Автор: Duches
Бета: Pheeby
Версия: BBC
Размер: миди, 10579 слов
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, фоном Джон Уотсон/Шерлок Холмс, Имс/Артур
Категория: слэш
Жанр: драма, юмор, PWP, под конец сплошной флафф.
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: кроссовер с фильмом "Начало" К. Нолана
Краткое содержание: Грегори Лестрейд в опасности. Майкрофт готов на многое, чтобы спасти его. Даже пригласить специалистов по дримшерингу.
Примечание: все персонажи, вовлеченные в сцены сексуального характера, являются совершеннолетними. Вставлена пара цитат из произведения маркиза де Сада "Философия в будуаре", а также известный афоризм Сидни Перлмена и старый советский анекдот. Есть пасхалка специально для капитана.
Размещение: только после деанона
Для голосования: #. WTF Mystrade 2016 — "No, don’t wake me now, please"
читать дальше
М. Цветаева
— Майкрофт.
— Я не могу этого сделать.
— Майкрофт.
— Черт побери, Шерлок! Он — государственный служащий высокого ранга. Проникновение в его подсознание может обернуться неисчислимыми бедами. Как старший детектив-инспектор Скотленд-Ярда он имеет доступ к делам тех, кто работает под прикрытием…
— Но… — попытался встрять Джон.
— Молчите, доктор. Вы прекрасно знаете, что дримшеринг плотно связан с околокриминальными структурами. Я не могу позволить никому из извлекателей копаться в мозгах инспектора. Как бы он ни был дорог вам… или кому-то еще.
— Надеюсь, ты не себя имеешь в виду? — саркастически заметил Шерлок. — Избави бог от такого поклонника.
— В данный момент, дорогой брат, это к делу не относится.
«Господи, — подумал Джон, — они даже не замечают, что уже орут друг на друга».
— Для тебя не относится к делу гибель одного из тех немногих людей, которые способны работать со мной?
— Не преувеличивай, Шерлок, детектив-инспектор всего лишь в искусственной коме…
— Из которой он не может выйти уже неделю, хотя нужные для поддержания этого состояния лекарства уже не вводят.
— Это не основание для нарушения режима секретности, — продолжал настаивать Майкрофт.
— А что для тебя будет основанием? Превращение Лестрейда в овощ?
— Ты так заботишься об инспекторе, что я начинаю подозревать наличие побочного интереса в твоих действиях.
— О, Майкрофт, давай только без сцен ревности. В твоем исполнении они выглядят жалко.
— Зато в твоем достигают вершин драматического искусства.
— До моих вершин, братец, тебе бежать и бежать.
— В таком случае я предпочитаю равнину.
— А я предпочитаю…
— ХВАТИТ! — Увлекшиеся перепалкой братья вздрогнули и посмотрели на Уотсона. — Замолчите немедленно. Мы собрались, чтобы принять хоть какое-то решение. И ваши… — доктор поискал приличное слово — …перепалки делу не помогают.
Холмсы переглянулись.
— Простите, Джон, — первым отмер Майкрофт. — Мы, кажется, немного увлеклись.
— Говори за себя, — огрызнулся Шерлок, — я всегда помнил, что именно меня сюда привело.
— Давайте без второй серии препирательств, — отрезал Джон. — Майкрофт, что мы можем сделать? Я очень надеюсь, что вы сможете нам помочь.
— Да, Майкрофт, потому что в противном случае я выкраду инспектора из больницы и найду ему лучшую команду извлекателей.
— И станешь государственным преступником!
— Возможно и стану, но это, как ты понимаешь, очень не понравится мамуле. Посмотрим, что она тебе скажет по этому поводу.
— Ах, ты…
— Майкрофт, вы ведь понимаете, что именно так он и поступит. В ваших же интересах сделать так, чтобы Шерлок не спускался в подсознание инспектора. Кто знает, что именно он там может увидеть…
Уотсон позволил многозначительной тишине повиснуть между ними. Майкрофт с подозрением оглядел его. Ответный взгляд доктора был полон небесной голубизны и кротости. Старший Холмс глубоко вздохнул и с неохотой проговорил:
— Есть одна команда, которую британское правительство привлекает для решения эмм… деликатных дел.
— Хочешь сказать, для промывки мозгов? — привычно съязвил Шерлок.
— Я вообще ничего могу не говорить! — взвился Майкрофт.
— Шерлок, помолчи! Продолжайте, пожалуйста.
— Так вот. Команда давно выполняет наши поручения, и у меня не было причин сомневаться в их лояльности, — продолжил Майкрофт, — но для безопасности с ними должен погружаться человек, у которого есть доступ к секретной информации.
— Да ради бога, Майкрофт, скажи уже, что ты не пустишь в сознание Лестрейда никого, кроме себя, и покончим с этим.
Собственно, Джон совершенно не удивился, наблюдая как молча багровеет Майкрофт в тщетных поисках ответа.
Наконец тот выдохнул и чопорно произнёс:
— Дело совершенно не в этом...
— А в чем же тогда?
Майкрофт поколебался:
— В последнее время инспектор был связан с одним крайне деликатным делом. Правящий кабинет...
— Дело Бромли, братец, давно уже секрет Полишинеля. Давай подведем итог, Майкрофт: команда извлекателей твоя, в качестве цербера спускаешься ты, но мы с доктором будем контролировать процесс. Он в качестве врача, а я буду наблюдателем. И если что, устрою вам принудительный выброс.
— Но, Шерлок, как ты поймешь, если вдруг что-то пойдёт не так?
Майкрофт бледно улыбнулся.
— Поверьте доктор, он поймет. В его активе не только крэк с Лэтбоун-стрит.
Шерлок вскинулся.
— Это было давно, — он посмотрел на Джона и настойчиво повторил. — Это было давно. Я просто хотел спать.
— А мне пришлось вытаскивать тебя из трущоб Момбасы. Засветил своего лучшего агента. Кобол чуть не взяли его за жабры.
Джон ожидал взрыва надменного негодования со стороны Шерлока и немало удивился, когда тот лишь погладил брата по плечу и стряхнул пылинку с лацкана.
Как только было принято эпохальное решение, события закрутились с ужасающей быстротой. Грегори Лестрейда выписали из королевского госпиталя с формулировкой «передан на попечение родных». Кого именно, в формулировке не уточнялось, но она вполне устроила высокое начальство Скотланд-Ярда, которое незамедлительно предоставило детективу-инспектору отпуск «до полного излечения».
Лестрейда перевезли в крохотную частную клинику где-то в садах Сомерсета. По мнению Джона, клиника, несмотря на чисто символическую живую изгородь, охранялась едва ли не лучше, чем Форт Нокс. Суровые медбратья выглядели так, словно носили в кармане униформы по оружейному складу, а медсестры были пугающи в своем профессионализме.
Команда извлекателей спешно закончила свои дела в Сингапуре и должна была приземлиться в Хитроу через пару часов.
Майкрофт не слезал с телефона, пытаясь разрешить пару мировых кризисов и раздать ценные указания.
День, начавшийся неприятными известиями и продлившийся братской ссорой, заканчивался тревожным ожиданием.
