях, затем глубоко вдохнул, словно впитывая его запах.
— Спасибо, Грегори, — прошептал он. — Это действительно самый лучший день рождения, что у меня когда-либо был.
— Ты не можешь так говорить.
— Почему нет?
Грег поднял взгляд, и их глаза встретились. Проигнорировав слащавость своих слов, он усмехнулся.
— Будет еще много дней рождений, гораздо лучше этого.
Губы Майкрофта тронула улыбка.
— Мой дорогой Грегори, поверь, ни один будущий день рождения не сравнится с этим.
— Почему нет?
— Потому что именно сегодня я осознал, что теперь у меня есть все, о чем я когда-либо мечтал. И это — ты.
— Но это не значит, что я не попытаюсь сделать лучшим каждый твой последующий день рождения.
— Буду с нетерпением этого ждать. — Его счастливая улыбка стала чуточку самодовольной. — И напомни мне поблагодарить Шерлока за помощь.
— Только если ты пообещаешь, что я буду при этом присутствовать.
— Непременно.

@темы: Шерлок Холмс, Рейтинг NC-17, Флафф, Майкрофт Холмс, Джон Уотсон, Переводы, Грегори Лестрейд, Юмор
Автор: MsHelena
Соавтор: Koshka-matryoshka, Olivia N. Moonlight
Фандом: Шерлок
Жанр: слэш, драма, повседневность, АU
Пейринг/Герои: Грегори/Майкрофт
Рейтинг: NC-17
Размер: Макси
Дисклеймер: ни на что не претендую
Размещение: mystrade.diary.ru/?userid=3089904
Саммари: Когда они встречаются впервые, им всего лишь двенадцать: возраст, когда дружба самая крепкая,
мир прост, горизонт безоблачен, а впереди предстоит дорога друг к другу. Дорога длиною в жизнь.
Предупреждения: OOC, АУ
Критика: возможна в мягкой форме
Глава 6
Прошу любить и жаловать нового соавтора Olivia N. Moonlight
Неестественно густая темнота давила на глаза, почти физической болью отдаваясь в веках, и такая же стягивающая боль сковала детские губы. Придя в сознание, Майкрофт слабо качнул головой, но зрение к нему так и не вернулось – повязка на глазах отрезала его от остального мира, а другая удерживала кляп во рту. Оставалось полагаться на слух, но сейчас он не слишком помогал Майкрофту понять, где он и что с ним происходит. Когда забытье отступило, мысль снова заработала четко и быстро, подгоняемая смятением с привкусом страха. Майк задёргался и попытался вдохнуть, но рот распирал кляп, мешая не только дышать, но и глотать. Паника подступила к горлу едким комком тошноты. В голове у Холмса судорожно пронеслось почерпнутое из книг знание, что человек может захлебнуться собственной рвотой, и тут он, наконец, начал осознавать, что именно с ним произошло.
Последнее, что Майкрофт мог вспомнить, – тряпка с отвратительным резким запахом, прижатая к его лицу чьей-то железной хваткой. Он возвращался после факультативных занятий, закончившихся намного позже обычного, и в гулком школьном коридоре ему не встретилось ни единой живой души. Майкрофт был погружён в мысли о новом учебном годе: добавили столько новых предметов, что успеть всюду было просто невозможно, и приходилось решать, что ему могло пригодиться в будущем, а без чего можно было и обойтись. Майк как раз думал о будущей профессии, о том, что математики и экономики в его жизни станет ещё больше, о дополнительных курсах, когда грязный кусок ткани возник перед ним, грубо оборвав его неспешный шаг. Резкий запах просочился в ноздри, перед глазами помутилось, и мальчик провалилась во тьму, на секунду прижавшись к кому-то спиной.
Очнувшись, Холмс напряг мышцы и обнаружил, что жёсткие верёвки грубо удерживали его тело в сидячем положении. Майкрофт попробовал ослабить путы, дернулся несколько раз в попытках освободиться, но все его потуги обернулись жалким трепыханием пойманного в капкан беспомощного зверька. Кому могла прийти в голову такая злая шутка – лишить его возможности двигаться, видеть, говорить?
На ум приходило только одно имя – Кравчек. Но неужели этому сгустку тестостерона хватило выдержки, чтобы поквитаться за нос, разбитый полгода назад? Нет… вряд ли… Стефан не из тех людей, кто долго вынашивает план мести. Он не стал бы выжидать, а просто подкараулил бы Майка, чтобы выбить из него дух, и доказать приятелям свое превосходство над тем, кто посмел дать ему отпор.
Но кто же тогда? Кто может держать на него зло? Майкрофт терялся в догадках, одновременно растрачивая силы в бесплодных сражениях с путами. Вместо имён возможных врагов мальчику стали вспоминаться лица близких. Как скоро обнаружат его пропажу? Сумерки сейчас наступают рано, и его могут не хватиться еще несколько часов после занятий. Мама наверняка подумает, что он отправился в библиотеку или к Грегу, а Лестрейд – что Холмс после занятий сразу пошел домой.
Усилием воли Майк заставил себя успокоиться. Рано или поздно кто-нибудь обязательно вспомнит о нём, а паника ему уж точно не поможет. Первое волнение схлынуло, голова перестала кружиться, и тошнота постепенно отступала. Холмс попытался определить, где сейчас находится. Звуки уличной суеты сюда не доносились, не было посторонних шумов. Он шаркнул ботинком по полу, насколько это было возможно со связанными ногами. Эха не было, и он предположил, что находится в небольшом закрытом помещении.
Время в глухой мгле текло вяло и незаметно, и Майкрофт не смог бы сказать точно, как долго пробыл в раздумьях – десять минут или полчаса. Вдруг сквозь вязкую тишину пробился звук приглушенных преградой шагов, а после – скрежет дверных петель. Кто-то приближался к нему неспешным шагом. На миг в нем вспыхнула надежда: подоспела помощь! Но тут же погасла – слишком уж спокойной и непринуждённой была походка вошедшего. Холмс напряжённо притих и инстинктивно втянул голову в плечи, ожидая угроз, оскорблений или даже побоев. С каждым шагом к нему приближалось неизведанное, и оно несло с собой страх.
Шаги и прерывистое дыхание, выдавая присутствие похитителя, проследовали слева от пленника и оказались у него за спиной. Майкрофт вздрогнул всем телом, когда ему на плечо опустилась рука, чуть сжав его твердыми пальцами.
Чужое тепло ощущалось сквозь тонкую ткань рубашки и форменного пиджака, дыхание с колким привкусом мяты лизнуло мальчишескую щёку. Майк дернул головой, как от хлёсткой пощёчины, уворачиваясь от чужака.
– Тшш, детка… – прошептал хрипловатый мужской голос, и уже две руки опустились на худенькие плечи, удерживая пленника на месте, показывая, где его место. – Спокойнее, мой славный, никуда ты не денешься, – насмешливо прошипел в ухо тот же голос.
На мгновение кожу мальчика царапнула щетина, и в нос ударила горьковатая нота незнакомого мужского одеколона. Робкая надежда Майкрофта на то, что похищение всё же окажется глупой шуткой одноклассника, рухнула.
Ладони оставили плечи мальчика, напоследок небрежно скользнув по шее, и шорох шагов обогнул стул, смолкнув перед лицом пленника. Скрипнула обувь, и дыхание оказалось вровень с лицом Майкрофта, обдавая отравляющей зеленью мяты.
Боже, мысленно взвыл мальчик, это не должно происходить именно с ним! Такое всегда случается с другими, посторонними людьми, о таком узнают из газет, выпуска новостей или разговоров взрослых. За что?! Ведь прошло уже больше года с того ужасного дня, когда Такера Стиктера обнаружили задушенным недалеко от школьного стадиона. Убийцу тогда так и не нашли. Холмса прошиб холодный пот. Почему Господь допустил, чтобы подобное случилось и с ним, Майкрофтом? В чем он провинился?
Холмс ощутил прикосновение к горлу, и на секунду мужская рука напомнила ему ту хватку, с которой лишила его дыхания в пустом школьном коридоре. Воображение Майка мгновенно нарисовало образ бледного, посиневшего от удушья лица Такера, и мальчик впился зубами в кляп, зажмуриваясь под повязкой, готовый ощутить последний смертельный захват. Однако пальцы лишь с прежней небрежностью отпустили его, скользнув на узел форменного галстука, ослабляя его.
На мгновение мальчик испытал облегчение: смерть не пришла к нему сразу. Тем временем похититель, присев перед стулом на корточки, развязал галстук пленника и, осторожно потянув, отбросил его в сторону. Майк ощутил, как подушечки пальцев замерли на миг в межключичной впадинке, а затем потянулись к пуговицам на рубашке.
Холмс растерялся. Он был уверен, что целью преступника было убийство, но никак не осмотр его тщедушного тела. Для чего всё это понадобилось? Зачем мужские пальцы касались его обнажённой кожи? Скользили по выступам рёбер, гладили с лёгким нажимом. Пока что вреда от этого Майку не было – это не пытки и не издевательства, но ощущение неестественности происходящего не пропадало. Прикосновения не прекращались, и Майкрофт окончательно потерялся в ощущениях, пока внезапная лёгкая боль не встряхнула его – похититель резко сжал кожу на его груди, прихватив сосок. Майка передёрнуло от неожиданности, и тут же шепот из темноты дал о себе знать:
– Тише, детка, успокойся. Тебе понравится. Может быть. Но мне уж точно.
С его вторым соском проделали то же самое, а потом в шею Холмса вжались шершавые губы, и от оставленного ими осклизлого тёплого прикосновения Майка едва не стошнило.
Ласки похитителя становились все бесстыднее, и всё чаще мальчик вздрагивал от прикосновений влажных шершавых губ или прерывистого дыхания. Голова начала кружиться, от бесконечной темноты и нехватки кислорода. Майк окончательно перестал ориентироваться в пространстве. Теперь только запахи и прикосновения связывали его с реальностью, мешаясь в один кошмарный коктейль, в котором недолго было и захлебнуться. Холмсу мнилось, что сама мгла оживала вокруг него. Мгла насыщала свои чёрные щупальца его мягким телом, забиралась в нос ядовитым дыханием мяты, обдавала насмешливыми рваными вздохами. Майк задыхался от ощущения, что его выворачивают наизнанку. Это ли зверство пережил Такер Стиктер перед смертью?
Неизвестно, сколько бы ещё смог выдержать Майк такой натиск, но похититель сам бросил надоевшие прелюдии, скользнув ниже и разведя пленнику колени. Резкий переход внезапно привел в чувство. До того ошеломлённый, податливый Холмс встрепенулся и внезапно решился на отчаянную попытку сопротивления. Он с силой попытался свести ноги вместе, одновременно мотнув головой вперёд, в сторону похитителя. Мужчина отбросил всякую осторожность и впился в ноги мальчишки железной хваткой, продолжая жестко продвигать ладони вдоль бёдер к паху. Майкрофт попытался закричать, но из-за сорванного голоса и кляпа во рту вышел только жалобный скулёж.
– Прекращай это, или тебе же будет хуже.
Секунда, и на лицо Холмса обрушился удар. Голова безвольно мотнулась в сторону, в ушах зазвенело, из глаз брызнули слёзы, тут же впитываясь в повязку, не дававшую разглядеть мучителя. Тем временем похититель, смакуя ощущения, огладил его бёдра, сжал одной рукой пах, а другую просунул между деревянным сидением и ногой пленника, сминая ладонью округлые ягодицы через серую ткань школьных брюк.
На мальчика накатила волна жгучего стыда и липнувшего к коже омерзения, когда чужие руки добрались до самого интимного. Бессознательный страх перед тем неведомым, что ещё могут с ним сотворить, заставил Майка на миг пожелать себе простой и легкой смерти от удушья.
Жалобно звякнула пряжка форменного ремня, и кожа заскользила из шлёвок, повинуясь руке похитителя.
Холмс вспомнил всех, кого любил: маму, младшего брата, отца, Грега. Вооружился их именами, будто щитом, выдохнул сквозь кляп и, что есть силы, вновь резко дёрнул головой вперёд, наугад метя мужчине в лоб.
– Твою мать! – зашипели из тьмы, и Майку снова влепили звенящую пощёчину.
Но эта боль казалась пустяком в сравнении с тем, что его наконец-то отпустили! Легкие горели огнем, сорванное горло саднило, но смелость вернулась к Холмсу вместе с осознанием того, что на какое-то время его оставили в покое. Ликование придало сил, и он вновь бросился на борьбу с путами, не желая больше ни на миг подпустить преступника в отвоёванное пространство.
Похититель отступил на пару шагов и тронул пострадавшее лицо, с брезгливостью глядя, как связанный мальчишка неловко дергается в путах, словно сверчок, наколотый на булавку. Чёрт, и с этим та же проблема! Его предыдущая жертва умудрился оцарапать ему щёку и оставить огромный синяк на ноге. Прошёл почти год, а голень до сих пор временами ныла. Дьявол побери эти их истерики. Ведь понимают же, что все это бесполезно. Если бы тот юнец меньше дергался, может, и остался бы жив. Хотя… кто его знает...
С одной стороны, ему нравилось ощущать под собой волнение и трепет невинного страха, а легко пресекаемые попытки сбежать только разжигали желание. Но с другой, острые мальчишеские колени и локти, норовящие ударить, неловкое истеричное сопротивление… Всё это только отвлекало и сводило на нет удовольствие, заставляя тратить силы и внимание на то, чтобы удержать пленника на месте и не схлопотать удар. Нет уж, он подождёт, пока у этого лакомого кусочка закончится истерика, и только тогда основательно примется за дело, чтобы как следует насладиться так трудно доставшейся добычей.
До Майка доносились то приближающиеся, то удаляющиеся шаги, как будто его мучитель не мог на что-то решиться. В конце концов, над головой мальчика раздался вздох сожаления, и его головы мягко коснулась рука.
– Вернусь, когда ты поумнеешь, – с мятным придыханием шепнула темнота, и тут же послышался скрип дверных петель и звук закрываемого засова.
Майкрофт не мог поверить в свою удачу, прислушиваясь к удаляющимся шагам, но радость от маленькой победы быстро утихла. Сколько не дергайся, а веревки сами никуда не исчезнут, и все его усилия привели лишь к небольшой отсрочке. Неужели, все, что ему остаётся, – дожидаться возвращения похитителя и новых тошнотворных ласк?
В бессильной ярости Холмс стиснул кулаки, и… почувствовал через тонкую ткань брюк, что в его кармане лежит подарок Лестрейда, который Майк часто носил с собой. Швейцарский перочинный ножик: "пять лезвий, штопор и даже ножницы" – он будто наяву услышал веселый голос друга, и ухватился за это светлое воспоминание, чтобы набраться храбрости.
Только как бы изловчиться, чтобы достать ножик из кармана?
Майкрофт уже пробовал вырваться из пут: когда очнулся и после того, как дал похитителю отпор. Оба раза без особого успеха. Сейчас он вновь постарался высвободить хотя бы одну руку, но безрезультатно. Постепенно в груди поднималась злость – ключ к свободе был от него всего в нескольких дюймах, но Майка отрезал от него проклятый кусок бечёвки. С досады подросток просто двинул локтем назад и вниз, надеясь, по крайней мере, вытащить кисть руки, привязанной к бедру. Кожа на тыльной стороне ладони мгновенно ободралась о жёсткий ворс верёвки, но Холмс даже не заметил боли. Ему показалось, или между путами действительно появился небольшой просвет? Боясь, что это лишь почудилось ему от отчаяния, Майк потянул руку дальше, и, наконец, кисть правой руки скользнула в просвет, получив свободу!
Есть! У него получилось!
Похоже, борьба с верёвками была не совсем уж бесплодной – его прошлые потуги смогли ослабить верёвки настолько, чтобы можно было выпростать из-под них одну руку. Теперь он мог приподнять её, пускай и согнутую в локте.
Наклонив голову как можно ниже, Майкрофт подтянул ладонь ко рту, вытащил, наконец, изо рта тряпку, и почти с блаженством сделал глубокий свободный вдох. Сорвав с глаз ненавистную повязку, он торопливо огляделся. Голова всё ещё слегка кружилась, но спустя полминуты сквозь дымку в глазах Майк смог рассмотреть обшарпанные бетонные стены, низко нависший потолок и две продолговатые оконные рамы. Они мостились почти под самым потолком, а на месте стёкол уродливыми бельмами желтели листы фанеры. Полуподвальное помещение скудно освещал лишь торшер с рваным абажуром, приютившийся в дальнем углу. Выход перекрывала свинцово-серая массивная дверь. Кроме того стула, к которому был привязан мальчик, в комнате стояло два таких же возле покосившегося журнального столика, и засаленный, когда-то бежевого цвета диван.
Майкрофт не разрешал себе поддаться панике. Ему следует поторопиться – неизвестно, каким будет наказание, если его застанут за попыткой побега. Холмс беспокойно прислушался, но кроме грохота своего сердца, не уловил ни звука. Прекрасно, можно продолжить…
Достать из кармана нож было несложно, а вот придумать, как его открыть, имея в своем распоряжении только одну свободную руку, оказалось труднее. Майкрофт зажал коленями подарок Грегори и попытался поддеть лезвие ногтем, но у него ничего не получилось. Вдобавок, он едва не уронил нож на пол. Майк содрогнулся, ужаснувшись на миг перспективе остаться без единственного предмета, нужного ему сейчас как воздух.
Холмс глубоко вздохнул и решил попробовать другую тактику: вновь наклонил голову, зажал нож зубами и снова попытался его открыть. После нескольких провальных попыток и вывернутого ногтя на большом пальце ему удалось-таки вытащить самое длинное лезвие. От радости Майк сперва растерялся: какие верёвки ему перерезать первыми? Те, что обхватывали бёдра или туловище? Всех дел было минут на десять.
Едва ощутив свободу, Холмс бросился к выходу, опрокидывая по дороге стул, к которому его привязывали. Но дверь, ведущая на волю, оказалась заперта. В бессильной злобе он несколько раз ударил ногой по металлу, в тайне надеясь, что это поможет. Разумеется, надеялся напрасно.
Отойдя, наконец, от двери, слегка прихрамывающий после неравного сражения, Майкрофт ощутил, что головокружение возвращается. Слишком рано было праздновать победу. Вспомнив, что рубашка и ремень на нём всё ещё расстёгнуты, Майк подрагивающими руками привёл их в порядок. Бледная кожа ещё помнила чужие постыдные прикосновения, и его передёрнуло от омерзения. Что, если ему не удаться найти способ выбраться до того, как похититель вернётся? Неизвестно, что мужчина с ним сотворит в следующий раз.
От вкуса победы остался лишь кисловатый привкус – кляпа и, видимо, той гадости, с помощью которой его усыпили.
Бросив полный отчаяния взгляд на свою тюрьму, Холмс заметил на диване поверх скомканного одеяла свою школьную сумку. Майк схватил её и проверил содержимое. Оно оказалось не тронутым, но, к сожалению, учебники по алгебре и экономике не могли помочь ему сбежать. Ещё один случайный взгляд на неопрятную постель, и воображение услужливо подбросило ужасную картину: замученный Такер Стикстер умирает на ней. Холмс отшатнулся от дивана, будто от койки из лепрозория. Нет уж, он не позволит себе умереть здесь, он обязательно выберется. Ради мамы и брата. Ради Грега.
Подстегиваемый тошнотворным видением, Майкрофт вновь стал действовать. Терять ему всё равно было нечего. А если не бежать, то, что же? Разве что снова привязать себя к стулу и покорно ждать своей участи.
Единственным шансом на спасение оставались окна. Бросив сумку на пол, Майк подтащил к стене один из колченогих стульев, забрался на сидение и попытался отодрать фанеру, приколоченную к раме. Сильный мужчина справился бы с таким делом играючи, но щуплому подростку пришлось поднатужиться, чтобы тот угол листа, за который он дергал, стал хоть немного поддаваться. Еще несколько усилий, и Майкрофт смог отодрать нижний край фанеры. Свежий ветер, наполненный обычными уличными запахами, показался Майку настоящим дыханием.
Снаружи было темно, и рассмотреть окрестности, имея в своем распоряжении лишь небольшой угол обзора, не представлялось возможным. Наклонившись, Майк подобрал с пола школьную сумку и просунул ее в образовавшуюся щель. Услыхав глухой стук, с которым сумка приземлилась на землю, он сам поднырнул под фанерный лист и подтянулся на оконной раме. Перевалившись на другую сторону, Холмс аккуратно сполз по стене, пытаясь ногами нащупать землю. К счастью, она оказалась всего в нескольких футах от окна.
Свобода! Майкрофт то ли вздохнул, то ли всхлипнул от облегчения –мерзкий подвал остался позади. Адреналин хлынул в кровь, но расслабляться было еще рано. Холмс осознавал, что если он немедленно не уберется как можно дальше, то легко вновь окажется в руках похитителя.
Майкрофт закинул сумку на плечо и осторожно двинулся вдоль стены, стараясь производить как можно меньше шума. Пройдя около тридцати ярдов, Майк завернул за угол и приостановился, заметив в отдалении огни нескольких домов. Чтобы до них добраться, нужно было перебраться через забор из сетки и пересечь пустырь. Холмс понятия не имел, в какой части города он находится, поэтому решил для начала пойти туда, где есть люди.
К счастью, в некоторых местах в заборе обнаружились дырки – там, где сетка не прикреплялась к столбам. Выбравшись с пустыря, Майкрофт двинулся вдоль обочины дороги, всё ещё не до конца уверенный в правильности выбранного направления. Поначалу он надеялся встретить прохожего, хоть кого-нибудь, чтобы выяснить, где он всё-таки находится. Майк время от времени оглядывался по сторонам тонущей в полутьме улицы, ускоряя шаг. Внезапная мысль заставила его остановиться – он ведь не знает, как выглядит похититель! Что, если случайным прохожим окажется именно он, и Майк вновь угодит в лапы этого ненормального? Холмс припустил по тротуару почти бегом, уже не думая о том, чтобы кого-то встретить.
Скорее бы, скорее оказаться дома, под защитой родных стен. Там мама и Уильям, там тепло и надежно, там можно не бояться. Стоп! Холмс резко затормозил и едва не спикировал на асфальт, осознав, что узнает строение, мимо которого только что пронёсся. Двухэтажное здание с колоннами и небольшим парком около – это ведь музей, в котором их класс был на экскурсии. Отсюда до дома Майка всего несколько кварталов, и он хоть и плохо, но помнил путь, по которому их вез автобус.
Почти час спустя Майкрофт со сбитым дыханием и безумной улыбкой спешил к фасаду родного дома, мечтая увидеть в следующий миг лицо матери. Она, должно быть, сходит с ума от беспокойства, а ведь он так не любил её расстраивать. Отчасти поэтому он так прилежно учился, присматривал за братом и старался не создавать никаких проблем.
Вот и они… пять ступеней, ведущих к входной двери. Окна на первом этаже светятся, значит, его ждут. Майк занес руку над кнопкой дверного звонка, когда ощутил чье-то присутствие за своей спиной. Он начал было поворачиваться, чтобы посмотреть, кто это, как вдруг сзади его обхватили чьи-то руки, и сиплый голос прошептал на ухо:
– Мой мальчик…
Густой тёмной волной в Майкрофте всколыхнулась паника, угрожая выплеснуться наружу неконтролируемой истерикой, но вместо этого он вновь провалился в вязкую и густую темноту.
@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд
Переводчик: AnniePhoenix
Бета: Ludwig14
Оригинал: Tit for Tat (or more than that?) by ivefoundmygoldfish (melonpanparade), разрешение на перевод получено.
Размер: мини, 1970 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс, Грегори Лестрейд, Шерлок Холмс
Категория: пре-слэш
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: Лестрейд крадет телефон Шерлока. Майкрофт звонит. Шерлок недоволен.
Примечание: Переведено на WTF Combat 2015 для команды WTF Mystrade 2015