В квартире на Бейкер-стрит время тянулось гораздо медленнее, чем в клинике. По крайней мере, по мнению Шерлока. Он бы предпочел находится в самой гуще событий, но, к сожалению, эта самая гуща превратилась в сонное царство примерно час назад.
Майкрофт уехал раздавать последние указания своему аппарату помощников, Антея отправилась в аэропорт встречать специалистов, а Джон уволок Шерлока домой — в надежде, что тому удастся хоть немного поспать. В крайнем случае, он был готов успокоить его хорошим апперкотом.
Но, к удивлению доктора, к столь радикальным мерам прибегать не пришлось. Шерлок, слегка пометавшись по гостиной, совершенно неэстетично плюхнулся в кресло и заснул. Доктор не стал терять время и прикорнул рядом на диване.
Разбудил их деликатный стук в дверь. За ними приехала Антея. К одиннадцати они уже были в клинике. Шерлок первым залетел в палату и резко затормозил, увидев находящихся там людей. Джон выглянул из-за его плеча и увидел двоих незнакомцев: лощеного брюнета в отлично сшитом костюме и светловолосого здоровяка, небрежно развалившегося на стуле с зубочисткой в зубах.
— И-и-имс, — по-змеиному прошипел Шерлок, — как же я сразу не догадался… — и стремительно обернулся к брату. — Если ты думаешь, что я подпущу Имса к инспектору, то ты…
— Ох, дорогуша, — упомянутый Имс даже не счел нужным поменять позу, в которой сидел, — твой темперамент, как всегда, бежит впереди тебя. А кто-то когда-то мне говорил, что эмоции лишь мешают.
— Один ваш вид, мистер Имс, способен пробудить сильные эмоции даже у трупа, — второй оторвался от прибора, который внимательно изучал и посмотрел на доктора. — Меня зовут Артур. Я координатор и архитектор. Имс — имитатор. А это ПЭСИВ — прибор, с помощью которого мы сможем спускаться в сны.
Майкрофт счел нужным вмешаться.
— Это именно та команда извлекателей, которая будет работать с нами. Возражения не принимаются. Или они, или никто.
Шерлок презрительно фыркнул.
— Дорогой брат, твоя неосмотрительность может дорого обойтись всем присутствующим. Имс, знаешь ли…
— Знаю, — обрубил Майкрофт.
— Вот видишь, Шерли, в этот раз большой босс не на твоей стороне, — раздался насмешливый голос Имса.
Шерлок дернул головой, услышав ненавистное сокращение, и, подойдя к Имсу, наклонился над стулом:
— Я надеюсь, что ты хорошо справишься с работой. В противном случае я сделаю так, что ты не проснешься.
— А в этом случае, — раздался спокойный голос Артура, — мне придется вас убить, мистер Холмс. И британское правительство вряд ли вам поможет.
Майкрофт поморщился.
Уотсон решил, что настала пора вмешаться.
Он осторожно откашлялся:
— Я, кхм… думаю, что у нас здесь нет времени, чтобы продолжать споры. Шерлок, если Майкрофт доверяет этой команде, то я думаю, что и мы должны доверять им, — он помолчал секунду и добавил: — В известных пределах.
— Браво, капитан, — Имс радостно захлопал в ладоши, — я всегда знал, что на британскую армию можно положиться. Особенно на «Несдающуюся пятерку»(1).
— Еще слово, мистер Имс, — процедил Артур, — и я пристрелю вас лично.
— За что, пупсик? — оскорбленно вскинулся Имс.
— За излишне длинный язык, — Артур захлопнул крышку ПЭСИВ и коротко кивнул Уотсону: — 29-й диверсионно-десантный полк королевской артиллерии — стрелки-коммандос.
Уотсон кивнул и отсалютовал в ответ.
— Ну, теперь, когда большие мальчики закончили мериться причиндалами, мы уже можем приступить непосредственно к работе? — не стерпел Имс.
Шерлок мрачно кивнул, ревниво глядя на Артура:
— Да, я думаю, что откладывать нет никакого смысла.
— Все данные пациента мы получили. — Артур в своей пугающей деловитости нисколько не уступал Майкрофту.
— Грегори, — сварливо пробурчал Шерлок.
— Простите?
— Его зовут Грегори.
— Дорогой брат, твоя неожиданно прорезавшаяся сентиментальность, наверняка, порадует мамулю и Джона, но давай ближе к делу.
— Так вот, — продолжил Артур, — все данные на… Грегори мы изучили. Задача ясна — сегодня мы спускаемся в сон детектива-инспектора и проводим общую разведку. Коматозный сон явление малоизученное, возможны всяческие сюрпризы. Не думаю, что сегодня нам повезет настолько, что мы сразу раскроем причину столь долгого сна. — Он развернулся к Майкрофту — Мистер Холмс, помните, что проекции могут быть агрессивны. И чем больше вы вмешиваетесь в ткань сна, тем агрессивнее они становятся. Постарайтесь не нарушать целостность картины и держаться к нам поближе.
Имс подхватил:
— Мы погружаемся на час. Доза рассчитана таким образом, что внизу пройдет четыре часа, этого хватит на первичную рекогносцировку, — он похлопал ресницами. — Я правильно употребил это слово, пупсик?!
— В кои-то веки правильно, мистер Имс. — Невозмутимость координатора была бронебойной.
Майкрофт вежливо кивнул:
— Спасибо, я в курсе. Я многое знаю о дримшеринге.
— Одно дело знать, а другое испытать самому, — резко возразил Имс. — Если с вами что-то случится, то отвечать придется нам. Вы думаете, что если погибнете там, то проснетесь здесь? Возможно, и проснетесь, а возможно — уйдете в лимб и впадете в такую же кому, как ваш драгоценный инспектор. И кто сказал, что смерть от рук проекций будет легка и безболезненна? У вас может быть достаточно времени, чтобы оценить всю прелесть выковыривания глаз чайной ложкой.
Шерлок заинтересованно подошел поближе:
— А если не чайная ложка, а предположим…
— Шерлок! — совместный возглас Майкрофта и Джона не дал младшему Холмсу до конца развить свою мысль.
— Прости, Шерли, все животрепещущие подробности отложим до другого раза, — Имс вскочил со стула и подошел к Артуру. Тот утвердительно кивнул и жестом показал на кушетку.
— Ну, что ж господа, вперед… к тайнам Скотланд-Ярда. Боюсь только, что нас будут ждать не захватывающие погони, а монотонное написание отчетов. Полицейские редко когда отличаются бурной фантазией.
Сон Первый. Рекогносцировка.
Майкрофт проваливается в реальность сна мгновенно. Казалось, он только моргнул — и очутился в новом месте, с удивлением рассматривая фамильный перстень-печатку на левом мизинце. Этот привет из реального мира выбивает его из колеи, и только раздавшийся присвист Имса заставляет поднять голову.
— Беру назад свои слова об отсутствии фантазии у полицейских чинов. Ваш детектив-инспектор, оказывается, не такая уж и тихоня.
Майкрофт оглядывается. Кругом был — он пытается подобрать приличный эвфемизм, но терпит поражение, — кругом был бордель. В самом ярком проявлении. Банкетки, козетки и прочие оттоманки, обитые алым бархатом. Фривольные картины в тяжелых золоченых рамах. Раскидистые пальмы в горшках, за которыми было так удобно уединяться. Тяжелые присборенные шторы, закрывающие окна. Все вместе как-будто вышло из экранизации БиБиСи о тяжелой судьбе проституток в викторианской Англии.