Ему явно платили недостаточно, учитывая уровень стресса на работе, особенно когда она включала в себя Шерлока Холмса, скрывающего важные улики.
Обыск захламленной квартиры Шерлока с целью вернуть – или, скорее, отобрать – телефон жертвы занял большую часть его вечера, оставшегося времени хватило только на то, чтобы на ходу поужинать фаст-фудом. Хотя в итоге все было не напрасно. Несмотря на пренебрежительное отношение к правилам поведения на месте преступления, Шерлок мог выдвигать версии, отметать ошибочные варианты, и затем превращать их в подтвержденные факты гораздо быстрее, чем кто-либо другой в Ярде, и именно из-за этого Лестрейд готов был принимать услуги Шерлока и просить у него помощи. Они нуждались в нем. Но это не значит, что он не мог преподать детективу-консультанту урок. Такой гениальности необходимо научиться уважению, прежде чем она сможет двинуться в сторону добродетели.
Он полез в карман и вытащил оттуда Блэкберри Шерлока.
Лестрейд – Шерлок: 1:1.
Око за око, так ведь говорят? И как же приятно знать, что он может утащить у Шерлока телефон! Шерлок глубоко ошибается, если думает, что у такого бывалого копа, как он, нет фокусов в запасе.
Судя по тому, как Шерлок улегся на диван, завернувшись в халат и всем своим видом выражая недовольство, можно было предположить, что он не обнаружит пропажу еще – ну, Лестрейду пришлось заехать в Ярд, чтобы оставить улику, прежде чем ехать домой, – значит, еще двадцать минут или полчаса максимум. Скорее всего, когда он поймет, кто именно вытащил у него мобильник, то примчится в гневе, требуя свой телефон обратно. Лестрейд громко рассмеялся, представляя это и чувствуя, как напряжение дня улетучивается.
Когда мобильник находился в воздухе – Лестрейд не смог разблокировать телефон, но намеревался хоть как-то развлечься с его помощью, даже если под этим подразумевалось всего лишь банальное подбрасывание аппарата в воздух – он начал трезвонить. От неожиданности Лестрейд неуклюже потянулся в попытке поймать телефон, ударился локтем о край журнального столика и застонал. Он уже собирался ответить на звонок и обругать звонящего, чтобы выместить на нем свою злость, но обратил внимание на имя, высветившиеся на экране.
Входящий звонок.
Майкрофт.
Ох. Слава богу, он не поддался своему первому порыву. Они, может, и испытывали друг к другу некое взаимное уважение, построенное на их общей заинтересованности в Шерлоке, но он сомневался, что Майкрофт Холмс, с его стильными костюмами и манерами выпускника частной школы, оценил бы ругательства, достойные портового грузчика. Порыв быстро уступил место другому иррациональному желанию: больше всего на свете ему захотелось ответить на звонок и завязать разговор с человеком, которого он встречал всего дважды – всё дальнейшее общение происходило по электронной почте – и он бы покривил душой, если бы сказал, что это желание никак не связано с чувствами взаимного доверия и симпатии, возникшими во время их личного общения. Он также солгал бы, сказав, что не хотел бы снова услышать голос Майкрофта. Так что слегка дрожащими пальцами Лестрейд нажал «ответить» и поднес телефон к уху.
– Здравствуй, брат мой, – протянул Майкрофт.
Черт возьми, этот голос.
– Э-э, привет, Майкрофт. Я знаю, что я не Шерлок, но... – Но что? Он должен был подумать об этом прежде, чем идти на поводу у своей прихоти. Тогда у него сейчас не было бы такого жгучего желания повернуть время вспять.
– ...Детектив-инспектор?
Но, возможно, все не так уж плохо. Майкрофт узнал его голос, несмотря на то, что встречались они всего 2 раза! Он знал, что у него есть заметный акцент, и, если положиться на собственную интуицию и на то, что Шерлок говорил о старшем брате, тот тоже был невероятно умен, так что это не должно было его удивлять. Но все-таки! Мысль о том, что Майкрофт узнал его голос, вопреки здравому смыслу взволновала его.
– С Шерлоком что-то случилось?
Ох. Похоже, Майкрофт всего лишь пришел к заключению, что он тот человек, у которого, скорее всего, мог оказаться телефон Шерлока, если бы что-то случилось. Это был не такой уж далекий от истины вывод – насколько Лестрейд знал, Шерлок чаще всего находился в его компании. Вероятно, такому выводу поспособствовало и то, что он назвал Майкрофта по имени – они оба согласились на это, учитывая, что Лестрейд тесно сотрудничал с другим Холмсом, и это была возможность сделать их общение более дружеским. Ну, по крайней мере, он хотел, чтобы оно было таким.
– Это никак не связано с работой, Майкрофт. И если я зову вас Майкрофтом, вы можете звать меня Грегом. И, нет-нет, с Шерлоком все в порядке. Я просто... – Лестрейд помолчал, взвесил все возможные версии, а затем выбрал правду. Черт, он снова чувствовал себя семилетним мальчишкой, который отчитывается перед учителем за плохой поступок, и ждет наказания. – Я стащил у него телефон, потому что он скрыл важные улики.
Тихий смех, раздавшийся из динамика телефона, стал приятной неожиданностью.
– Я должен похвалить вас за то, как вы ведете дела с моим братом, Грег...ори. Ваши методы, безусловно, очень... нетрадиционны и умны, и я думаю, что они докажут свою эффективность.
Приятная интонация, с которой был сказан комплимент, и изменение его имени не остались незамеченными. Как будто его собеседник проверял свои ощущения от его произнесения, и, хотя Лестрейд не знал, что почувствовал Майкрофт, для него это прозвучало замечательно.
– Ну, вы знаете, накормить его самого той же пилюлей и так далее. И Шерлок не самый вежливый человек, – сразу же добавил он.
– Ах да. Я и сам пользовался реверсивной психологией в прошлом, чтобы убедить Шерлока... – произнес Майкрофт со смешком.
– О, теперь понятно. – Лестрейд положил ноги на диван, устраиваясь поудобнее, и произнес своим лучшим комментаторским голосом: – Великие братья Холмс сошлись в очередной схватке умов. Шерлок критикует безупречный вкус Майкрофта в одежде, желая провести над ней эксперимент – заведомо неверный путь – о-о-о-о, Майкрофт напоминает Шерлоку о вечной любви к старшему брату и его костюмам-тройкам, фактически заставляя младшего Холмса скривится от отвращения. Шерлок в гневе, с театральным разворотом он покидает поле битвы, а Майкрофт выходит из схватки победителем, и его костюм-тройка все еще цел.
– Ваша фантазия впечатляет, Грегори.
– Но я прав?
– Да, по крайней мере, в некоторых моментах. Он всегда так стремится доказать, что я не прав. К счастью для меня, это можно использовать в своих интересах.
– Черт возьми, он, должно быть, ненавидел, что вы его старший брат.
– Прошу прощения?
Проклятье, вот тут он явно сглупил.
– Я имею в виду, – бросился объяснять Лестрейд, – вы, очевидно, умнее, чем он, не так ли? Шерлок великолепен, но я не думаю, что он сам всему этому научился. И, видит бог, он ненавидит, когда кто-то лучше него или поправляет его, и тому подобное.
– Правильно по всем пунктам, Грегори. – В голосе на другом конце провода послышался приглушенный возглас изумления. – И он еще говорит, что это вы неумны.
– Я-я… ох, черт. Он уже стучится в мою дверь. Мне лучше открыть, пока он не выломал ее. – Лестрейд помедлил, а потом выпалил: – Гм, Майкрофт?
– Да?
– Было приятно поговорить с вами.
– Хотя это было довольно неожиданно, мне тоже очень понравился ход нашей беседы. – Резкий вздох был едва уловимым, но достаточно громким, чтобы быть услышанным. – Возможно, мы сможем продолжить её в другой раз?
Лестрейд помолчал, давая широкой улыбке прочно обосноваться на лице. Хотя Майкрофт и говорил, что они будет общаться – по вопросам, связанным с Шерлоком, напомнил себе Лестрейд, – это общение было ограничено краткими и-мейлами, и ни разу они не разговаривали за чашкой чая или кофе, хотя, как он полагал, ничто не мешало подобному случиться, и не понимал, почему этого не происходит. Но все, что сдерживало Майкрофта ранее, похоже, больше не было помехой. И его это устраивало. Более чем.
– Я – с удовольствием.
– Как насчет…
Прежде чем Лестрейд смог дослушать предложение Майкрофта, Шерлок ворвался в квартиру и выхватил у него Блэкберри.
– Я уже говорил: ты не можешь вот так вот запросто вламываться в мою квартиру, Шерлок!
– А ты не можешь просто так забирать мой телефон! – взорвался Шерлок.
– Кто бы говорил, – напомнил Лестрейд. – Именно ты был тем, кто сегодня украл мобильник с места преступления.
Шерлок проигнорировал эти слова, сосредоточив внимание на своем телефоне, его пальцы летали по клавиатуре, затем резко остановились. На его лице появилось преувеличенное выражение отвращения.
– Тьфу! Ты разговаривал с Майкрофтом.
Лестрейд несколько мгновений изучал лицо Шерлока и затем широко улыбнулся.
– Да-да, разговаривал. Было приятно пообщаться с обаятельным, вежливым Холмсом для разнообразия.
– Обаятельный! Ты думаешь, Майкрофт – обаятельный! Он совсем не такой, – Шерлок выплюнул это слово так, словно оно было чем-то мерзким. Или, возможно, отвращение навеяла ассоциация с его старшим братом. – Контролирующий – да, властный – да, любопытный – да, но, должно быть, в твоей голове разума еще меньше, чем я думал, если ты думаешь, что он обаятельный.
Прежде чем Шерлок продолжил свою маленькую тираду, его прервал звук нового входящего сообщения.
– Теперь он еще шлет сообщения. Он ненавидит СМС! Почему он – о-о, тьфу. Оставь телефон себе, если вы собираетесь использовать его для своих неуклюжих попыток ухаживания друг за другом. Я не хочу иметь к этому никакого отношения.
– У-ухаживания? – Лестрейд поперхнулся.
Шерлок сунул телефон в руку Лестрейда вместо ответа. – Теперь он может, наконец, перестать показываться в моей квартире, в надежде случайно встретиться с тобой. Да, он заезжает довольно часто. Нет, ты не должен был узнать. И закрой уже рот, Лестрейд, ты похож на золотую рыбку.
Лестрейд сделал, как было сказано, но глаза его все еще были широко распахнуты от изумления. Так желание более дружеского – нет, гораздо большего, чем дружеского – общения не было таким уж односторонним! Он рискнул взглянуть на телефон, представляя, что может там увидеть.
«Брат мой, попытайся в следующий раз все-таки не выламывать дверь. Скажи, пожалуйста, дорогому инспектору, чтобы был готов в эту пятницу к семи вечера. Машина заберет его у Ярда и отвезет на наш ужин. М».
– Теперь тебе некуда отступать.
– О, я и не планирую, – самодовольно ответил он, смакуя выражение ужаса и отвращения, появившееся на лице Шерлока.
Всё это небывалое стечение обстоятельств заставляло его чувствовать себя так, будто у него за спиной выросли крылья. Лестрейд был уверен, что излучает счастье всем своим существом, и, что ж, если Шерлок не мог выключить ту часть мозга, которая отвечает за дедукцию, тем хуже для него! Лестрейд удержал взгляд Шерлока и изогнул бровь, с вызовом ожидая, что тот скажет.
– Возмутительны, вы оба.
Он продолжал смеяться даже после того, как Шерлок ушел, хлопнув дверью, Белстафф взвился за его спиной. Телефон успешно украден, урок преподан, Шерлок основательно и категорически отвращен, и приближается свидание с Майкрофтом – да, сегодняшний день определенно обещает быть лучшим в его жизни.
Лестрейд – Шерлок: 4:1.

@темы: Шерлок Холмс, Рейтинг G, Майкрофт Холмс, Переводы, Грегори Лестрейд, Юмор
Автор: IrvinIS
Пейринг/Персонажи: Грег Лестрейд
Форма: гиф
Категория: слэш
Жанр: юмор
Рейтинг: PG
Размер: 674 Кб


Название: Моя прееелееесть
шапкаАвтор: IrvinIS
Форма: гиф
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: PG
Размер: 755 Кб


@темы: Рейтинг PG, Майкрофт Холмс, GIF, Грегори Лестрейд, Юмор
Автор: компилятор
Форма: арт
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс,Грег Лестрейд,Грегори Лестрейд/Майкрофт Холмс
Категория: слэш
Жанр: AU, юмор
Рейтинг: G-NC-17
Материалы: акварель, гелевая ручка, бумага, компьютерная рамка в программе "Photo Frames"
Примечание: Пародия на японские гравюры, серия "Хризантемовые сны".
Название: Под веткой сосны.

читать дальшеНазвание: Дело табак.

Название: Чаша саке.

Название: Алые листья клена.

@темы: Рейтинг NC-17, АУ, Майкрофт Холмс, Грегори Лестрейд, Фанарт
Переводчик: Shae
Бета: Талина2010, Duches
Оригинал: In Plain Sight, автор MofBaskerville. Разрешение на перевод получено.
Размер: миди, 4942 слова в оригинале
Пейринг: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Категория: слэш
Жанр: humor, romance
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Грег имел несчастье увидеть Майкрофта Холмса в неловкой и довольно унизительной ситуации.
Размещение: AO3
Примечание: Переведено на WTF Combat 2015 для команды WTF Mystrade 2015