Даже запах был атмосферный: лилейный, слегка приторный, с тяжелым пудровым шлейфом. Буквально все навевало мысли о похоти и разврате.
Сюда не приходили трахаться, сюда приходили предаваться блуду.
Майкрофт смотрит на Имса, развалившегося на соседней оттоманке. Имс и окружающая обстановка прекрасно гармонируют друг с другом. Здесь Имс в хорошо сшитом костюме и вызывающем парчовом жилете абсолютно на своем месте. Зато Артуру, кажется, повезло не так сильно. Встрепанный координатор в коротенькой рубашке-шемизетке, едва прикрывающей сокровенные места, в шелковом корсете, с накрашенными губами и подведенными глазами, само воплощение греха. И очень взбешенное воплощение.
Майкрофт присматривается и видит тонкую стальную цепочку, петлей охватывающую запястье Имса и явно прикрепленную к петлям на артуровом корсете.
— Ваш детектив-инспектор — старый развратник.
— Ну-ну, Артур, какой же он старый. Ты посмотри, совсем еще юнец.
Майкрофт оглядывается и видит Грегори Лестрейда. Юного, с длинными сильными ногами, одетого в короткую тогу, и с венком из виноградных листьев на непослушных кудрях. В руках он держит глиняный кувшин.
— Я — Ганимед, виночерпий богов. Желаете вина, сэр?
Майкрофт вздрагивает. Голос юноши густой, сильный, совершенно не подходит его облику юного эфеба.
Он молча отворачивается, не зная, стоит говорить с проекцией, или лучше сделать вид, что его здесь нет. Но Лестрейд настойчив: он обходит банкетку и, встав прямо перед старшим Холмсом, протягивает тому чашу, наполненную вином.
— Фалернское, сэр.
В речи прорываются тянущие звуки кокни, но они совершенно не раздражают.
Мальчишка не отстает.
— Возьмите, сэр!
— Что? — растерянно произносит Майкрофт, он не ожидал, что проекция вступит с ним в прямой контакт. Но этот… — Майкрофт поискал слово — мальчик настойчив. Он так требовательно протягивает чашу с вином, как будто от этого зависит его жизнь.
Майкофт берет чашу.
— Пейте, сэр. Вам нужно расслабиться.
Майкрофт ищет глазами Имса. Тот еле заметно кивает головой, давая согласие на общение с проекцией. Майкрофт делает глоток. Пряное, терпкое вино ударяет в голову, заставив обмякнуть в большом кресле.
Юнец (даже в мыслях Холмс не мог называть его Лестрейдом) отставляет в сторону кувшин и с неожиданным проворством садится на колени Майкрофта.
— Вы слишком напряжены. Позвольте мне, сэр, — с этими словами он тянет на себя конец тщательно вывязанного шейного платка.
Майкрофт и слова не успевает сказать, как оказывается с голой шеей, распахнутым воротом рубахи и сильные пальцы начинают массировать его виски, взъерошив тщательно уложенные волосы.
Он беспомощно косится на Имса, ожидая хоть какой-то подсказки, но тот занят более насущными проблемами. Очевидно, недовольство Артура не прошло незамеченным для проекций. Они ощутили его инородность, его непринадлежность к ним. Вокруг кушетки собираются сердитые посетители. Раздаются выкрики: «Что это шлюшка себе позволяет?», «Сэр, приструните-ка мальца!», «Вы посмотрите, сколько наглости в нем. Ее нужно выбить!», «Где мадам? Позовите ее!».
Имс затаскивает Артура себе на колени, прижимает лицом к своему парчовому жилету, пытаясь скрыть его злость, но проекции начинают волноваться еще сильнее.
Майкрофт напрягается и пытается встать, но его визави не позволяет ему этого сделать. Он с силой ерзает на коленях, запуская пальцы за воротник, проводит ими по шее, слегка царапая ее короткими ногтями, вызывая у Майкрофта нервную, но такую сладкую дрожь.
— Ш-ш-ш, сэр. Они разберутся сами. Этому нарциссу никто не причинит вреда, — хмыкает Грегори, — всего лишь поучат уму-разуму. И то сказать, негоже быть таким надменным, когда сидишь на поводке, — и с этими словами он наклоняется совсем близко.
Майкрофт чувствует его дыхание на своих губах и думает о том, что же ему действительно делать, если речь пойдет о чьих-нибудь глазах и чайных ложечках. Но юный Грегори тихонько лижет его губы, и Майкрофт вдруг успокаивается. Он на знакомой территории. Искусство флирта не слишком отличается от дипломатического. И там, и там было нужно поиметь противоположную сторону и получить удовольствие самому, убедив противника в том, что все произошло с точностью до наоборот.
— А ты, малыш? Ты знаешь, как правильно вести себя на поводке? — намеренно понижает он голос.
— Ну, кто же этого не знает, сэр, — юноша переходит на громкий шепот, — нужно быть послушным и выполнять всякие желания…
— Кого, о юный Ганимед?
— Хозяина, сэр!
— И кто твой хозяин? — Майкрофт с силой проводит пальцами по щеке, задевая нижнюю губу, заставив вздрогнуть своего визави.
— Вы, сэр.
— Хорошо, — и он неожиданно спихивает Грегори на пол, — так пойди и принеси мне этот поводок. Тебе он пойдет гораздо больше.
Грегори медлит секунду, но Майкрофт небрежно машет рукой, показывая, что ждет, и юноша протискивается в самую гущу толпы, где, судя по всему, начинается нешуточная заваруха.
Там, где идет Грегори, проекции расступаются сами, образовывая живой коридор, давая Майкрофту возможность рассмотреть происходящее во всех подробностях. Холмс заставляет себя сидеть спокойно, ожидая, пока толпа схлынет и станет понятно, что же именно случилось с извлекателями. К удивлению Майкрофта, все не так плохо, как он себе уже навоображал.
Имс слегка разлохмачен и обзавелся ссадиной на правой щеке, а вот Артуру везет меньше. Шемизетка буквально разорвана в клочья и держится на теле благодаря корсету. Сквозь прорехи виднеются синяки от щипков, несколько царапин, но в общем и целом Майкрофт решает, что могло быть гораздо хуже.
Грегори подходит к кушетке и, поклонившись Имсу, вежливо спрашивает:
— Сэр, могу я забрать у вас нужную мне вещь?
Имс предпочитает перестраховаться:
— Можешь, если только это не мой партнер.
— Пхе… Кому нужен такой строптивец. Я хочу всего лишь попросить у вас поводок. А с ним разберется мадам Лили.
— Вот как? — тон Имса слишком ровным для того, чтобы быть по-настоящему спокойным. — И где же она?
— Я здесь, сэр! — проекции расступаются, и Майкрофт видит рыжеволосую женщину, спешащую к месту конфликта.