Грегори Лестрейд пил вторую пинту, когда увидел, как в паб вошли двое.
Строго говоря, детектив-инспектор еще не был пьян в лоскуты — чтобы дойти до этой кондиции, ему нужно было выпить еще хотя бы пинту или две, — однако в голове уже приятно шумело, и сперва он подумал, что ему мерещится. Но когда он осушил кружку и, стараясь выглядеть непринужденно, окинул вновь прибывших взглядом, то понял, что ошибки быть не может.
Первая мысль, пришедшая ему на ум, была о том, что никогда до этого он не видел, чтобы на Майкрофте Холмсе было что-то иное, кроме дорогого твида и шелка в сдержанных, серьезных тонах. Но — вот он довольно неловко усаживается на диванчик в закутке паба в гораздо более повседневной одежде, чем Грег мог бы себе представить. В серой рубашке-поло и темных брюках Холмс походил на усталого университетского профессора. Он выглядел… по-другому, признался себе Грег. Не плохо, нет. Просто по-другому… Как выглядел бы Шерлок, заявись тот в Скотленд-Ярд только в белых джинсах и полиэтиленовом дождевике.
При этой мысли лицо Грега перекосило. Ладно, вот это было бы совсем плохо.
Грег сделал еще один, небольшой глоток и снова посмотрел на этих двоих как будто случайно: они все еще стояли, решая с какой стороны от столика сесть. Стоило одному из них двинуться в каком-нибудь направлении, как другой шагал туда же, и они оба замирали и бестолково улыбались друг другу. Грег сузил глаза. Во всем этом было что-то очень знакомое, но он никак не мог сообразить, что именно.
Лестрейд был уверен, что пришедшего с Холмсом мужчину он до этого момента никогда не видел, и слегка наклонился вперед, чтобы лучше рассмотреть обоих, пока они все еще стояли.
Спутник Майкрофта по возрасту был ближе к Шерлоку. У него была по-пижонски уложенная копна темных волос, ростом он был ниже старшего Холмса, однако имел развитую мускулатуру, отчетливо угадывающуюся под свитером. Лицом он походил на Диммока, но без фиолетовых кругов под глазами, которыми обзаводились все инспекторы через пару месяцев после вступления в должность. Кстати о глазах, они у этого парня были довольно интересные, подумал Грег: из-за опущенных уголков взгляд казался томным. Да и весь вид парня был немного экзотичным: загорелая — на солнце, а не благодаря автозагару или солярию — кожа и красиво очерченные губы.
Он был похож на какого-то актера, имя которого Грег позабыл. Симпатичный парень. Тот актер, конечно.
Да и друг Майкрофта тоже, если вам нравятся такие.
«Должно быть, коллега», — подумал Грег, внутренне пожимая плечами. Просто два сотрудника из одной конторы решили распить вместе пинту-другую, а заодно обсудить, в каком государстве на этот раз профинансировать переворот.
Лестрейд мрачно рассмеялся и вернулся к своему напитку.
Но после нескольких минут наблюдения исподтишка — матч по телеку был фуфло, а больше в пабе не на что было смотреть — Грег начал сомневаться в том, что понял все правильно. Эти двое наконец определились с местами и сейчас были поглощены разговором. Сам Грег неоднократно пил с друзьями пиво и никогда в жизни не улыбался так широко, как сейчас Майкрофт, и никогда так не ерзал. Лестрейд задумался. Майкрофт ерзает? Этот человек, если послушать Шерлока, держит в кулаке всю Великобританию. Да разве такие ерзают?
К ним подошла официантка и положила на столик меню. Взглянув на нее, Майкрофт просиял и заговорил уж очень оживленно. Грег не раз видел, как Майкрофт улыбается, но никогда тот не улыбался с такой… неестественной веселостью. Грег сказал бы, что тот притворяется, да еще и переигрывает, но не мог представить, зачем Холмсу это понадобилось. Все его поведение было донельзя странным, и если бы Лестрейд не был точно уверен, что перед ним Майкрофт, он решил бы, что это какая-то подстава — в духе тех, что делают для всяких реалити-шоу.
«Хм. Может быть, они где-то уже немножко накатили, и это просто следующая остановка».
Хотя Лестрейд не мог себе и представить, как такой серьезный, степенный человек как Майкрофт мог бы участвовать в загуле по пабам. Но в то же время Грег его и в рубашке-поло из «Маркс и Спенсер» до этого не мог представить.
Спутник Майкрофта сидел к Грегу спиной, но Лестрейд видел, как ему упала на глаза челка, пока он изучал меню, а Майкрофт продолжал без умолку болтать. Грег снова прищурился. Годы проведения допросов подозреваемых сделали его почти непревзойденным экспертом в области языка тела. Он мог читать человеческое настроение как книгу. Майкрофт беспокойно ерзал на стуле, улыбался слишком натужно, брал в руки меню и тут же откладывал, даже не взглянув на него.
Да. Все признаки налицо.
Майкрофт Холмс нервничал.
Грег облизал нижнюю губу, а в голове у него крутилась одна мыслишка. Холмс всегда представал перед ним как образец контроля и власти. Но вот он сидит в пабе, в довольно-таки паршивенькой части города, в одежде, в которой ему явно неуютно, если судить по тому, как он все время поправляет ворот свитера и болтает с официанткой, а та, безо всякого сомнения, только и ждет не дождется, когда закончится ее рабочий день.
Лестрейд не мог видеть лица второго мужчины, но отметил линию его плеч, чрезмерно прямую спину и то, как он поводил головой, как будто стараясь найти хоть что-то, на чем можно сосредоточиться. Меню он слишком уж сильно стиснул пальцами и время от времени покачивал левой ногой. Парень был явно в состоянии стресса и хоть и старался изо всех сил это скрыть, но тщетно.
Инспектор нахмурился. Тогда не коллеги, не приятели по работе. Приятели, пришедшие вместе в паб, не выглядят так, будто бы им в задницу портновский метр засунули. Может быть, Майкрофт собирается уволить этого парня? И привел его в паб, намереваясь сообщить плохие новости?
Но, в таком случае, зачем переодеваться в другую одежду? Одежду, которая настолько сильно выбивается из стиля этого человека. Паб совсем не был шикарным, но и здесь можно было встретить пару-тройку ребят из Сити, которые принимали тут свое «лекарство» перед тем, как отправиться по домам к женам и детям. Майкрофт бы вписался в здешнее общество и в своем обычном наряде, пусть жилеты и несколько вышли из моды.
«Может быть, они здесь под прикрытием… Встречаются с информатором… или сидят в засаде».
Некоторое время Грег обдумывал эту мысль, но потом отмел и ее. Он не знал наверняка чем именно занимается Майкрофт на благо Ее Величества, но из того, что ему довелось узнать, тот играл исключительно с большими мальчиками, и у него были люди, которые делали всю грязную работу. Лидер террористической ячейки или диктатор, уничтожающий собственный народ, едва ли зайдут в паб выпить кружечку биттера.
Официантка вернулась с напитками, опустив сложносочиненный на вид коктейль перед Майкрофтом и что-то пенящееся перед парнем. Майкрофт принялся снова болтать с ней, а его друг не поднял ни разу глаз. Когда женщина снова отошла от них, Грег увидел, как Холмс внимательно глядит на своего спутника, а затем снова утыкается в меню.
Глаза Лестрейда расширились, когда кусочки мозаики сложились наконец, и он совершенно ясно представил всю картину.
Один из участников встречи за столиком одет в шмотки, которые ему не идут и которые он обычно не носит. Но он их все равно напялил, да еще и пришел туда, куда обычно не ходит. А еще он чрезмерно много разговаривает и нервничает. Другой же одет довольно неплохо, сидит не шелохнувшись, как оловянный солдатик, молчит, как мышка, и смотрит куда угодно, только не на своего спутника. Ноги его при этом все время движутся, и, кажется, будь их воля, они встали бы и ушли.
У Майкрофта Холмса свидание.
И, судя по всему, не очень-то удачное.
Грег искренне посочувствовал. За годы до того, как он встретил Пэтти, на его долю выпало предостаточно таких вот неловких встреч, когда он знал, что ничего из этого вечера не выйдет, но по-джентльменски не уходил. А потом были еще эти более частые — и обескураживающие — ситуации, когда он-то был заинтересован, но женщина едва скрывала желание покончить со всем этим и оказаться дома перед телевизором — в одиночестве.
Лестрейду было очевидно, что Майкрофт оказался в последней ситуации: заинтересован, но без шансов. Парень ему едва ли слово сказал за все время, да и сейчас пялился в свою кружку, как будто та ему свежие анекдоты травила, пока Майкрофт пытался поддерживать разговор.
Наблюдать за этим было немного больно, и Грег чувствовал себя несколько виноватым за то, что таращится. Если уж на то пошло, он не удивился бы, увидев в такой ситуации Шерлока, а не его невозмутимого старшего братца. Шерлок во многом был просто великолепен, но в том, что касалось человеческих взаимоотношений, он мог быть настоящим тупицей. Майкрофт был гораздо лучше одарен «навыками общения», пусть эти навыки и были бы уместнее в романе викторианской эпохи.
И все же, кажется, Мистеру Вселенная этого было мало. Было до смешного очевидно, что ему до лампочки, о чем там распинается Майкрофт, и парень в любой момент готов слинять.
Грег тихо выругался. Так вот чего ему ждать после развода? Напыщенных разговоров и неловкого молчания в дрянных пабах? Лестрейду это не нравилось. Может быть, ему повезет, и он будет расследовать череду смертей в запертых изнутри помещениях, которые на самом деле окажутся убийствами, до тех самых пор, когда перестанет просыпаться по утрам со стояком, или пока наконец не сорвется и не пустится во все тяжкие.
Какое-то движение, которое он заметил краем глаза, привлекло его внимание. Парень вставал из-за стола, с легкой улыбкой что-то говоря Майкрофту. Чиновник кивнул, улыбнулся в ответ и сделал большой глоток из своего бокала. Грег подумал, что они решили прекратить это по обоюдному согласию.
Но парень направился отнюдь не к выходу. Нет, он и правда взглянул на дверь паба и поймал взгляд Лестрейда. Грег слегка покраснел, но решил, что будет более очевидно, что он наблюдал за этими двумя, если он вдруг отвернется. Поэтому инспектор постарался сохранить то же безучастное выражение лица, как будто он безобидный пьянчужка и просто глядит на всех с ухмылкой.
Сработало. Парень развернулся и направился к внутренней части паба в сторону мужского туалета.
Грег задумался. Так, значит, это был еще не конец вечера. Может быть, Грег все не так понял. Может, этот парень нервничает не меньше Майкрофта. Просто показывает это странным образом. Может быть, он расслабился от кружки биттера, и теперь ведет себя, как человек, а не как робот. Алкоголь однозначно раскрепостил самого Грега: он чувствовал легкий подъем от выпитого, крепкий напиток почти уничтожил воспоминания о дерьмовом дне, который у него выдался.
Лестрейд подумал о сегодняшнем вечере Майкрофта и порадовался за него в душе. Шерлоку он никогда не признается — ну, если тот, конечно, не доведет его до белого каления больше обычного, — но старший Холмс Грегу нравился.
Ну, может быть «нравился» — это слабовато сказано. Скорее, Грег был от него «слегка в ужасе», но, в общем, считал Холмса «нормальным мужиком».
Разумеется, все эти вызовы на встречу и черные седаны очень быстро надоедают, но Грег всегда был впечатлен тем, как Майкрофт Холмс, казалось, в любой момент получал в точности все, что хотел, и ото всех, неважно — от лидера страны или главнокомандующего армией. То, что в руках его была сосредоточена такая власть, и в то же время он представал таким непритязательным, бесконечно изумляло Грега.
Еще он был тронут заметным беспокойством старшего Холмса о брате. Лестрейд был уверен, что если бы не Майкрофт, Шерлок уже давным-давно сидел бы в тюрьме или упокоился бы во гробу. Казалось, Майкрофт связан работой по рукам и ногам, и Грег полагал, что ему может быть довольно одиноко. Да уж, Грег понимал это больше, чем кто-либо еще. Молодец Майкрофт, что хоть иногда делает для себя что-то приятное.
Лестрейд не был так уж сильно удивлен, что Майкрофт, судя по всему, предпочитает парней. В своих безупречных костюмах и с вечным зонтом, он казался ходячим стереотипом «понтового пижона». Грег всегда считал Майкрофта одним из тех правильных ребят из правительства, которые, в конце концов, женятся на экзотических красавицах-иностранках — азиатках или уроженках Ближнего Востока — с университетским образованием, говорящих на головокружительном количестве языков и устраивающих эксклюзивные и элегантные вечеринки в своих загородных домах.
Лестрейд заметил у Майкрофта обручальное кольцо, надетое не на ту руку, но быстро выбросил это из головы. Спрашивать Шерлока о семейном статусе брата было бы чуть более удобно, чем обследоваться у уролога, поэтому Грег оставил эту идею. И все это было необычно, так как большая часть Скотленд-Ярда считала Шерлока голубым, как небо в ясную погоду. Любопытно, что у обоих братьев одни и те же предпочтения. Хотя, разумеется, ничего плохого в этом нет.
Грег снова взглянул на столик Майкрофта, собираясь молча и незаметно выпить за счастливую пару, но вдруг застыл.
Майкрофт все еще сидел за столиком, а вот парня не было.
Лестрейд посмотрел на часы. Не так уж много времени и прошло, особенно если парень выпил свою пинту довольно быстро. К столику снова подошла официантка, явно желая, чтобы они пошевеливались и уже сделали заказ. Майкрофт что-то сказал ей, гораздо тише, чем в прошлый раз, а потом снова отослал.
Грег отвернулся и принялся рассматривать осадок в кружке. Было столько, господи, столько бумажной работы по этому убийству с вторжением, случившемуся не так давно. А еще целая пачка объявлений о квартирах, которые ему нужно было просмотреть. Джон предлагал поискать квартиру через интернет, но были вещи, которые Грег не хотел выкладывать в сеть: Салли понарассказывала ему всяких ужасов.
Небольшой спор в другом конце бара привлек внимание Грега: парень, одетый в цвета футбольного клуба Фулхэма, нерадостно воспринял «нет» от женщины с плотно сжатыми губами, потягивающей портвейн. Грег настороженно наблюдал за ними, готовый вытащить удостоверение и, если до этого все-таки дойдет, выпроводить мужчину. После нескольких резких замечаний, которые натолкнули Лестрейда на мысль, что эта женщина может быть в родстве с Салли, мужчина отошел в сторону, держа в руке кружку, и притворился, что его интересует скучный матч по телевизору.
Лестрейд вздохнул с облегчением и кивнул, когда бармен знаком спросил, не обновить ли. У своего локтя Грег увидел край меню и подумал, что будет не лишним съесть что-нибудь, чтобы не захмелеть. Он совсем не хотел возвращаться в Ярд и заниматься бумагами и не горел желанием отправляться в чулан, который в данный отрезок времени называл домом.
Наверное, он мог бы заглянуть на Бейкер-стрит и выпить по чашке чая с Джоном и Шерлоком, может быть, обсудить с ними дело о пропавшем переводчике, которое, кажется, заинтересовало консультирующего детектива. Грег гадал, знает ли Шерлок о том, что у его старшего брата свидание, и улыбнулся, представив себе выражение лица младшего Холмса, если бы он рассказал ему, что видел его братца во второсортном пабе.
Он бросил взгляд на столик Майкрофта Холмса. Моргнул. Нахмурился.
Майкрофт все еще сидел один.
Он все также настойчиво изучал меню, но Лестрейд видел, как слегка опустились его широкие плечи.
Грег пораженно посмотрел на часы. Было немало причин, по которым парень мог все еще торчать в нужнике, все они были немного тревожными, и думать о них не хотелось, но Грег уже начинал чувствовать некоторое беспокойство. Он вытянул шею, вглядываясь в тени и темноту задней части паба. Ничего. Никакого движения.
Грег прикусил нижнюю губу задумавшись. Он, однако, отметил, как рядом с ним мужчина слез с высокого стула и направился в сторону мужского туалета. Грег задержал дыхание: если у спутника Майкрофта передоз или какой-нибудь приступ, этот мужчина заорет благим матом…
Прошло две минуты. Пять. Восемь.
Официантка сдалась и кивком указала на столик, за которым сидел Майкрофт, своей сменщице, сопроводив движение парой неприятных словечек. Грег окинул ее взглядом, когда она метнулась на улицу, довольный, что она не получит тех щедрых чаевых, которые такой человек, как Майкрофт может оставить.
Женщина как раз исчезла за дверью, когда сосед Грега по табурету снова появился в поле зрения. Грег засек время: прошло ровно десять минут. Мужчина был явно пьян, но не выглядел ни потрясенным, ни взволнованным. Значит, никаких мертвых тел и/или тел в судорогах в туалете нет. Лестрейд подумал, что должен бы радоваться, но еще один взгляд на ссутулившуюся фигуру Майкрофта уничтожил эту радость.
— Эй, туалет свободен? — спросил Грег непринужденно, когда мужчина снова взгромоздился на стул. — Я хочу сказать, туда очереди нет?
— Не, приятель. Там одноместный.
У мужчины были лопнувшие капилляры на носу и как будто покрытые пленкой глаза — глаза человека, который немного времени проводит трезвым.
— Но там настоящий дубак. Какой-то придурок оставил окно открытым. Я не смог дотянуться: оно над раковиной. Чуть яйца себе не отморозил.
Грег напряженно кивнул и отвернулся, сжимая кружку.
В туалете никого. Окно открыто.
Вот же блядство.
Он сбежал. Этот гаденыш и правда сделал ноги.
Спутник Майкрофта вылез через окно, как какой-то злодей из комикса, вместо того, чтобы остаться, повести себя как мужик, у которого между ног все еще что-то есть, и сказать, мол, устал, спасибо большое, всего доброго и хорошо добраться до дома. Грег едва мог поверить в происходящее. И никогда не поверил бы, если бы сам не увидел уступчивость в поведении Майкрофта и не обратил внимания на его поникшую голову и нежелание встречаться с кем-либо взглядом.
Детектив-инспектор и сам не мог смотреть на Майкрофта. Он не мог поверить, что этот гордый человек сидит сейчас с таким поверженным видом. При взгляде на Холмса было ясно: он понимал, что его кинули. Он, должно быть, знал это еще в ту секунду, когда парень только вставал из-за стола. Это же Майкрофт Холмс, в конце концов, единственный человек в мире, более наблюдательный, чем Шерлок Холмс. То, что он мог сидеть здесь, притворяясь, что все еще пытается решить, что бы заказать, пока его спутник возится в туалете, было… было…
Ну, Грег точно знал, что это нечестно.
И ужасно бесило.
И было просто… неправильно.
Таких, как Майкрофт, не кидают. Это идет вразрез с законами природы.
Грег снова прикусил нижнюю губу. Он подумал было подойти к Майкрофту, разыграть все так, как будто он только что вошел в паб и увидел знакомое лицо… может, напроситься сесть за его столик и выпить по пинте…
Нет. Майкрофт разгадает его игру. Тотчас. Он уже достаточно унижен за сегодняшний вечер. И Грег определенно не собирался унижать его еще больше. После всего, посещение Бейкер-стрит больше не казалось ему такой хорошей идеей. Конечно, он не стал бы рассказывать Шерлоку о том, что видел, но тот мог бы все равно догадаться, а Грегу была невыносима мысль, что Шерлок станет подкалывать брата. Это будет неправильно.
Со вздохом Грег выудил две десятки из бумажника и бросил на стойку. Получив сдачу, он слез с табурета, и, накинув пальто, вышел из паба в бодрящую ночь на более уверенных ногах, чем ожидал после двух с половиной пинт.
Грег быстро прошелся по улице, высматривая парня. Может быть, тот ждал автобус или кэб, чтобы отправиться домой? Лестрейд бы с радостью с ним побеседовал. Однако удача ему не улыбнулась, и, тихо проворчав, инспектор сел на скамейку, чтобы дождаться автобуса, на котором он добрался бы до своей меблированной лачужки.
На свежем воздухе Грег немного протрезвел, и его мысли сами собой вернулись к одинокому мужчине, который, скорее всего, все еще сидел и ждал в этом проклятом пабе. Он ведь будет ждать до последнего, подумал Грег, не желая, чтобы кто-то догадался о том, что случилось. Не все, конечно, шерлоки холмсы, но в пабе достаточно людей видели, что Майкрофт пришел со спутником, и обратят внимание, что теперь он сидит один.
Грег был уверен, что Майкрофт съест заказанную еду, заплатит по счету, оставит чаевые официантке и на одной из своих черных машин отправится домой. Вид «британского правительства», как насмешливо называл Майкрофта Шерлок, который теперь из-за эгоистичной выходки одного парня выглядел отвергнутым и деморализованным, в противовес началу встречи, приводил Грега в бешенство.
Подошел автобус. Грег поднялся ему навстречу, но потом снова сел, махнув сбитому с толку водителю — мол, проезжай. В надежде подзаработать рядом притормозил кэб, но Грег отрицательно покачал головой.
Быть в одиночестве чертовски плохо. Уж он-то хорошо это знает…
А еще Майкрофт выглядел таким подтянутым. При этой мысли Грег покраснел, но что ж делать, это правда — даже в этой ужасной рубашке-поло.
Этот молодой парень просто кретин, и Грег нахмурился, понимая, что ничего не сможет сделать с его глупостью. Ничем не сможет помочь убрать ту боль и унижение, которые, как ему представлялось, чувствовал Майкрофт.
Или все-таки сможет?
Вытащив мобильный телефон, Грег секунду смотрел на него перед тем, как принять решение. Открыв список контактов, Лестрейд поискал нужный номер. Секунду колебался, прежде чем нажать кнопку.
Щелчок и жужжание как сигналы того, что соединение установлено, донеслись до Грега словно издалека. Но это, может быть, потому, что его сердце в этот момент так сильно билось в груди, что казалось, сейчас выпрыгнет.
Что же… что он делает?
— Майкрофт Холмс.
Глаза Грега распахнулись. Телефон задрожал в руке, но Лестрейд решил винить в этом холод, а вовсе не тот факт, что он готов был в обморок свалиться.
Он сейчас или совершит самую большую ошибку в жизни или примет самое лучшее решение. Вот что он делал. Правда, от этой мысли он не стал дрожать меньше.
— Май… Эээ… Мистер Холмс. Это детектив-инспектор Лестрейд, — Грег постарался говорить непринужденно, но профессионально. — У вас есть минутка?
Последовала пауза. На телевизоре в пабе кто-то, видимо, прибавил громкость: до Грега доносились крики фанатов, подбадривающих игроков.
— Минутка есть, — ответил Майкрофт, голос его звучал настороженно. — Что-то не так, инспектор? Мой брат?..
— Не наносит ли он серьезный ущерб моим местам преступлений и не третирует ли моих сотрудников? Спасибо, что спросили. Да и да. Пришлось удерживать Донован, чтобы она ему не врезала. Хотя он и заслужил.
— Он часто этого заслуживает, — даже несмотря на шум Грег слышал в интеллигентном в голосе собеседника нотки веселья. — Он добился каких-нибудь успехов?
— Едва ли. Большую часть времени он провел, обзывая моих офицеров и перешептываясь с Джоном.
— Ну, для него это обычный день.
Грег улыбнулся.
— Полагаю, да. Вот только… Старший инспектор не очень-то любит выслушивать жалобы на него. Если бы он мог что-то сделать, чтобы Шерлок не называл всех и вся бездарными болванами, было бы уже хорошо. Может быть, вы могли бы как-то повлиять на ситуацию?
— Ммм. Посмотрим, что я смогу сделать.
— Спасибо.
Повисла пауза. Грег поежился и плотнее запахнул пальто.
— Это все, детектив-инспектор? Я знаю, что мой брат человек сложный, однако…
— Нет, — Лестрейд зажмурился. Он видел перед собой счастливую улыбку Майкрофта, когда тот улыбался официантке. У него такая красивая улыбка…
— Нет? — в голосе Майкрофта сквозило неприкрытое удивление.
— Нет, — Лестрейд с трудом сглотнул. — То есть… Я… Может быть, вы… А, черт возьми. Вы не хотели бы как-нибудь сходить выпить? Или пообедать? Со мной?
Последовала еще одна долгая пауза.
— Детектив-инспектор…
— Можно просто Грег. И это короче…
— А. Тогда Грег, — голос звучал осторожно. — Если вы не можете прийти на нашу запланированную встречу на этой неделе…
— Это Шерлока не касается, — Грег сел прямее, пытаясь проглотить комок в горле. Господи, биттер был просто ужасный. — Это я приглашаю вас выпить по пинте. Или поесть карри. Или и то, и другое. Или что-нибудь еще. Я просто… подумал — спрошу. Я бы… ммм… был бы рад, если бы вы тоже хотели, но если вам не нравится…
— А.
— Ммм… Видите ли, не знаю, что значит это «А». Что-то вроде «я подумаю об этом» или «отвали», или…
— Вы имеете в виду какой-то определенный день? Время?
Грег изо всех сил старался не провалиться сквозь землю, поэтому чуть не пропустил слова Майкрофта мимо ушей. Когда же он все-таки понял, что тот сказал, то так резко поднял голову, что шея хрустнула.
— Простите?
— Когда вы бы хотели встретиться?
Медленная неверящая улыбка появилась на лице Грега. Теперь уже сердце бешено билось где-то в горле.
— Эээ… Я знаю, что у вас плотное расписание…
— Я мог бы сказать то же о вас, и все же вы нашли время мне позвонить.
— Ага… — выдохнул Грег. — Знаю, звучит, должно быть, немного странно, но — а может быть, сейчас? Я мог бы встретиться с вами, ээээ, где-нибудь, — вот это последнее прозвучало немного коряво, но Грег винил холод и остаточное влияние алкоголя.
— А.
Похоже, отметил Грег, Майкрофту очень нравится это слово.
— Ну, да. Так вышло, что я еще не ужинал. Сейчас вполне подойдет.
— Отлично! Я тоже еще не ел и умираю как хочу чего-нибудь острого. Вы любите карри? Если нет, то можно что-нибудь тайского или китайского, или итальянского…
— По правде сказать, мне сейчас ужасно хочется кхорма.
— Я тоже люблю кхорма! — Грег улыбался, как сумасшедший. — Есть одно милое место недалеко от…
Он оборвал себя, крепко зажмурившись. «Так. Постарайся не дать ему понять, что ты в пяти метрах от того места, где он сейчас находится, и что ты весь вечер на него пялился».
— Есть хорошее место недалеко от Ярда.
— «Сокровища Пенджаба»? Да, мне там нравится. Встретимся там через час?
Грег облегченно вздохнул. У него хватит времени надеть другую рубашку, выпить кофе, чтобы заглушить запах и влияние биттера, воспользоваться одеколоном и провести по волосам расческой.
— Через час будет очень хорошо. Увидимся там.
— До встречи… Грег, — пауза. — И «Майкрофт» звучит, бесспорно, короче, чем «мистер Холмс». И больше подходит случаю.
Связь прервалась как раз тогда, когда Грег начал всерьез опасаться, что хлопнется в обморок. Вскочив со скамейки, он понесся к кэбу, простаивающему без работы, трепеща от энергии и предвкушения, и когда такси отъехало, бросил напоследок почти нежный взгляд на паб.
Майкрофт Холмс сделал еще один глоток своего коктейля и слегка скривился, когда почувствовал на языке приторную сладость. От комнатной температуры напиток явно потерял во вкусе.
Подав знак, чтобы принесли чек, он аккуратно отсчитал необходимое количество банкнот, улыбнулся молодой женщине, которая подошла забрать деньги, и был признателен, что она — в отличие от предыдущей официантки — чувствовала необходимость вычищать грязь из-под ногтей и не обижала своих приемных детей.
Нажав кнопку на своем телефоне, Майкрофт быстро набрал сообщение. Он бы позвонил, но в пабе было слишком шумно: футбольный матч как раз становился интересным.
Сведения верны. Сниму видеонаблюдение на одну неделю, отсчет времени с данного момента. М.
К тому моменту, как женщина принесла сдачу и вновь ушла с улыбкой на лице и внушительными чаевыми в кармане, Майкрофта уже ждало ответное сообщение.
Мы договаривались о двух неделях. Если ты переспишь с ним, убедись, что он не воспользуется твоим дезодорантом. Не хочу, чтобы завтра от него пахло тобой. Это отвратительно. ШХ
Майкрофт широко улыбнулся. Он мог позволить себе быть щедрым. Пусть будет две недели. Может быть, знание, что за ним не следят, подтолкнет его младшего братца наконец сделать первый шаг к доктору Джону Уотсону. Ради такого чем-то все же следовало поступиться.
Следующее сообщение он отправил своей доверенной личной помощнице. Антея сообщила, что «груз» благополучно доставлен в свою квартиру, хотя ему требуется небольшая медпомощь вследствие полученной при эвакуации из паба травмы. Похоже, когда он вылезал из туалета, то не заметил баков для мусора под окном.
Майкрофт усмехнулся. Мальчишка именно это и заслужил. Едва заприметив Лестрейда, он дал понять этому молодому балбесу, что тот должен повести себя так, чтобы всем в пабе было очевидно: ему скучно в компании Майкрофта, а потом, пошатываясь, уйти. Холмс планировал, что, может быть, будет небольшой спор, или мальчишка получит как бы «важный» звонок, на который он ответил бы снаружи, а потом не вернулся. Майкрофт не ожидал, что молодой человек решит, что лучший способ достичь цели — вылезти из окна и спрыгнуть в темный переулок, даже толком не осмотревшись перед прыжком.
Но Майкрофт знал, что сейчас может позволить себе быть щедрым по отношению к этому молодому человеку. Он попросил Антею позже напомнить ему удовлетворить просьбу юного Бэзила и, присовокупив небольшую премию, перевести его на ту должность в Брюсселе.
Сделав это, Майкрофт бросил взгляд на карманные часы. Он предположил, что у Грегори уйдет пятнадцать минут на то, чтобы переодеться, и еще пятнадцать на то, чтобы добраться до ресторана. Самому Майкрофту это оставляет двадцать минут на то, чтобы вернуться к себе, освежиться и сменить эту отвратительную рубашку-поло. Да, может быть, с ней он немного переборщил.
@темы: Рейтинг PG-13, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Романс
Доступ к записи ограничен
Переводчик: AnniePhoenix
Бета: Ludwig14, Талина2010
Оригинал: There Are Always Exceptions by EventHorizon, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 3957 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, кошка
Категория: слэш
Жанр: юмор, ER
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Лестрейд увлечен молодой красоткой и Майкрофту это очень не нравится. Особенно учитывая, что она поселилась во дворике их дома...
Примечание: Переведено на WTF Combat 2015 для команды WTF Mystrade 2015