Она слегка запыхалась от быстрой ходьбы, но не потеряла внутреннего достоинства. В ней нет ничего от классической бордель-маман. По крайней мере, в представлении Майкрофта. Скорее она напоминает повзрослевшую и остепенившуюся «девушку Гибсона»(2), в кружевном платье с черным атласным поясом, с высоким пучком забранных волос и безупречным «английским» румянцем.
— Что тут происходит? — мадам Лили требовательно оглядывает всех вокруг. К удивлению Майкрофта, проекции начинают отводить глаза, пытаясь слиться с окружающим интерьером и виновато шаркают ногами. — Я повторяю свой вопрос: что здесь происходит?
— Я пришел забрать поводок, мадам, — Грегори решительно шагает ей навстречу.
— О, Грегори. Ты так вырос, мальчик, — и она треплет его по щеке, попутно оглядев с ног до головы. — В тебе есть потенциал.
— Да, мадам, — смущается тот.
Майкрофта не оставляет мысль, что он присутствует при каком-то представлении, где все роли расписаны и каждый знает свое место, только вот чужаков не любят и могут случайно затоптать в массовке.
Кажется, Имс приходит к этому же выводу и, обнимая свернувшегося у него на коленях Артура, еле заметно шевелит указательным пальцем, призывая Майкрофта к осторожности.
Тем временем роскошная Лили поворачивается к Имсу, оценив его потрепанный вид и повреждения Артура, и подходит ближе:
— Я надеюсь, что случившийся неприятный м-м-м… — она щелкает пальцами в поисках слова, — инцидент не помешает вам и дальше наслаждаться нашим гостеприимством, мистер…
— Монморанси. Нисколько, мэм. Но я предпочел бы продолжить свое общение с молодым человеком где-нибудь подальше от общества.
— Конечно, сэр. Вы в своем праве, — с этими словами она подходит ближе к Имсу, стягивает петлю поводка с его руки, развязывает узел, крепившийся к корсету, и перекидывает поводок стоящему позади нее Грегори. — Мне очень жаль.
— Что?
— Это займет буквально пару секунд. — Она тянет Артура за волосы, тот разворачивается к ней, мрачно глядя куда-то мимо, и даже не успевает открыть рот, как мадам отвешивает ему две полновесные пощечины. Артур дергается, но Имс удерживает его, стиснув в объятиях. — Никогда не показывай свой норов, мальчик. Иначе в следующий раз будет ротанговая трость. Это понятно?
— Да, мэм! — сипит Артур.
— Молодец! — И она смотрит на Имса. — Я провожу вас, сэр, туда, где вы сможете продолжить свое общение.
И она идет к неприметной двери в глубине зала. Имс проворно поднимается с кушетки, держа Артура на руках, и следует за мадам. Проходя мимо Майкрофта, он шепчет: «Будь осторожен. Мы придем за тобой, как только сможем. Подыграй ему».
Кому нужно подыграть, Майкрофту пояснять не требуется. Проекция Лестрейда спешит к нему сквозь расходящуюся толпу, держа в руках поводок.
— Я принес то, что вы просили, сэр…
— Просил?.. — Майкрофт удивленно приподнимает бровь и внутренне морщится («Переигрываешь, дружочек!» — говорит он сам себе).
— Простите, сэр! То, что вы велели…
— Так лучше. В следующий раз будь точен в своих словах. Иначе мне придется тебя наказать.
Глаза Грегори заинтересованно блестят:
— Наказать, сэр? Я буду с нетерпением ждать этого момента.
— А уж как я буду… — шепчет Майкрофт себе под нос.
— Что вы сказали, сэр?
— Ничего, малыш. Подойди! — и он манит Грегори к себе.
Тот послушно подходит, держа в руках поводок. На его шее блестит узкий кожаный ошейник, бог весть откуда взявшийся. Впрочем, это же сон. Здесь может случиться все что угодно.
У Майкрофта дух захватывает от открывающихся перспектив. Но следует помнить о причинах, приведших его сюда, и попытаться выудить информацию.
Он берет поводок у Грегори, вертит в руках и, наконец, пристегивает к ошейнику. Дергает, проверяя на прочность, Грегори послушно наклоняет голову. Майкрофт наматывает поводок на кулак и притягивает юношу ближе к себе. Тот садится рядом на скамеечку для ног и оказывается в полной власти Майкрофта. Тот, не торопясь, гладит Грегори по голове и скользит ниже, прямо к вырезу туники. Слегка медлит и запускает руку внутрь, нащупывая горошину соска. Грегори издает восхитительные скулящие звуки.
— Ты давно здесь служишь, мальчик? — допрос лучше начинать с нейтральных тем.
— Вроде бы не так давно, сэр. Но иногда мне кажется, что всю жизнь.
— И много у тебя было клиентов?
Грегори розовеет румянцем:
— Увы, сэр. Меня почему-то никто не выбирает. Поэтому мадам и поставила меня виночерпием.
— Неужели? Никто не хочет выбрать такого сладкого, послушного мальчика? — Майкрофт слегка царапает ногтем возбужденный сосок. Грегори выгибается, не сдержав стона.
— Меня не видят, сэр. Никто не хочет меня.
— Я тебя хочу, - говорит Майкрофт и с удивлением понимает, что сказал чистую правду.
— Ооох, — Грегори не может сдержать стон. Майкрофт с удовольствием видит доказательство его возбуждения под туникой.
— Посмотри на себя, я еще почти ничего не сделал, а ты уже возбужден.
— Но, сэр... — слабо голосом протестует Грегори.
— Молчи. Не оправдывайся, я все вижу. — Майкрофта самого забавляет и одновременно немного ужасает мысль о том, с какой легкостью он вошел в модус викторианского развратного лорда. Он приподнимает пальцем подбородок молодого человека: — Я не хочу, чтобы ты что-то скрывал от меня, если ты будешь честен со мной, я вознагражу тебя.
Грегори кивает.
— Молодец! — Теперь главное не потерять инициативу. — Ты часто мастурбируешь?
— Что?
— Отвечай мне!
— Да, сэр, — мнется Грегори. — Наверное, раза по два за день. В саду. Знаете, туда не так просто попасть. Там никого не бывает. И еще… ночью. В спальне... но не каждый день, сэр. Клянусь!
— Хорошо. Ласкаешь свой член? Или спускаешься ниже?
Грегори багровеет.
— Но, сэр…
Майкрофт молча смотрит на него. Тот откашливается, пытается сползти со скамеечки, но натянутый поводок не дает ему это сделать. Грегори смотрит куда угодно, но только не на Майкрофта. Краснота с его щек уже переползает на ключицы, руки мнут подол туники. Наконец, он продолжает.
— Я… э-э-э… не могу ответить, сэр… простите, сэр…
— Ты разочаровываешь меня, Грегори. Я вправе ждать от тебя честного ответа.
— Спросите меня что-нибудь другое, сэр. Пожалуйста.
— Негодный мальчишка, — Майкрофт начинает получать удовольствие от игры. — Ты будешь наказан за это.
— Когда, сэр?
— Чуть позже. А пока отвечай быстро и не задумываясь. Сколько комнат в доме?
— Много, сэр. У всех клиентов разные вкусы.
— Есть что-нибудь необычное в доме?
— Необычное?
— Комната, куда трудно попасть, или сейф, или…
— Нет, сэр. Я такого не припомню.
Майкрофт разочарованно вздыхает. Если бы все было так просто. Но в его жизни слишком мало «просто». Обычно к цели приходится идти извилистыми путями. Хотя Майкрофт не отрицает тот факт, что нынешний путь оказался неожиданно приятным. Он не рассматривал Лестрейда в качестве потенциального партнера, хотя тот был ему интересен. Но даже в самых смелых мечтах не мог предположить, сколь затейливо подсознание инспектора.
— Сэр… — робко напоминает о себе юный Грегори.
— Ах, да, — возвращается в реальность Майкрофт, — иди-ка сюда.
С этими словами он тянет за поводок, заставляя Грегори привстать со скамейки и наклониться ближе к нему.
— Я прекрасно помню, что обещал тебя наказать, Ганимед. За дерзость и непослушание.
— И ч-ч-что вы сделаете, сэр?
— Я отшлепаю тебя, мальчик. Так, чтобы даже сидеть не мог на своей нахальной заднице. И пусть это послужит тебе уроком…
В этот момент дверь распахивается, и в зал врывается Имс, волочащий за собой изрядно потрепанного Артура. За ними следует толпа сердитых проекций. На взгляд Майкрофта, очень сердитых.
— Простите, что прерываю вашу беседу, джентльмены, но нам пора. До встречи, пупсик. Не убей меня, когда проснешься. Помни, что ты любовь всей моей жизни, — с этими словами Имс вытаскивает револьвер и стреляет Артуру в лоб.
Майкрофт еще успевает услышать, как ахает Грегори, и увидеть дуло. Затем все завертелось. И с судорожным вздохом он просыпается.
В палате было все по-прежнему. Почти. То есть, Лестрейд лежал без сознания на своей супер-навороченной медицинской кровати, около него сидел Джон, внимательно отслеживая показания мониторов, а за Джоном стоял Шерлок, старательно изображающий скуку.
А вот в противоположном конце комнаты растрепанный и очень-очень злой координатор что-то шипел прямо в лицо своего напарника. Имс шепотом отвечал, но периодически они забывали о присутствующих, и тогда голоса становились громче. Майкрофт приподнялся на своей кушетке, намереваясь встать, и замер от негромкого оклика Джона:
— Лежите, я должен убедится, что с вами все в порядке.
— Я не думаю, что…
— А я думаю, что не стоит возражать, братец. Поверь, Джон в своей медицинской ипостаси становится настоящим тираном, и ему будет просто наплевать на все твои возражения.
Майкрофт поморщился и открыл рот, чтобы не оставить выпад младшего без ответа, но был прерван гневным возгласом Артура:
— Да?! А засосы на моей шее мне, очевидно, привиделись?
— У тебя нет никаких засосов, пупсик, — Имс, судя по всему, получал массу удовольствия от происходящего, потому что резвился без оглядки, — но я с радостью тебе их наставлю, стоит лишь намекнуть.
Артур оглянулся, пламенея ушами, и, сообразив, что присутствующие смотрят только на них, понизил голос.
«Интересно, — отметил Майкрофт, — в досье не было ни слова о том, что их связывают какие-либо иные отношения, кроме рабочих. А тут такие… кипящие страсти».
Он перевел взгляд на Джона:
— Есть новости?
— В общем-то, да, — Уотсон слегка улыбнулся и подошел к Майкрофту, решив совместить разговор и первичный осмотр. — В какой-то момент сна показатели начали улучшаться, и я решил, что вот оно… Но потом все опять вернулось к нынешнему состоянию. С тобой все в порядке.
— Не заметили, на какой временной отсечке это случилось? — Артур подошел тихо, очевидно оставив все личные разговоры на потом.
— Заметил, конечно. Тридцать вторая минута. Если посмотрим на энцефалограмму, то это вот здесь… Видите? А еще был всплеск ближе к концу часа. Пики здесь и здесь.
Артур согласно кивнул:
— Отлично. Имс, ты вел хронометраж сна?
— Обижаешь, пупсик.
— Значит, нам надо выяснить, что именно случилось в данных промежутках времени.
Имс выдвинулся вперед, взяв в руки длинную бумажную ленту энцефалограммы, и аккуратно разметил ее.
— Я думаю, что так.
Артур согласно кивнул, добавил пару пометок и задумчиво постучал карандашом по губам:
— Вот здесь, мистер Холмс, он сидел у вас на коленях. А здесь… — карандаш передвинулся вправо, — нас не было, и нужно…
— Кто сидел на коленях? — удивленно спросил Джон.
— Наш клиент.
— Лестрейд сидел у тебя на коленях? — с интересом переспросил Шерлок.
Майкрофт принял максимально независимый вид и коротко кивнул.
— Позволь уточнить, что он там делал? — судя по приподнятой брови, младший намеревался выжать все из создавшейся ситуации.
Майкрофт стиснул зубы.
— Тебе же уже сказали — сидел, — вдруг раздался голос Имса, — и технически это был не тот инспектор, которого вы знаете.
— А кто же?
— А так ли уж тебе нужно знать об этом?
Майкрофт решил, что пришла пора вмешаться:
— Я думаю ему надо знать, мистер Имс. Шерлок может подсказать идею, как найти сейф. Мы даже не успели его поискать.
— Говорите за себя, Майкрофт. А мы с Артуром головой ручаемся, что в северном крыле здания сейфа не было. Есть идеи, где он может быть? Наш инспектор охотнее всего общался с вами.
— Я спросил его про сейф или тайные комнаты, но он сказал, что ничего подобного в доме нет.
— Проекции часто тщательно скрывают собственные секреты. Вы же не думали, что он выложит вам с ходу самое сокровенное? — к беседе присоединился Артур.
— Ну, в принципе… — растерялся Майкрофт.
— Чтобы он вам раскрыл свои интимные тайны, он должен вам доверять. Безоговорочно.
— У нас был достаточно… достаточно интимный разговор.
— Он упоминал какие-либо места? Хоть какие?
— Он говорил о своей спальне и о саде.
— Вот как? — Артур задумался. — Я так понимаю, что вот эти всплески на энцефалограмме, произошли как раз тогда, когда вы вели свой… хм… интимный диалог.
Майкрофт прищурился и посмотрел на временные отметки, сделанные Имсом:
— Пожалуй, что так, — согласился он.
— Значит, можем принять как рабочую гипотезу, что его сейф находится в одном из этих мест, — Артур был деловит до невозможности. — В следующий раз постарайтесь вытащить его туда.
— Как? — растерялся Майкрофт.
— О, я уверен, ты придумаешь что-нибудь затейное, — Шерлок явно был расстроен неудачей, раз позволял себе так язвить при посторонних.
— Шерлок! — Джон рассерженно покрутил головой. — Прекрати немедленно.
— Я ничего не делаю.
Джон лишь закатил глаза.
— Хорошо, — Артур вмешался в начинающую перепалку, — мы наметили цели для следующего погружения. Думаю, что его можно будет провести завтра, в это же время. Майкрофт?
Майкрофт кивнул:
— Я буду здесь.
— Джон?
— Ну, считается, что я здесь на конференции, так что…
— Естественно, я буду тоже, — Шерлок не мог не вмешаться.
— Естественно, — кивнул в ответ Артур. — Тогда до завтра.