— М-м-м?
— О-о-о…
— Грегори? Чему ты там умиляешься?
— Подойди и сам посмотри.
Майкрофт подошел к окну, осмотрел их маленький дворик, и Лестрейд вздрогнул от зловещего шипения, раздавшегося рядом с его правым ухом.
— Что это, черт возьми, было?!
— Я не выношу кошек.
Лестрейд взглянул на своего любовника и признал, что на лице Майкрофта было написано выражение крайней степени отвращения. Если такое выражение было обращено к человеку, оставалось надеяться, что этот несчастный понимает, что должен бежать далеко и быстро...
— Почему? Эта кошечка такая милая.
— Кошки — надменные, высокомерные, презрительные, чванливые животные.
— То есть они ведут себя, как ты.
— Именно! Подожди! Нет, конечно, нет. Какой абсурд.
— Пушистый рыжий котенок украл лавры бедняжки Майкрофта.
— Не смешно. К тому же кошки весьма нечистоплотны. Все время покрывают себя слюной, разнося грязь по всему дому…
— Э-э, они вылизываются, чтобы быть чистыми, и, по-моему, лапы и зад тоже моют.
— И как ты думаешь, куда мерзкие продукты жизнедеятельности с их так называемых задов попадают после того, как кошки себя вылижут?
— Ну...
— В их мех! Они купают себя в экскрементах, а тупицы считают их утонченными существами!
Лестрейд погладил своего чрезмерно взволнованного любовника по плечу, успокаивая до тех пор, пока агрессивно поджатые губы Майкрофта не расслабились.
— Все в порядке, любимый. Злое чудовище просто высматривает мышь, а не пытается испортить канализационные трубы и затопить твой уютный дом.
— Ты все шутишь, Грегори, но они — сама чума во плоти.
— А я думал, они как раз помогли остановить чуму, но ты лучше меня знаешь историю. Должно быть, это они уничтожали кусочки сыра вместо крыс — разносчиков блох, благодаря которым мы столкнулись с эпидемией Черной Смерти.
— Если бы кошки не отличались таким злобным нравом, они не познакомились бы с топором палача.
— Ага, в этом все дело. Маленькие засранцы — настоящие ведьминские отродья… Как насчет чашки чая? Чай всегда заставляет тебя чувствовать себя лучше, когда ведьмы активизируются.
— Смысл твоих шуток от меня ускользает.
— Мы попробуем это исправить, пока закипает чайник.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Что у тебя в руке?
— М-м… блюдце.
— Какой потрясающе неточный и заслуживающий осуждения ответ.
— Он вполне точный! У меня в руке блюдце. Оно одно, иначе я бы сказал «блюдца», и это не кирпич, не то я сказал бы «кирпич».
— И тем не менее, ты упорно продолжаешь игнорировать вещество, находящееся в блюдце. Белую жидкую субстанцию.
— Но она же не в моей руке, нет? Я держу в руке блюдце. Молоко в блюдце. Разговаривая с копом, ты должен выражаться точнее. Мы привыкли иметь дело с достоверными фактами.
Даже очаровательная дерзкая улыбка Лестрейда не смогла спасти его от сердитого взгляда Майкрофта.
— Ты кормишь Левиафана.
— Ты так ее называешь? Теперь я паршиво себя чувствую, потому что я зову ее Мэгги. Бедняжка, должно быть, совсем сбита с толку.
— Грегори Лестрейд! Я очень недоволен. Чрезвычайно недоволен.
— Да ладно тебе, Майкрофт… это просто милая маленькая кошечка.
— Вздор! Тем не менее, я буду заслуженно отомщен, когда она начнет страдать от бесконечных болей в желудке, вызванных твоим угощением.
— Что?
— Кошки, вопреки популярному мифу, не переносят лактозу. Одного сильного спазма будет достаточно, чтобы она исчезла с моей земли.
— Нет! Боже, ты грязный негодяй! Оставь Мэгги в покое!
— Не я принесу ей источник страданий.
— Я поступаю как все.
— Я тебе не верю.
— Тем не менее…
Лестрейд поднес блюдце ко рту и выпил молоко, слегка вздрогнув от его прохлады.
— …всё это было для меня. Я вообще не понимаю, с чего ты вдруг так разволновался, повысив свое давление настолько, что тебя того и гляди хватит удар.
— После чего мое тело станет пищей для твоей знакомой.
— И мы снова вернулись к ведьмам! Похоже, у тебя проблема.
— Да, и в данный момент она еще даже не побрилась, хотя уже через несколько минут мы должны отправиться на наш чудесный ужин.
— Черт, ты прав. Я… Подожди меня в машине.
— Ты не обманешь меня своим беззаботным тоном, Грегори Лестрейд. Пожалуйста, в мое отсутствие не трогай холодильник.
— Признай, он выглядит очень соблазнительно.
— Мы обсудим это за закусками.
— О, я везунчик.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Твои руки?..
— Растут из моих плеч.
— За твоей спиной. Покажи их.
— М-м-м… нет.
— Чем заняты твои руки, Грегори?
— Почесывают задницу.
— Это действие подразумевает движение, а твои руки неподвижны.
— Я держу себя за зад.
— Очень необычное занятие. Однако, учитывая, что речь идёт о твоей бесспорно потрясающей заднице, я бы предположил, что ты не должен выглядеть таким виноватым, совершая это действие.
— Просто я застенчивый.
— Нет, ты лукавишь. Покажи свои руки.
Вздохнув, Лестрейд вынул руки из-за спины и показал их Майкрофту.
— Банка кошачьего корма и открывалка для нее. Ты уличён в противозаконном деянии без возможности отрицать свою вину.
— Конечно, я могу отрицать свою вину. Преступники постоянно так делают.
— И в итоге, надеюсь, получают то же, что и ты. Обвинительный приговор.
— Майкрофт… это просто маленькая баночка кошачьей еды…
— Которая куплена на деньги, заработанные тяжким трудом. Для демонического отродья, которое, как я с сожалением узнаю, по-прежнему скрывается в тени нашего дома.
— Ну, во-первых, стоимость банки корма эквивалентна одной секунде твоего ежедневного заработка, так что не надо тут прикидываться бедненьким. А во-вторых, ты говоришь так, будто ждешь, что она выпрыгнет из темноты и нападет на тебя, когда ты тайком куришь на улице!
— Я не исключаю такую возможность.
— Да ты совсем умом тронулся!
— А ты продолжаешь поощрять присутствие этой твари! Если бы ты не подкармливал это ужасное создание, ее бы уже и след простыл, и этого разговора вообще не было бы.
— Одна маленькая баночка еды, любимый. Мэгги была такая худющая, когда я ее впервые увидел… немного еды в животике — и она выглядит гораздо лучше. И она всегда тут как тут, когда я выхожу на улицу. Правда, Мэгги очень дружелюбная и любит, когда ее гладят, и…
— Потому что она знает, что у тебя есть еда! Не принимай ее действия за привязанность, Грегори. Это выживание... никто не будет кусать руку, которая кормит, если хочет, чтобы кормить продолжали.
— Ты просто ревнуешь, потому что я нравлюсь Мэгги.
— Определенно, нет.
— Определенно, да. Относишься ко мне, как пират к своему золоту.
— Чушь.
— Одна маленькая кошечка трется о мою ногу, и ты уже зло сверкаешь глазами и разглагольствуешь о демонах. И ведьмах.
— Грегори… я люблю и ценю тебя больше всех на свете, но давай договоримся, что решение завести животное не соответствует нашим стилям жизни и, по крайней мере, моему темпераменту?
— Я и не говорю, что хочу, чтобы она жила с нами. Мэгги — свободная женщина. Она гуляет сама по себе и может приходить и уходить, когда ей вздумается.
— О-о… тогда каково назначение одеяла и пластиковой коробки, которые я заметил в укромном месте под кустарником?
— Ловушка для ласок.
— У меня начинается мигрень.
— Я принесу тебе аспирин, любимый, но сначала схожу с кошачьей едой в сад и проверю, не появились ли незваные гости.
— Зачем беспокоиться? Вероятно, ласки сами с ними справятся.
— Возможно. Ласки, может, и маленькие, но очень ловкие.
— Уходи.
— Мяу.
— Я пытаюсь насладиться солнцем и свежим воздухом. Пожалуйста, прекрати свои попытки помешать мне.
— Мяу!
— Похоже, ты слишком глупа, чтобы понять, что я не Грегори.
— Мяу?
— Если ты надеешься на что-то вроде приветствия, то будешь сильно разочарована.
— Мяу?
— Это был неудачный аргумент, чтобы изменить мое мнение. Причина, по которой ты бродишь по улицам, не имея дома, очевидна.
— Ш-ш-ш-ш!
— Прошу прощения!
— Мяу?
— Так-то лучше. Я не злой человек, Маргарет, однако я не позволю ни одному живому существу демонстрировать такое непочтение.
Спроси канцлера казначейства, если тебе нужен пример моей позиции по этому вопросу.
— МЯУ!
— Да, для него это тоже было большим сюрпризом. А теперь исчезни с моей собственности, и чтобы духу твоего здесь не было до тех пор, пока я не сойду в могилу в окружении плачущих близких. И Шерлока.
— Ш-ш-ш-ш!
— О, очень хорошо. В твоем учетном листе только что появился один положительный пункт.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Куда делись остатки рыбы со вчерашнего ужина?
— Понятия не имею. Может, уплыли?
— Грегори! Это был идеально приготовленный кусок рыбы, который я рассчитывал с удовольствием съесть на обед!
— Ничем не могу помочь, любимый. Если хочешь, можешь понюхать мое дыхание и убедиться, что я его не ел.
— Я должен проверить твои пальцы, ты, подлый воришка!
— После повторного подогрева она все равно стала бы пересушенной! Ты же знаешь, что плохо приготовленная рыба может моментально вывести тебя из себя! Нужно ли мне напомнить о шеф-поваре, которого ты готов был выслать из страны, потому что слегка перевозбудился, а я не успел достаточно быстро забрать у тебя мобильник?
— Не могу вспомнить ничего подобного.
— Зато я хорошо помню людей в темных очках, появившихся чтобы вывести бедолагу через черный ход из его ресторана. Как далеко от самолета он был, когда я наконец смог убедить тебя, что ты не король Англии и не можешь выгонять крестьян, потому что твоя рыба была пересушена?
— Ты, очевидно, страдаешь от последствий неких событий, которые отразились на твоих умственных способностях. Давай я отведу тебя к дивану, где ты сможешь ненадолго расслабиться и собраться с мыслями.
— Мэгги не важно, как приготовлена рыба.
— Эта кошка — филистимлянка.
— Правда? А мне она кажется британкой.
— С тобой все в порядке, Майкрофт.
— Кошка хотела убить меня!
— Она просто гонялась за жуком или кем-то еще. И это не ее вина, что ты так сильно испугался, когда она выпрыгнула из кустов, что взвизгнул, как девчонка, и шлепнулся на задницу.
— Я приму правовые меры!
— Я найду тебе хорошего адвоката. Который специализируется на полоумных.
— Ты будешь упомянут в иске, Грегори.
— О, хорошо. Я сделаю себе пометку купить новый костюм для появления в суде.
— На самом деле тебе надо купить новое нижнее белье.
— Ты что, опять выбросил мои трусы?
— Они были порваны.
— А ты перестань хватать мое белье зубами!
— Мои желания нельзя игнорировать, дорогой. И на следующей неделе я хочу насладиться изысканным вкусом египетского хлопка.
— То есть мы собираемся за покупками?
— Но перед тем, как мы найдем замену моему чудесному ланчу, я не прочь отведать восхитительный amuse bouche[1].
— Еще никто не называл меня «amuse bouche».
— И я должен убедиться, что ты наслаждаешься своим новым прозвищем не меньше моего.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Что это?
— Похоже на… птицу.
— Я считаю, что это крайне неполное описание.
— Хорошо, это мертвая птица.
— Нет... это все еще не точное описание живописной картины, которую мы наблюдаем.
— Это мертвые… полптицы.
— Очень хорошо. Где-то лежит разлагающаяся голова этого бедного воробья, тогда как мы смотрим на его безжизненную нижнюю часть.
— По крайней мере, ты не наступил на нее.
— И с чего ты решил, что это хорошая идея — поместить в мой ум эту картинку?
— Это все последствия шока.
— Убери эту… жертву… с моего порога. Я собираюсь выпить бренди.
— Сейчас девять часов утра!
— Отчаянные времена требуют крайних мер.
Первый стук в окно заставил глаза Майкрофта открыться, а его чувства — прийти в полную боевую готовность. Следующий удар застал его на ногах, сжимающим в руке пистолет, который он хранил в прикроватной тумбочке, потому что удары в окно верхнего этажа не сигнализируют ничего хорошего - это раз, и его любовника не было рядом - это два. Подкравшись к окну, Майкрофт осмотрел двор, чуть не взвизгнув, когда камешек ударил в стекло прямо напротив его носа.
— Грегори! Во имя всего святого…
— Это всё Мэгги. Пожалуйста, любимый… спустись вниз.
Старший из братьев Холмс не мог не заметить явное беспокойство, звучавшее в голосе партнера. Не теряя ни минуты, надев тапочки и на ходу натягивая халат, он устремился вниз по лестнице и вышел на улицу через заднюю дверь.
— Грегори, что случилось?
— Я не знаю. Мне не спалось, и я спустился вниз выпить чашечку травяного чая, который ты любишь пить по вечерам. Я собирался посидеть снаружи, чтобы немного расслабиться, но когда вышел сюда, услышал шум… Мне кажется, ей больно. Она не дает мне к себе прикоснуться.
Майкрофт присел рядом с Лестрейдом и заглянул в чертову кошачью времянку, которую его любовник соорудил в их милом патио. Кошка лежала в самом дальнем углу, все ее существо выражало смесь страха и боли, часто наблюдаемую им на лицах людей за прошедшие годы.
— Ты прав.
— И что делать?
— Предлагай — я тебя слушаю.
— Я вряд ли сделаю ей хуже, если подниму её вместе с ящиком. Там ее одеяло, игрушки, и ей не будет так страшно.
— Игрушки?
— Просто... маленькие плюшевые мышь и рыбка, которых я купил на днях. Думаю, она на них лежит.
— Понятно. И что дальше?
— Найду ветеринарную клинику. Я знаю, что время уже позднее, но… это же не станет проблемой, да?
Такие большие и умоляющие глаза… его Грегори никогда ни о чем не просил. Ни единой вещи, которая касалась бы денег или влияния… Если поблизости есть подходящая лечебница, в ней окажется персонал, который будет более чем счастлив предоставить его любимому и его... подопечной... свое полное и безраздельное внимание.
— Мистер Лестрейд?
Детектив-инспектор вскочил со стула в маленькой комнате ожидания и сделал шаг навстречу человеку в белом халате с табличкой на груди. Майкрофт последовал за ним, обеспечивая необходимую поддержку. Дорога в ветеринарную клинику вышла очень нервной: поездка сопровождалась множеством мучительных звуков, издаваемых кошкой и сочувствующим ей Грегори, и успокаивающее присутствие его любимому было явно необходимо.
— Да? Она в порядке? С ней же не случилось ничего по-настоящему страшного? Всего лишь… обычная кошачья проблема, которая исчезнет от простого укола и отдыха?
— Мистер Лестрейд, вы знаете, что делала ваша кошка, прежде чем вы заметили, что она испытывает боль?
— Она... она на самом деле не совсем наша. Скорее... понимаете, она как бы…
— Кошка бездомная и просто живет в вашем районе. Вы кормите ее, и она заходит к вам, когда сама захочет.
— Верно.
— Ладно. Я просто надеялся, что вы сможете объяснить, почему она страдает от повреждений, типичных для удара тупым предметом.
— Что?
— Такие травмы она могла получить при столкновении с транспортным средством, например, с быстро движущимся велосипедом...
— В нашем районе не так много велосипедистов. Особенно ночью.
— …или ее кто-то пнул.
Майкрофт сжал плечо своего заметно потрясенного партнера, успокаивая, затем шагнул навстречу ветеринару.
— Вы хотите сказать, что на кошку кто-то напал?
— Нет, потому что я не знаю наверняка, но такой характер травм, к сожалению, встречается довольно часто. Это не редкость, сэр, когда бездомное животное подвергается плохому обращению со стороны людей со, скажем так, отсутствием сострадания к живым существам.
Держа руку Лестрейда в своих ладонях и нежно ее поглаживая, чтобы его успокоить, Майкрофт едва заметно кивнул ветеринару и слега откашлялся.
— Каковы прогнозы?
— Осторожно-оптимистичные, я бы сказал. Вы вовремя привезли ее, не дав нанести себе еще больший вред, что сильно повышает ее шансы. Рентгеновские снимки показали проблему с ребрами, еще у нее сильный ушиб бедра. Я могу предположить наличие небольшого внутреннего кровотечения и, возможно, есть еще поврежденные органы, но, пока мы не проведем дополнительных исследований, ничего определенного сказать нельзя. Тем не менее, при хорошем отдыхе и заботе она должна полностью поправиться. Вы... вы знаете кого-нибудь, кто смог бы позаботиться о ней во время выздоровления? Мне известно, что вы согласились оплатить медицинские расходы, но я должен знать, получит ли пациентка хороший уход, когда мы ее выпишем.
— Маргарет вернется домой с нами для полнейшего выздоровления. И... должна ли она подвергнуться операции?
Лестрейд уставился на своего любовника, который старательно избегал его взгляда.
— Я хотел бы ее провести, если вы дадите мне разрешение. Возможно, никаких внутренних проблем, кроме ребер, нет, но я предпочел бы не рисковать.
— Очень хорошо. У вас есть разрешение и… если это не нанесет ей еще большего вреда, можете ли вы позаботиться… о репродуктивных вопросах… пока у нас есть возможность.
— Я думаю, не нанесет. В любом случае она пробудет у нас несколько дней, так что мы сможем проконтролировать любые непредвиденные проблемы, связанные с дополнительной процедурой.
— Замечательно. Тогда мы не будем больше задерживать вас, ибо я уверен, вы озабочены тем, чтобы уложить этого конкретного пациента, как говорится, в постель. Наше присутствие здесь необходимо, или мы можем вернуться домой?
— Вам нет причин оставаться. Если возникнет необходимость в вашем присутствии, мы вам позвоним. В любом случае мы с вами свяжемся, как только появятся какие-нибудь новости.
Ветеринар вышел из комнаты, и Лестрейд сделал несколько глубоких вдохов, после чего заключил Майкрофта в крепкие объятия.
— Зачем кому-то понадобилось обижать маленькую милую кошку? Если я узнаю, кто это сделал, они получат гораздо более серьезный повод для волнения, чем удар по ребрам.
— Успокойся, Грегори. Лучше потрать свою энергию на что-нибудь другое. Однако, если это тебя порадует, давай сделаем пожертвование в "Королевское общество по защите животных", чтобы помочь другим несчастным животным, о которых некому позаботиться.
— Конечно, давай! Спасибо, любимый. Правда... спасибо за все, что ты сегодня сделал. И... я думаю, это хорошая идея — стерилизовать Мэгги. После того, как она выздоровеет, я начну искать для нее хороший дом, и то, что об этом позаботились, увеличит ее шансы. Я... мне больше не нравится мысль, что она останется на улице сама по себе.
Смирение в голосе Лестрейда привлекло Майкрофта к нему, словно волшебным лассо, и только поцелуй теплых губ его расстроенного любовника смог снять заклятие.
— Тогда ей повезло, что она не останется. Однако я ожидаю, что ты возместишь любой ущерб, нанесенный нашему дому когтями, зубами, телесными жидкостями или плохим поведением. И вопросы гигиены тоже будут на твоей совести.
— Что? Майкрофт, ты хочешь сказать, что она останется с нами?
— Это сделает тебя счастливым, а это единственное, что имеет для меня значение.
— Ты готов жить в окружении кошачьей шерсти, чтобы сделать меня счастливым?
— Я забыл об этом конкретном недостатке кошачьих видов.
— Почему ты передумал?
— Я куплю тебе специальную чистящую щетку для одежды и один из тех маленьких пылесосов, которые рекламируют по телевизору.
— Я знал, что есть причина, по которой я тебя полюбил.
— Я страстный любитель шопинга.
На этот раз Лестрейд сам стал инициатором поцелуя и на мгновение замер, чтобы просто посмотреть в холодные, спокойные голубые глаза своего Майкрофта.
— Я люблю тебя, Майкрофт Холмс. Не проходит и дня, чтобы я не благодарил каждую свою счастливую звезду, что нашел тебя и что ты согласился быть с таким потрепанным старым копом, как я.
— И я благодарю звезды за то, что был благословлен встречей с самым благородным и жизнерадостным человеком, который освещает мою жизнь и придает ей смысл.
— Итак, нам пора? До того, как мне надо будет идти на работу, осталось еще несколько часов, и я думаю, хороший мужчина, хорошая кровать и хорошо проведенное время прекрасно смогут заполнить этот промежуток.
— Грегори, дорогой мой… Ты просто читаешь мои мысли.
— Это один из множества моих талантов.
— Могу ли я надеяться открыть для себя и другие, когда мы вернемся домой?
— Ты начинай составлять список, и я посмотрю, что смогу сделать.
Четыре дня спустя.
— Ну вот, Мэгги! Так выглядит изнутри дом, около которого ты давно бродишь. Какое-то время ты поживешь здесь, на первом этаже. Значит так, это кабинет Майкрофта… сюда тебе путь заказан, юная леди… Здесь у нас кухня, эта дверь ведет в столовую, это гостиная… Вон там еще несколько комнат для гостей… Поскольку ветеринар сказал, что тебе понадобится спокойное уединенное место, ты будешь жить в одной из этих прелестных комнат. Итак, давай посмотрим... Майкрофт. Что ты натворил?
— Я совершенно не понимаю, о чем ты.
— Где коробка, которую я здесь оставлял?
— На пути в центр утилизации, я полагаю.
— А это что?
— Ничего, о чем тебе стоило бы волноваться.
— Это чертово… канапе[2]!
— О, очень хорошо... отличные познания в классической мебели.
— У него орнамент в виде завитков!
— Всего лишь несколько незначительных росчерков.
— Оно кошачьего размера!
— Чтобы подходить кошке.
— И... это еще что такое, черт возьми?
— М-м-м?
— Это кошачья одежда.
— Всего лишь несколько экземпляров. Ветеринар говорил, чтобы обеспечить Маргарет хорошее самочувствие, мы должны заботиться о том, чтобы она не испытывала последствий неблагоприятных погодных условий.
— Ты купил кошке плащ.
— С прекрасным клетчатым узором. Она довольно рыжая, так что он великолепно подойдет.
— Кошка в дождевике. Прекрасно. И, я полагаю... да, так и есть. Небольшой ошейник и поводок.
— Зарядка, Грегори. В период выздоровления ей нужно будет выполнять простые упражнения, и небольшие прогулки вечером, безусловно, не помешают.
— Бьюсь об заклад, во дворе посажена кошачья мята, не так ли?
— Меня нельзя упрекнуть в способствовании наркотической зависимости. Отзови назад свое клеветническое обвинение.
— Где она?
— Два пучка в гидропонном саду на кухне.
— Отлично. И много ты купил игрушек?
— Несколько. Но, обрати внимание, твои любимые рыбка и мышь получили привилегированное положение на кровати.
— Диване.
— Многофункциональном предмете.
Лестрейд оглядел роскошно обставленную комнату и рассмеялся, чем вызвал немалое раздражение своей пассажирки, которая тут же была опущена на пол для дальнейшего исследования нового дома.
— Это замечательно, любимый. Прекрасный сюрприз в честь возвращения домой нашей маленькой девочки. Которая… Майкрофт, где она?
Двое мужчин огляделись вокруг и, заметив открытую дверь, вышли из комнаты, чтобы осмотреть другие помещения особняка.
— О… вот она где.
— А... я думал, что она еще какое-то время не сможет запрыгнуть на такую высоту.
— Она забралась прямо на полку с твоей статуэткой. Из чистого любопытства... сколько та стоит?
— Аналогичный, хотя и чуть менее древний образец недавно был продан на аукционе за восемь тысяч фунтов.
— Неужели. Как мило.
— Действительно.
— Может, если мы будем тихо-тихо стоять здесь, то не спугнем ее.
— В твоем предложении есть смысл.
— Хорошо. Очень хорошо. Думаешь, кто-нибудь заметит, если мы завтра не явимся на работу?
— Давай просто надеяться, что они не будут громко стучать, когда придут выяснять, почему.
________________
Примечания переводчика:
[1] Amuse bouche - это французское словосочетание примерно переводится как «развлеки свой рот» и представляет из себя очень маленькую – буквально на один-два укуса – легкую закуску, часто подаваемую с бокалом вина, и предназначенную для стимуляции вкусовых рецепторов перед подачей первого блюда.
[2] Канапе - (фр. canapé ) — предмет мебели, подобный софе и дивану, обитый материей. При его изготовлении используется древесина грецкого ореха, вишни, красного дерева. Стиль создан в период Людовика XV и Людовика XVI.