Сон второй. Война.
На этот раз Майкрофт просыпается от того, что ему невыносимо жарко. Не открывая глаз, он прислушивается к ощущениям — по спине текут ручейки пота, виски ломит от зноя и сладковатого гнилого запаха. Майкрофт пытается вдохнуть поглубже, но лишь закашливается, поперхнувшись вонью.
— А, очнулись, — равнодушно произносит знакомый голос.
Майкрофт открывает глаза. На него внимательно смотрит Грег. И внешностью, и возрастом он вполне походит на привычного Майкрофту инспектора, но вот обстановка вокруг… Обстановка выбивает из колеи.
— Кх... Кх. Кхде мы?
— Ничего не помните, майор?
— Нет... Нет, а что случилось?
— Мы в плену.
— В кх… кхаком плену?
В ответ Лестрейд подползает к нему и бесцеремонно оттягивает веко:
— Вроде бы вас не сильно приложили. Хотя кто знает. У вас, штабных, череп — что яичная скорлупа, может расколоться от дуновения ветерка.
Майкрофт решает не обращать внимания на сарказм:
— Где мы? — ему удается протолкнуть слова через пересохшее горло.
— Недалеко от Ледисмита.
— О боже.
— Начинаете вспоминать, майор?
Майкрофт отрицательно качает головой. Ледисмит ему известен только из школьных уроков истории.
— Третьего дня буры начали наступление. Осадили город, захватили блокгауз и форт. Вы как раз туда приехали с инспекцией.
— С инспекцией?
— Да — специальный представитель его величества в королевских колониальных войсках. Или вы этого тоже не помните?
— Увы, — сознается Майкрофт. — Простите, а вы кто?
— Прекрасно, просто прекрасно, — вздыхает Лестрейд. — Последние часы жизни я проведу с напыщенным снобом, который не помнит ни меня, ни себя. Я Грегори Лестрейд, Нортгемптонширский пехотный полк, капитан.
— Ну, вы тоже не из рабочих, — сухо отвечает обиженный Майкрофт.
— Но и до высшего света не дотягиваю, — огрызается его собеседник.
В сарае повисает молчание. То есть, что это сарай, Майкрофт понимает только сейчас, когда глаза привыкли к полумраку. Он рассматривает обстановку и срашивает:
— А мы вообще где?
— Я же сказал, около…
— Нет-нет, не в общем, а в частности.
— На ферме. Принадлежит семье фон Шутцев. Слышали?
— Не имел чести.
Грегори закатывает глаза:
— Не важно. Один из Шутцев — военный комендант Йоханнесбурга. Короче, важные шишки.
— Ясно.
— Ни черта вам не ясно, — взрывается Лестрейд, — они хотели обменять вас на Кронье, но что-то пошло не так.
— Поверьте, затея не удалась бы в любом случае. Я всего лишь скромный служащий британской короны и обмен меня на главу вооруженных сил Оранжевой республики, генерала Кронье — невозможен.
Лестрейд обидно смеется:
— Ну да, ну да. А генерал Робертс выплясывал перед вами исключительно из человеколюбия. Остается удивляться, что у него нет такого пиетета перед остальными скромными служащими.
Майкрофт морщится. Он совершенно не знает, что происходило в этом сне до его пробуждения в нем, и это многократно увеличивает вероятность ошибки. Все может пойти крахом от любой мелочи. И он даже не поймет, что послужило причиной катастрофы. Для анализа слишком мало данных. Следовало бы расспросить Грега поподробнее. Он откашливается:
— Ну, в данный момент мы с вами в одинаковом положении. Заперты в душном сарае и ожидаем своей участи. Кстати, а почему здесь так жарко? Ведь уже октябрь. Мне говорили, что температура в это время года не поднимается выше восьмидесяти градусов (3).
— Нынче жаркий октябрь. И Шмутцы достаточно богаты, чтобы в их сарае была железная крыша.
— Какая нелепая расточительность!
— Полностью с вами согласен, но грейтесь пока можете, ночью температура может упасть ниже шестидесяти, а одеял, как видите, нам не выдали. Нет смысла тратить ресурс на смертников.
— Простите, — осторожно уточняет Майкрофт, — все-таки не просветите меня, почему мы смертники?
— Вы так ничего и не вспомнили?
— Увы, — Холмс показывает на саднящий висок, — наверное, удар был слишком сильным.
— Хм… Что ж, нас расстреляют на рассвете. Бурам, скорее всего, придется отступать. Нас с собой они не потащат, но и не желают, чтобы подлые английские захватчики продолжали топтать их землю после своего освобождения.
— Остроумное решение.
— Вполне. Я бы даже посмеялся, если бы дело не касалось меня самого.
Послышался лязг наружного засова. В сарай входят три бура. Один из них тащит большую корзину, двое других с оружием в руках настороженно следят за пленниками. Майкрофт оценивает диспозицию, нечего и думать о внезапном нападении. Силы слишком не равны.
— Здесь еда и питье. Помолитесь, пока у вас есть время, — пришедший говорит с таким густым немецким акцентом, что Майкрофт с трудом разбирает слова.
— Благодарю вас, — говорит он по-немецки.
— Из моего дома никто не уходил голодным, — отвечает хозяин.
— Даже вперед ногами, — бормочет Лестрейд.
Бур лишь наклоняет голову и, кивнув своим работникам, выходит наружу. Те следуют за ним. Лязгает замок, и пленники снова остаются одни.
— Посмотрим, что приготовили для нас гостеприимные хозяева? — Грегори с интересом начинает разбирать корзину. — Отлично. У нас сегодня будет пир. Здесь немного билтонга(4), кусок солонины, пап(5) и даже парочка яблок. О-о, нам повезло, майор, здесь фляга с мампуром.
— С чем?
— Местный фруктовый самогон. Дьявольски крепкий. Ого. Смотрите, и большая фляга с водой. Хотите пить?
Майкрофта вдруг так ведет от жажды, что он даже не может членораздельно ответить и лишь протягивает руку. Лестрейд подскакивает к нему и, открыв флягу, помогает Майкрофту напиться.
— Легче?
— Да, — кашляет Майкрофт, — благодарю вас.
Лестрейд лишь закатывает глаза:
— Слушайте, майор, нас скорее всего расстреляют через несколько часов, какие уж тут церемонии. Меня зовут Грегори, — он протягивает руку.
— Майкрофт.
— Прекрасно, Майкрофт. Ну что? К столу?
Через полчаса Майкрофт сыт и доволен. Настолько, насколько можно быть довольным в такой ситуации.
— Сейчас бы помыться, — произносит он мечтательно, растянувшись на тюке сена.
— Истинный аристократ! — усмехается его товарищ по плену.
— Я бы отдал полцарства за ванну, — бесшабашно заявляет Майкрофт, — если бы был Ричардом Третьим. Но я не он, так что могу только отдаться.
К его удивлению Лестрейд не поддерживает двусмысленной шутки и отвечает ему вполне серьезно.
— Я могу поймать вас на слове, Майкрофт.
— Вот как?
— Да! Надеюсь, слово ваше нерушимо, — Лестрейд смотрит на него потяжелевшим взором и облизывает пересохшие губы. — Видите, вон там.
— Где?
— Слева от двери. Видите?
— Бочка?
— Да.
— И что?
— Она полна воды, ее натаскали для полива с утра.
— А?
— А нас заперли уже позже. Конечно, пить эту воду нельзя, но вот ополоснуться вполне.
Майкрофт даже не краснеет — буреет, хватая ртом воздух. Внезапно идея ванны кажется ему не такой уж привлекательной. Он почти уверен, что еще пять минут назад этой бочки не было и в помине. Но подсознание Лестрейда слишком хотело, чтобы она появилась.
— Да… Конечно, — бессмысленно произносит он. — А… вы?..
— Я думаю, воды в бочке хватит на двоих.
— Хм… Да.
Лестрейд не выдерживает:
— О, боже мой, Майкрофт… Успокойтесь. Считайте, что я пошутил.
— Вот как?
— Знаете что? Там есть ведро, я думаю, мы можем им воспользоваться.
После недолгих поисков в сарае находится еще одно ведро и старая поилка для домашней птицы. Майкрофт драит ее пучком соломы, стараясь не думать о том, как привлекателен Лестрейд в форме колониальных войск. Он никогда не видел его в форме, только в цивильных костюмах (отвратительного, на его вкус, качества). Даже усталый Грегори в пропыленном насквозь мундире производит сокрушающее впечатление. Майкрофт чувствует, как тяжелеет в паху от одного вида таскающего тяжелые ведра Лестрейда.
Тот, не догадываясь о неприличных мыслях Холмса, ставит ведра и потягивается:
— Воды достаточно. Можно будет постирать белье. Все-таки идти на смерть лучше в чистом.
Майкрофт вздрагивает. За своими переживаниями он совершенно забыл об ожидающей их участи. Он вообще обо всем забыл и с трудом вспоминает, что все происходящее с ним сейчас — нереально, что он спит и может проснуться в любой момент.
— Да, — соглашается он. — Да, наверное так будет лучше. Мойтесь, вы первый, я… отвернусь!
— Спасибо.
— Но если будет нужна помощь…
— Ох, Майкрофт, идите уже.
Майкрофт отходит подальше, садится на какую-то приступку, спиной к Грегори, стараясь не вслушиваться в соблазнительные звуки за своей спиной. Звяканье ведра, плеск, льющаяся вода, фырканье — все эти звуки просто пытка. Он воображает, как замечательно выглядит мокрый Грегори. Четверть часа, что Лестрейд плещется в импровизированной ванне, кажутся ему бесконечными. Он с трудом контролирует возбуждение собственного тела. Когда Грегори наконец домывается и зовет его на смену, Майкрофт с трудом переводит дух и, стараясь не смотреть по сторонам, сдирает с себя одежду и совсем не грациозно плюхается в корыто. Он быстро приводит себя в порядок и старается не думать ни о чем постороннем.
Для него сейчас значение имеет только обнаженный Грегори, с удобством развалившийся на какой-то старой попоне. Сам Майкрофт после принятой ванны предпочитает забиться в угол сеновала и прикрыться сверху мундиром, чтобы не было видно, хм, последствий его воображения.
Он молчит, не в силах придумать тему для разговора, но неожиданно Лестрейд сам начинает разговор:
— Я не шутил.
— Что?
— Я не шутил, когда говорил, что надеюсь на твое слово.
— Что? — непонимающе переспрашивает Майкрофт и смотрит на лежащего поодаль Грегори. Тот прикрыл глаза, словно не в силах смотреть на собеседника.
— Глупо врать, если жизнь скоро оборвется. Меня… — вздыхает Лестрейд, — меня всегда влекли мужчины. В плотском смысле. Понимаешь?
Майкрофт кивает, не соображая, что Лестрейд его не видит. А тот продолжает:
— И не женился поэтому. Но… не пробовал никогда. Только… представлял. Я знаю, что есть такие заведения, где можно взять м-м-м… мальчика. Но я ни разу там не был. Не решился. Пример Уайльда меня не вдохновлял. А теперь и не узнаю, каково это. Ты закончишь жизнь рядом с проклятым содомитом, — безрадостно хмыкает Грегори.
Майкрофт больше не может слушать этот тоскливый монолог. Он откидывает чертов мундир и, подобравшись к распростертому Грегори, осторожно гладит его по плечу. Тот вздрагивает, но глаз не открывает. Наоборот, заслоняет их ладонями, стараясь скрыть то ли волнение, то ли слезы.
— Грегори…
— Не надо, пожалуйста.
— Грегори…
— Я прошу тебя…
— Грегори, — властно произносит Майкрофт, снова переходя на «вы» — немедленно заткнитесь и посмотрите на меня.
Лестрейд отводит ладони от лица и внимательно смотрит на старшего Холмса.
— Вам не грозит Реддингская тюрьма, вам не грозит осуждение, вам ничего не грозит, кроме расстрела, так что вам должно быть абсолютно наплевать на все последствия сегодняшних поступков, — и Майкрофт позволяет своей руке соскользнуть с плеча. Грегори замирает. — Т-ш-ш-ш, — успокаивает его Майкрофт, — ничего не бойся. Только веди себя тише.
Лестрейд кивает, завороженно глядя, как пальцы Майкрофта обрисовывают его грудные мышцы, ненадолго задерживаются у плоских коричневатых сосков, чтобы приласкать их и двинуться дальше.
Майкрофт кусает сосок и тут же его облизывает, словно прося прощения за столь нахальный поступок. Грегори зажимает зубами пальцы, стараясь сдержать стон. Майкрофт не дает ему и минутной передышки, спускаясь с поцелуями все ниже и ниже, туда, где уже давно хозяйничают его руки. Грегори крепкий мужчина, об этом говорят и сложение, и растительность на его теле. Майкрофт трется щекой о мягкие волосы на животе, замирает на мгновенье, окидывая взглядом прекраснейшую картину: налитой ровный член, с нетерпением ожидающий, когда его приласкают. И Майкрофт не собирается медлить.
Он облизывает член от основания до кончика, потом еще раз и еще. Прослеживает языком толстые венки, одними губами ласкает головку и поднимает глаза, пытаясь оценить реакцию Грегори. У того совершенно сумасшедший взгляд и горячечный румянец, постепенно сползающий со щек на шею. Такая реакция не может не воодушевить, и Майкрофт с удвоенным энтузиазмом возвращается к своему приятному занятию. Взвешивает на ладони тяжелые яйца, гладит их, добивается еще одного сдавленного стона и начинает сосать. Он не старается брать глубоко, предпочитая устойчивый ритм, от которого Грегори бьет крупная дрожь. Майкрофт скользит ладонями под бедра, стискивает ягодицы в грубоватой ласке. Будь у него больше времени, он бы воздал почести идеальной заднице Грегори, он бы посвятил ей такие баллады, что Йейтс умер бы от зависти, но времени, увы, нет. Его пальцы продвигаются дальше, кружат вокруг входа, разминая тугие мышцы. Грегори выгибает так сильно, что Майкрофт едва успевает отпрянуть. Он еще пару раз проводит рукой верх и вниз по влажному члену, и этого вполне достаточно. Грегори кончает, зажимая себе рот обеими руками, чтобы не потревожить часовых.