@темы: Рейтинг PG, Майкрофт Холмс, Переводы, Грегори Лестрейд, Юмор
Переведено на WTF Combat 2015 для команды WTF Mystrade 2015
Огромное спасибо Shae за то, что раскопала этот фанф в недрах англофандома


Лестрейд попросил Шерлока приехать на место преступления, находящееся в деловой части города, что было ему совсем не по пути, а затем сам же и не появился. Шерлоку хватило одного взгляда, чтобы сделать такое заключение — не надо было даже оглядываться по сторонам в поисках мужчины чуть ниже ростом или слышать его своеобразный голос — на это указывало более расслабленное и менее эффективное, чем обычно, поведение присутствующих здесь копов.
Тем не менее на месте преступления находилась Донован, которая сразу же направилась в сторону вылезающих из такси Шерлока и Джона. Она подошла к ним и сделала едкое замечание (которое Шерлок проигнорировал), но Джон решил, что должен ответить ей в том же духе. Пока эти двое препирались, опять, Джон предпринял очередную ошибочную попытку защитить его — возможно, пытаясь оправдать этим свою «полезность» в их раскрывающем преступления дуэте, а может, споры с Донован давали ему эмоциональную разрядку, которая помогала справляться со стрессом, вызванным жизнью с Шерлоком? У Шерлока были некоторые соображения по поводу странного в последнее время поведения Джона, но в данный момент, вместо того чтобы собирать ценные сведения, которые помогут ему проверить свои выводы, он был занят попытками вычислить, где находился Лестрейд: сосредоточился на поиске информации, которая поможет ему разгадать эту загадку.
Через минуту (однако до того, как Шерлок смог раскрыть Дело о Пропавшем Детективе-инспекторе), Донован повела их в дом, где произошло преступление —старый трехэтажный кирпичный особняк, который выглядел так, будто мог развалиться в любой момент. Она провела их наверх по скрипучей лестнице и указала на комнату, в которой произошло убийство, сама явно не желая входить туда снова; она оставила их там вдвоем, сказав напоследок: «Фрику это, скорее всего, понравится».
Шерлок прошел через указанную белую дверь, Джон последовал за ним; оба резко остановились при виде трупа.
— Ну. Здесь очень много... крови, — наконец напряженно сказал Джон, осматривая тело, лежащее перед ними на полу. Было очевидно: убийца не заботился о том, чтобы сделать дело чисто. Кровь была разбрызгана по стенам, потолку и полу, окрашивая светло-зеленый ковер в гадкий коричневый цвет и портя цветочный узор на бледно-зеленых обоях. Окно было разбито и, судя по осколкам, также измазано в крови.
Спустя мгновение Шерлок осознал, что Джон, возможно, почувствует себя немного лучше, если он как-то отреагирует на его слова; недолгие размышления привели его к уклончивому ответу: «Да, именно». Поза Джона стала менее напряженной, и Шерлок поздравил себя с очередной (хотя и не той) хорошо сделанной работой, а затем повернулся обратно к телу.
Еще через несколько минут его изначальная теория подтвердилась: убийство было непреднамеренным. Мужчина (который, как он также выяснил, был родом откуда-то из Большого Манчестера (на это указывал маленький сине-золотой значок футбольного клуба Манчестер Сити на его рубашке), состоял в отношениях последние пять лет (судя по его стрижке), недавно побывал на уроке рисования (подсказку дали характерные пятна от чернил под его ногтями) и только что вернулся из отпуска на Гавайях (его загар и время на часах делали это достаточно очевидным)) был убит грабителем, который планировал обчистить жилище, пока хозяин отсутствовал, а потом, обнаружив, что тот дома, испугался настолько, что прикончил его.
Шерлок поднялся и отряхнул колени от пыли, готовый пуститься в объяснения обо всем, что он узнал о мертвеце (надеясь услышать несколько хвалебных ремарок от пораженного Джона, хотя Джон в последнее время был скуп на похвалы, оставляя Шерлока раздосадованным и сбитым с толку вопросом, почему он вообще испытывает досаду), когда к тротуару подъехала машина. Он выглянул из окна и — это была одна из правительственных машин его брата.
Перепрыгивая через две ступеньки, не удосужившись ничего объяснить удивленному Джону, оставшемуся в комнате (Джон в итоге просто спустится вниз вслед за ним — он всегда следовал за ним, и Шерлок начал задумываться почему, так как время от времени Джон делал некоторые вещи, которые, на его взгляд, не имели смысла, и он хотел понять), Шерлок сбежал вниз.
Когда он достиг первого этажа, черная машина уже отъехала, оставив растрепанного Лестрейда прямо перед желтой оградительной лентой. Детектив-инспектор двинулся им навстречу, и Шерлок даже на расстоянии мог составить список того, что в нем изменилось. Сегодня утром Лестрейд явно прошелся расческой по волосам, чего он обычно не делал, а также недавно побрился. Он даже выглядел более выспавшимся, чем обычно. Что-то происходило, и Шерлок был абсолютно уверен, что существует некая связь между «новым образом» Лестрейда и Майкрофтом, потому что вмешательство брата Шерлока в какие-либо дела обычно бывало очень болезненным.
— Что случилось? — спросил Джон, слегка запыхавшись из-за того, что бежал за Шерлоком вниз по лестнице.
— Почему ты решил, что что-то случилось? — спросил Шерлок, поворачиваясь к нему.
— У тебя было то самое выражение лица, которое означает, что тебя нечто беспокоит и ты пытаешься вычислить... понять, что именно.
— Лестрейд опоздал на девять минут, — сказал Шерлок через мгновение, решив не говорить, что во всем этом был как-то замешан его брат, потому что Джон начинал злиться и бурчать, что «некоторые люди имеют очень странные семьи», как только речь заходила о брате Шерлока. Видимо, Джону не понравилось неожиданное похищение Майкрофтом, и он винил в этом Шерлока.
— Хм, — сказал Джон, и Шерлок задумался, по какой причине Джон ответил нечто намеренно невнятное. При этом он совершенно забыл, что всего несколько минут назад сам сделал то же самое. Очень удобно иметь избирательную память.
Опоздание Лестрейда, тем не менее, было крайне редким случаем, потому что обычно Лестрейд приезжал на место преступления на десять минут раньше, а уезжал на десять минут позже всех остальных. А все из-за того, что кто-то однажды сказал ему, что он сможет достичь чего угодно, если будет хорошо стараться; и он умудрился убедить себя, что способен раскрывать преступления, несмотря на недостаток интеллекта (то есть будучи и вполовину не таким умным, как сам Шерлок), став самым целеустремленным копом. Что, похоже, в его случае сработало, по крайней мере, судя по отчетам из полицейского участка, которые читал Шерлок (вполне возможно, после их кражи) — исключая те дела, в которых требовался гений, когда Шерлок мог раскрыть дело за десять минут, и Лестрейд оставался глазеть на тело, пытаясь сложить два и два. Так что его опоздание было довольно необычным. Шерлок уже собирался объяснить все это Джону, возможно, используя некоторые отборные эпитеты при описании того человека, который обучал Лестрейда, как быть детективом, когда Лестрейд собственной персоной откашлялся за спиной Шерлока.
— Итак, что у тебя есть для меня? — спросил Лестрейд и затем, увидев огонек в глазах Шерлока, вздохнул: — Ты уже все понял, да?
— Да, это верное предположение, — сказал Шерлок и затем пустился в объяснения, почему убийство было совершено определенно не с целью заставить замолчать жертву, являвшуюся полицейским информатором, а случилось в результате ограбления, которое пошло не по плану. Он с удовольствием отметил, как сердито Андерсон поглядывал на него во время пояснения — он готов был поспорить на большие деньги, что Андерсон был именно тем человеком, который предложил версию о мести или попытке заткнуть информатора, потому что именно у Андерсона всегда были самые глупые идеи.
Когда он закончил, Лестрейд вздохнул:
— Хорошо. Что ты можешь сказать про убийцу?
— Я думаю, убийца вон тот таксист, — сказал Шерлок, кивком головы указывая на человека, стоящего на другой стороне улицы у черного такси. — До твоего появления он с большим интересом наблюдал за действиями полиции. — Это был идеальный момент, чтобы потребовать у Лестрейда разъяснений, какие у того дела с его братом (потому что это был его брат, черт возьми, а незнание того, что происходит, сводило его с ума), но Лестрейд уже сделал знак своим людям, чтобы те, не вызывая подозрений, сходили на ту сторону улицы и арестовали таксиста; и Джон потянул Шерлока за рукав в хорошо узнаваемом давай-уйдем-отсюда-я-за-последний-месяц-и-так-был-вовлечен-в-слишком-большое-количество-опасных-ситуаций жесте, и Шерлоку пришлось отложить выяснение ситуации на потом. Он последовал за Джоном прочь с места преступления; не прошло и минуты, как они услышали за спиной крики, но, проигнорировав их, продолжили путь домой.
— Итак, ты можешь сказать, кто эта счастливица? — спросил Джон после нескольких минут молчания. — Именно это я не смог определить...
Шерлок нахмурился.
— О чем ты говоришь?
Когда они остановились у перехода, ожидая переключения светофора, Джон взглянул на Шерлока и недоверчиво спросил:
— Хочешь сказать, ты не заметил?
— Не заметил что? — требовательно уточнил Шерлок, переходя улицу.
— Хочешь сказать, ты... — Джон начал улыбаться, отчего около его глаз появились морщинки, которые Шерлок находил довольно милыми. — Это же было более чем очевидно. Шерлок, иногда...
Шерлок нахмурился. Сегодня на месте преступления, когда он рассказывал Лестрейду о жертве, явно не хватало комплиментов и восхищения, а сейчас Джон перешел к прямым оскорблениям.
— Да, что я упустил?
— Лестрейд завел себе подружку — ну, или дружка, если он к этому склонен, —сказал Джон, и Шерлок почувствовал, как все разрозненные кусочки вдруг сложились в единую картину.
В последнее время Майкрофт был очень любезен в своих СМС, почти дружелюбен. Лестрейд начал больше ухаживать за собой. Лестрейд приехал на одной из машин Майкрофта, что означало... Что означало, что Шерлок сложил два и два и получил четыре, настолько непохожие на все остальные четверки, которые он когда-либо видел во всей вселенной, что он подумал, не буква ли это или, возможно, форма, или, может, даже некое животное — осьминог, головоногое создание — не число.
Лишь через несколько минут Шерлок осознал, что Джон все это время зовет его по имени.
— ...Шерлок? Шерлок? Шерлок, что-то случилось?
— Нет, все… все в порядке, — сказал Шерлок напряженно. — Я только… пустяки.
Они продолжили свой путь домой по улицам осеннего города в комфортной тишине, топча сухие листья на тротуарах; те шуршали, как сухая бумага. Когда они уже подходили к дому, Шерлок вдруг сообразил: Джон не напомнил ему, что надо поймать такси (Джон в последнее время пытался отучить Шерлока от привычки повсюду ездить на такси, мотивируя это тем, что упражнения ему не помешают, и еще, возможно, здесь стоило учесть, что поездки на такси были дорогим удовольствием) и что у них нет ничего на ужин. Он выжидающе указал на последний факт Джону, и тот, вздохнув, сказал, что сходит за китайской едой навынос и вернется через несколько минут.
Поднявшись в квартиру на втором этаже, Шерлок вытащил телефон и начал набирать СМС брату. Через мгновение он покачал головой, стер его и попробовал начать заново. Семнадцать минут спустя, услышав, что Джон открывает входную дверь, он решил послать брату сообщение в том виде, в каком оно было сейчас, и нажал кнопку «отправить», затем драматично улегся на диван, чтобы встретить принесшего еду Джона.
«Получил информацию касательно твоего романа с детективом-инспектором Лестрейдом. Подтвердишь/Опровергнешь? ШХ» было написано в сообщении.
Несколько минут спустя он получил ответное СМС и проверил свой телефон украдкой, пока Джон был на кухне. По некоторым причинам (возможно, потому что его брат и детектив-инспектор Лестрейд вовлечены в своего рода тайные любовные отношения), он медлил с тем, чтобы рассказать обо всем этом Джону.
«Ты был способен раскрыть сегодняшнее дело прямо на улице — тебе на самом деле совершенно не нужно было видеть жертву, да? Майкрофт Холмс» было написано в СМС его брата.
«Тебе ли не знать, ведь ты все видел из машины. ШХ», — послал Шерлок в ответ.
— Ты чем-то занят, Шерлок? — крикнул Джон с кухни.
— Нет, — начал Шерлок и затем понял, что Джон собирается привлечь его к разогреву еды/очищению тарелок, стаканов и остальной посуды от того, что в них выращивается, чтобы их можно было использовать для ужина/поиску приправ в холодильнике или в шкафчиках, и исправил свой ответ на: — То есть да, я очень занят.
Он мог практически почувствовать взгляд Джона, но проигнорировал его в пользу телефона — и меньше, чем через минуту, появилось еще одно сообщение от его брата: «Конечно. Майкрофт Холмс».
Он на минуту задумался и, когда сигнал микроволновки известил о том, что Джон закончил подогревать еду и скоро придет в комнату, быстро написал сообщение и послал его брату, прежде чем спрятать телефон в карман.
«Что бы ты ни говорил о Джоне, мне, по крайней мере, не пришлось похищать его с помощью правительственной машины, чтобы установить какие-либо отношения. ШХ».
Ужиная с Джоном китайской едой и игнорируя посылаемые Майкрофтом сообщения, Шерлок бессознательно ухмылялся. Всегда приятно было найти что-то, чем он может шантажировать брата. Он вспомнил, как в восьмилетнем возрасте узнал, что его пятнадцатилетнему брату нравится девочка, живущая по соседству, и как это было весело, и представлял, как забавно будет теперь, так как сейчас Майкрофт олицетворял Британское правительство и его эго стало еще большим, чем было тогда. Это будет замечательно.
_________________________________________________________
А теперь обещанная шипперская мета:
Итак, почему же я решила шипперить пару Майкрофт/Лестрейд, двух людей, которые ни разу (пока) не встречались друг с другом в сериале и, на первый взгляд, не особо совместимы?
Что ж, на это у меня две основные причины, если вы готовы меня выслушать ;D
Прежде всего (и это более простая причина), они оба просто потрясающие ;D Лестрейд потрясающий. Майкрофт потрясающий ;D Двое потрясающих людей вместе — это само по себе имеет смысл ;D Это как сэндвичи с арахисовым маслом.
Вторая причина мне кажется более сложной и, возможно, я не очень хорошо смогу сформулировать ее, но вот она. Я предположу, что большинство из вас шипперят пару Шерлок/Джон, она присутствует в данном фанфике и вообще достаточно распространена в фандоме, так что вы, скорее всего, понимаете динамику в этой паре? Что-то типа обычный-человек-который-восхищается-неординарной-личностью-но-также-«приземляет»-эту-личность-и-хорошо-понимает-динамику-социальных-отношений/экстраординарный-человек-который-чрезвычайно-умен-и-следовательно-восхитителен-но-не-разбирается-в-эмоциональных-взаимоотношениях. И я вижу пару Майкрофт/Лестрейд еще одной вариацией на эту тему, где Майкрофт выступает в роли Шерлока, а Лестрейд в роли Джона. Хотя здесь присутствует небольшая разница: Майкрофт гораздо лучше понимает социальные отношения (в смысле, он обязан уметь взаимодействовать с людьми, чтобы исполнять обязанности Британского правительства), Лестрейд чуть более решительный/надежный, чем Джон (он обычный полицейский, без осложнений от посттравматического стресса, которые есть у Джона), у Майкрофта больше власти, чем у Шерлока (по крайней мере, на видимом, измеримом уровне), они оба достаточно ответственны и являются менее чудаковатыми/запутавшимися, чем Шерлок и Джон — и для меня все это делает эту пару интересной.
К тому же, признайте. Разве вы не хотите видеть Майкрофта, защищающего Лестрейда? Потому что защитник!Майкрофт рулит ;D И Лестрейд время от времени нуждается в ком-то, кто бы присматривал за ним — чтобы убедиться, что он не получает действительно гадкие дела серийных-убийц-которые-убивают-щенков-и-маленьких-детей ;D
А если взглянуть на это с точки зрения Шерлока, у него появляется еще одна вещь, с помощью которой можно подначивать брата. Младшие братья всегда нуждаются в такого рода вещах ;D
Итак, в заключение: Майкрофт/Лестрейд — это сэндвич с арахисовым маслом и джемом фандома Шерлока!

@темы: Шерлок Холмс, Рейтинг G, Майкрофт Холмс, Джон Уотсон, Переводы, Грегори Лестрейд, Юмор
Переводчик: AnniePhoenix
Бета: Ludwig14
Оригинал: The Spoon Incident by JustCaz, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 1477 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, Шерлок Холмс/Джон Уотсон
Категория: слэш
Жанр: юмор, романс, ER
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Майкрофт в очередной раз решил сесть на диету. Грегори считает, что его любимому это совсем не нужно.
Примечание: Переведено на WTF Combat 2015 для команды WTF Mystrade 2015

— Завтрак, – устало ответил Майкрофт, ковыряя свою еду.
Грег насмешливо фыркнул и начал делать себе кофе.
— Половина грейпфрута и чашка чая это не завтрак, Майкрофт Холмс. И, зная тебя, предположу, что из-за своей большой занятости ты пропустишь ланч. – Для большей убедительности Грег указал ложкой в сторону Майкрофта.
— Это завтрак для тех, кто хочет похудеть, мой дорогой, – сухо ответил Майкрофт, делая глоток чая.
Грег округлил глаза, садясь напротив любимого и ставя чашку с дымящимся кофе на стол.
— Ну вот, опять начинается; тебе не нужно худеть! Честно, Майк, ты и твои проклятые диеты.
— То, что я тебе нравлюсь, еще не значит, что все в порядке, – произнес Майкрофт, взгляд его серо-голубых глаз был полностью сфокусирован на газете.
— Это все из-за того, что Шерлок опять назвал тебя толстым? Он идиот, и он твой брат — конечно, он достает тебя, – сказал Грег.
Майкрофт поднял глаза, в глубине которых плескалось раздражение, и встретил озабоченный взгляд Грега.
— Это не имеет отношения к Шерлоку; ты правда думаешь, что я настолько жалок? Мне надо сбросить вес, вот и все, так что оставим эту тему. – Майкрофт агрессивно вонзил нож в грейпфрут.
— Хорошо, хорошо. Только потом не приходи ко мне плакаться, что ты голоден, и устал, и потерял все свое самоуважение.
— Я не теряю самоуважения.
— Еще как теряешь, – отрезал Грег. – И так каждый раз. Ты решаешь сесть на диету, ничего не выходит, в результате твоя самооценка падает, и затем мне приходится часами заниматься с тобой мучительно медленным сексом, чтобы доказать, что для меня ты идеален.
Майкрофт нахмурившись смотрел на свой чай, избегая взгляда Грега.
— Очень хорошо, что вы смогли выявить закономерность, детектив-инспектор. Похоже, вы не так бесполезны, как утверждает мой брат.
Едкий сарказм сказал Лестрейду, что в данный момент переубедить Майкрофта не удастся, так что он решил оставить эту тему.
— Как хочешь. Тебе лучше поторопиться, а то опоздаешь туда, куда направляешься.
— Разумеется, – сказал Майкрофт, вставая и поправляя галстук. Он подошел к двери, снял с вешалки зонт и остановился у выхода. – До свидания, – произнес он и вышел из квартиры Лестрейда.
Грег, безусловно, был слегка расстроен отсутствием прощального поцелуя, но решил не унывать, а вместо этого придумать, как бы ему справиться с плохим настроением своего Холмса.
— Вы с Майкрофтом поссорились, – без обиняков заявил Шерлок, когда они с Джоном прибыли на место преступления.
— Шерлок, – зашипел Джон. – Что я говорил о сдержанности?
Детектив лишь закатил глаза в ответ на упрек своего ненаглядного военного врача, обнимая его длинной рукой за талию.
— Это всего лишь Лестрейд; и что я такого сказал? К тому же это правда.
Джон виновато улыбнулся Грегу, и тот ухмыльнулся в ответ, не понимая, как Джон вообще способен уживаться с таким невыносимым засранцем.
— Ну, я бы на самом деле не назвал это ссорой. Просто он стал более обидчивым, чем обычно...
— Потому что он толстый. Да, я знаю, – прервал его Шерлок, заработав этим суровый взгляд Джона.
— Тело вон там. Иди займись полезным делом и перестань уже быть занозой в заднице, – сказал Грег, и Шерлок тут же устремился к жертве и засуетился вокруг нее, ошеломляя присутствующих своими умозаключениями.
— Извини за это, он не знает, когда нужно остановиться, – вздохнул Джон.
— Все нормально, я могу мириться с его выходками, если дело будет раскрыто в течение часа, – ответил Грег.
Несколько минут они молча наблюдали, как Шерлок носится по месту преступления, пока Джон не спросил:
— Так, м-м-м, значит, у вас с Майкрофтом все в порядке?
— О да. Все как обычно. Он очень чувствительный засранец, несмотря на ту самоуверенность, которую излучает.
— Мгм, – понимающе согласился Джон. – У братьев Холмс очень деликатная самооценка.
— То есть он такой же? – спросил Грег, указывая на Шерлока, который в данный момент метнулся прочь от разъяренного Андерсона.
— Ага, точно такой же. Как бы он это ни отрицал, они очень похожи.
— По крайней мере, в эмоциональном плане. Сдается мне, Майкрофт просто обладает чувством такта, которое у Шерлока... отсутствует напрочь, – пробурчал Грег, и Джон рассмеялся, в то время как Шерлок прямолинейно заявил Салли о своих выводах по поводу случившейся накануне и не оправдавшей ее больших надежд любовной интрижки на одну ночь.
— Ну, что бы там ни было, я надеюсь, что вы все уладите, – сказал Джон.
— О, обязательно. У меня есть план, – улыбнулся Грег.
Майкрофт вернулся в квартиру ровно в девять вечера, как обычно. Его день был... мягко говоря, утомительным. Три встречи на высшем уровне, бесконечная череда требующих его немедленного внимания документов на столе, а также подхватившая тяжелый грипп Антея, из-за отсутствия которой пришлось иметь дело с безмозглым недоразумением вместо помощника, к тому же ничего не знающим о его расписании — в результате всего этого к возвращению домой Майкрофт чувствовал себя полностью изможденным. И да, Грегори оказался абсолютно прав. У него совсем не было времени на ланч, и все, что ему удалось съесть, это яблоко, украденное у его нового помощника из миски с фруктами.
Майкрофт достал из внутреннего кармана пиджака ключи, открыл дверь и вошел. Он поставил зонт у двери и повесил пиджак на вешалку.
— Грегори? Я пришел. Я... – Стоп. Что это? Что это за умопомрачительный, дразнящий и такой знакомый запах идет из кухни? Он же не... о, пожалуйста, только не это.
— Майкрофт! Ты дома! Замечательно! – Грег показался из-за угла: рукава закатаны до локтей, в фартуке и весь покрытый мукой.
Он его сделал.
— Иди скорее сюда и скажи, что я тебя не люблю. – Он широко улыбался. Грег напоминал Майкрофту ребенка, ждущего похвалы, радость волнами расходилась от его испачканного в муке тела.
— Грегори, ты же не сделал то, о чем я думаю?! – спросил Майкрофт, хватаясь за последнюю соломинку надежды, что он все же ошибся.
Нет, не ошибся.
— Та-да! – провозгласил Грег, предъявляя стоящий на кухонном столе большой торт, на котором сверху неаккуратным шоколадным кантом была выведена надпись: «Ты прекрасен, гребаный идиот». — Сделал его сам, с нуля, – сказал он гордо, ожидая реакции своего любовника.
— Я...Что я должен на это сказать, Грегори? – Майкрофт тепло улыбнулся ему, во взгляде, устремленном на любимого, сквозили теплота и привязанность.
— Ну, тебе не нужно ничего говорить. Просто попробуй его, – предложил Грег, отрезая ломтик и кладя его на тарелку. Он взял ложку, отломил кусочек и поднес его к лицу Майкрофта, чтобы тот попробовал.
— Послушай, как бы мне этого ни хотелось, я не могу. – Грег только подвинулся ближе, озорная ухмылка расплылась по всему лицу. – Нет, правда, Грегори, я не должен.
— Да ладно, Майк, я весь вечер потратил на выпечку. И я обижусь, если ты даже не попробуешь, – заявил тот, вынуждая Майкрофта сесть за стол. – Ради меня?
Майкрофт перевел взгляд с искрящихся карих глаз Грега на ложку, зависшую напротив его лица. – Я не могу, Гре-ммм-фф!
Ему пришлось замолчать, ну, почти замолчать, так как Грег успел сунуть ложку ему в рот, пока он пытался отказаться. Тот отпустил ложку, отступая, позволяя Майкрофту съесть кусок и вытащить оскорбляющий предмет изо рта. Он прожевал и проглотил, не отрывая взгляда от Грега.
— Неимоверно вкусно, – буркнул он сердито.
— Видишь? Не так уж плохо. И совсем не смертельно, да? – сказал Грег, с надеждой пододвигая к нему тарелку.
— Хорошо, но это ничего не меняет, я все еще на диете. Просто… после того как съем торт. – Майкрофт придвинул тарелку к себе, подальше от рук Грегори, и тот рассмеялся.
— О, бросай ты уже свою диету. Как будто я тебе позволю. Ты высокий, тощий и сексуальный, и я ни в коем случае не позволю тебе измениться, – произнес Грег с любовью, отрезая и себе кусочек торта.
— Верится с трудом, – пробубнил Майкрофт, облизывая ложку.
— Это правда! А то, что ты делаешь с этой ложкой, невероятно горячо и пробуждает во мне ревность.
Майкрофт замер посреди облизывания и уставился на Грега, замечая расширенные от желания зрачки и приклеенный к его рту взгляд.
— Что – это? – спросил он невинно, проводя языком по внутренней стороне ложки. Он усмехнулся, когда Грег быстро сглотнул, и отрезал себе еще ломтик.
Майкрофт засунул ложку в рот и вытащил ее медленно, распутно. Он застонал, проглотив кусочек торта, и снова поднес ложку к губам, облизывая остатки. – Почему это заставляет тебя… ревновать, милый?
Грег резко поставил свою тарелку на стол.
— Ты чертовски хорошо знаешь почему. В спальню, сейчас же. – Он схватил Майкрофта за руку и потащил в сторону их комнаты.
— А как же торт? – спросил Майкрофт, пытаясь удержать недоеденный кусок в руках.
— Бери его с собой! – отчаянно возопил Грег, и они наконец перешли к следующему этапу этого восхитительного и дарящего блаженство вечера.

@темы: Шерлок Холмс, Рейтинг PG-13, Майкрофт Холмс, Джон Уотсон, Переводы, Грегори Лестрейд, Юмор
Доступ к записи ограничен
Автор: Scaramouche
Форма: арт, комикс
Пейринг/Персонажи: ОМП/Майкрофт Холмс, Грегори Лестрейд/Майкрофт Холмс
Категория: слэш
Жанр: юмор, романс
Рейтинг: R
Размер: 717х1024 рх (9 листов)
Примечание: За 5 лет до событий первого сезона.
Размещение: с разрешения автора

@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Грегори Лестрейд, Фанарт
Автор: Scaramouche
Форма: арт, комикс
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс, Грегори Лестрейд
Категория: слэш
Жанр: юмор
Рейтинг: R
Размер: 430х1024 рх
Предупреждения: латекс, кросс-дрессинг, всяческсие атрибуты из секс-шопа
Материалы: акварель, карандаш, бумага
Размещение: с разрешения автора

@темы: Рейтинг R, Майкрофт Холмс, Грегори Лестрейд, Юмор, Фанарт
Mystrade Community
- Календарь записей
- Темы записей
-
1132 Майкрофт Холмс
-
1105 Грегори Лестрейд
-
703 Фанфик
-
431 Романс
-
291 Юмор
-
272 Фанарт
-
266 Шерлок Холмс
-
238 Рейтинг PG-13
-
211 Джон Уотсон
-
206 Рейтинг G
-
192 Рейтинг PG
-
183 Флафф
-
166 АУ
-
156 Рейтинг NC-17
-
148 Рейтинг R
-
114 Ангст
-
102 Пре-слэш
-
80 Переводы
-
73 Грег on Top
- Список заголовков