Через четверть часа, когда они лежат рядом, Грегори вдруг начинает тихо смеяться.
— Что такое?
— Мне кажется, глупо умирать, пока я не окажу тебе ответной услуги.
Майкрофт хочет сказать, что это совершенно не обязательно и он готов простить долг, как вдруг снаружи раздаются крики, выстрелы, потом какой-то грохот. Они вскакивают, принимаются натягивать еще сырое белье. Майкрофт чертыхается, запутавшись в собственных кальсонах, но к тому моменту, как дверь сарая распахивается, они успевают прикрыть свою наготу.
На пороге появляется… Уинстон Черчилль собственной персоной. Совсем молодой, но совершенно узнаваемый, с этим своим широким веснушчатым лицом, рыжеватыми бровями и набрякшими веками. За ним стоит Артур, сжимающий в руке маузер и внимательно вглядывающийся в темноту.
Эта парочка одним своим видом напоминает Майкрофту, что все, происходящее вокруг, — сон. Но Грегори об этом не знает. Он вообще понятия не имеет, кто такой Черчилль.
Имс (ну, а кто бы это еще мог быть) повелительно машет им рукой и орет:
— Быстрее-быстрее, шевелитесь!
Они выбегают из сарая, и Имс без конца подгоняет их:
— Давай-давай-давай, мы должны добраться до сада.
Грегори тормозит на всем ходу:
— До сада Лефде?(6)
— Да-да-да.
— Нам туда нельзя, — кричит Лестрейд.
— Нам туда нужно, — рявкает в ответ Имс, — и только вы можете нас туда провести.
Лестрейд ощутимо колеблется. И Майкрофт уже готов его умолять, как вдруг дикая боль пронзает его плечо. Он хватается за него, чувствуя, как кровь толчками выплескивается наружу, и тут новая боль разрывает грудь и… вынуждает его проснуться.
Майкрофт подскочил на постели, держась за грудь, захлебываясь воздухом, все еще ощущая ту дикую боль, что привела его к бесславному концу. Он едва заметил Джона и Шерлока, удерживающих его, и только пару минут спустя пришел в себя настолько, что уже мог воспринимать окружающий мир.
— С возвращением, братец, — Шерлок пытался удержать надменную маску, но Майкрофт видел, как тот напуган. Он слабо пожал плечами, надеясь, что этого жеста будет достаточно, и задал самый актуальный для него вопрос:
— Что? Что это было?
— Слоновий штуцер, — раздался голос Артура. — Оружие буров. Может пробить в вас дыру величиной с кулак. Что, собственно, и произошло. Дважды.
Майкрофт трет грудь.
— Это было неожиданно.
— Куда уж неожиданнее, — язвительно заметил Имс и тут же перешел к делу. — Вы узнали что-нибудь о саде?
У Майкрофта хватило совести покраснеть, но неожиданно на помощь пришел Артур:
— Инспектор упомянул сад Лефде. На африкаанс это любовь.
— Вот как? — удивился Майкрофт. — Но он сказал, что нам туда нельзя.
— Очевидно, наш бравый полицейский считает, что недостоин любви, — прищурился Имс.
— Нам любой ценой нужно попасть в сад, — резюмировал Артур.
— Я не уверен, что все так просто, — вступил Шерлок. — Судя по вашим рассказам, инспектор не так уж и прост.
— Вот здесь я должен с тобой согласиться, Шерли, — Имс задумчиво рассматривал энцефалограмму сегодняшнего сна. — У него изощренные мозги. Его сейфом может быть сад, но если вы ждете там радугу, цветочки и прочие сердечки, то, скорее всего, разочаруетесь.
— Почему?
— Потому что, доктор, там скорее будет Амур. Знаете, такой... с голой задницей, вооруженный до зубов, и с любовью ко всем людям. Но только на расстоянии, — Имс задумчиво потеребил нижнюю губу, не замечая, каким взглядом смотрит на него Артур. — Вот смотрите, первый сон: он жалуется Майкрофту на то, что его никто не выбирает и ведет с ним задушевные интимные беседы; мало того, Лестрейд был готов подставиться под порку, лишь бы беседа не прерывалась и мистер Холмс никуда не делся. Далее... Второй сон: его визави опять Майкрофт, они в безвыходном положении, и он опять заводит откровенный разговор. Ведь так? — Имс вопросительно посмотрел на Майкрофта.
Тот утвердительно кивнул, надеясь, что его лицо достаточно непроницаемо. Имс и Артур застали их в весьма компрометирующем виде; можно было легко догадаться, чем именно они там занимались. Грегори щеголял весьма красноречивыми доказательствами страсти Майкрофта. Чтобы не заметить парочку лиловых засосов, нужно было быть либо совершенно слепым, либо совершенным идиотом. Ни тем, ни другим Имс и Артур не были.
— Вот видите, — продолжил Имс, — мы с Артуром оказываемся в каком-то богом забытом месте, в каком-то блокгаузе, из которого нам пришлось прорываться с пулеметом и такой-то матерью. И это при том, что наша легенда была безупречна. Уинстон Черчилль с товарищем.
— С товарищем?
— Шерли, не задирай брови так высоко. Они могут навсегда застрять под челкой. Именно что с товарищем. Так вот... мы с трудом продираемся к сараю, освобождаем наших дорогих пленников, — Имс махнул рукой в сторону кровати, на которой лежал Лестрейд, — несемся с ними к саду, в котором предположительно находится сейф. Но тут выясняется, что в сад нельзя. Причем не только посторонним, но и самому объекту. Мало того, как только я начинаю настаивать, что нам все-таки туда нужно, друга по задушевным разговорам тут же подставляют под слоновий штуцер, и нас выкидывает из сна. Вывод?
— Инспектор хочет убить Майкрофта? — спросил Джон и, стрельнув глазами в сторону старшего Холмса, бормотнул: — Прошу прощения.
— Ничего-ничего, — сухостью тона Майкрофт постарался прикрыть панически забившееся сердце.
— Не думаю, что убить, — Артур задумчиво грыз карандаш. — Скорее наоборот.
Джон поперхнулся и закашлялся. Шерлок молча постучал ему по спине. Майкрофт, проклиная свою тонкую кожу, усилием воли старался подавить предательский румянец, грозивший затопить его скулы. И только инспектор лежал в уютной коме, совершенно не сознавая, какой переполох вызвал своими снами.
— Я думаю, на этом нам стоит закончить, — милосердно провозгласил Джон. — Завтра — здесь же и в то же время?
Все согласились и разошлись по отведенным комнатам.
продолжение в комментариях
@темы: Кроссовер, Шерлок Холмс, Рейтинг NC-17, Ангст, Флафф, Майкрофт Холмс, Джон Уотсон, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Грег on Top, PWP, Романс
Замечательный кроссовер получился. Очень чувственные сны Лестрейда. Майкрофт, который решился. Имс и Артур фоном,но фактурно (я их обожаю). Шерлок как всегда язва, Джон - миротворец. Потрясающие диалоги
Дорогому автору
Это прекрасно! Спасибо большое!!! Читалось на одном дыхании и не хотелось останавливаться
Четырёхкрыл, я очень рада, что понравилось
одним словом - браво!