Переводчик: AnniePhoenix
Бета: Ludwig14, Талина2010
Оригинал: There Are Always Exceptions by EventHorizon, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 3957 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, кошка
Категория: слэш
Жанр: юмор, ER
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Лестрейд увлечен молодой красоткой и Майкрофту это очень не нравится. Особенно учитывая, что она поселилась во дворике их дома...
Примечание: Переведено на WTF Combat 2015 для команды WTF Mystrade 2015

— М-м-м?
— О-о-о…
— Грегори? Чему ты там умиляешься?
— Подойди и сам посмотри.
Майкрофт подошел к окну, осмотрел их маленький дворик, и Лестрейд вздрогнул от зловещего шипения, раздавшегося рядом с его правым ухом.
— Что это, черт возьми, было?!
— Я не выношу кошек.
Лестрейд взглянул на своего любовника и признал, что на лице Майкрофта было написано выражение крайней степени отвращения. Если такое выражение было обращено к человеку, оставалось надеяться, что этот несчастный понимает, что должен бежать далеко и быстро...
— Почему? Эта кошечка такая милая.
— Кошки — надменные, высокомерные, презрительные, чванливые животные.
— То есть они ведут себя, как ты.
— Именно! Подожди! Нет, конечно, нет. Какой абсурд.
— Пушистый рыжий котенок украл лавры бедняжки Майкрофта.
— Не смешно. К тому же кошки весьма нечистоплотны. Все время покрывают себя слюной, разнося грязь по всему дому…
— Э-э, они вылизываются, чтобы быть чистыми, и, по-моему, лапы и зад тоже моют.
— И как ты думаешь, куда мерзкие продукты жизнедеятельности с их так называемых задов попадают после того, как кошки себя вылижут?
— Ну...
— В их мех! Они купают себя в экскрементах, а тупицы считают их утонченными существами!
Лестрейд погладил своего чрезмерно взволнованного любовника по плечу, успокаивая до тех пор, пока агрессивно поджатые губы Майкрофта не расслабились.
— Все в порядке, любимый. Злое чудовище просто высматривает мышь, а не пытается испортить канализационные трубы и затопить твой уютный дом.
— Ты все шутишь, Грегори, но они — сама чума во плоти.
— А я думал, они как раз помогли остановить чуму, но ты лучше меня знаешь историю. Должно быть, это они уничтожали кусочки сыра вместо крыс — разносчиков блох, благодаря которым мы столкнулись с эпидемией Черной Смерти.
— Если бы кошки не отличались таким злобным нравом, они не познакомились бы с топором палача.
— Ага, в этом все дело. Маленькие засранцы — настоящие ведьминские отродья… Как насчет чашки чая? Чай всегда заставляет тебя чувствовать себя лучше, когда ведьмы активизируются.
— Смысл твоих шуток от меня ускользает.
— Мы попробуем это исправить, пока закипает чайник.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Что у тебя в руке?
— М-м… блюдце.
— Какой потрясающе неточный и заслуживающий осуждения ответ.
— Он вполне точный! У меня в руке блюдце. Оно одно, иначе я бы сказал «блюдца», и это не кирпич, не то я сказал бы «кирпич».
— И тем не менее, ты упорно продолжаешь игнорировать вещество, находящееся в блюдце. Белую жидкую субстанцию.
— Но она же не в моей руке, нет? Я держу в руке блюдце. Молоко в блюдце. Разговаривая с копом, ты должен выражаться точнее. Мы привыкли иметь дело с достоверными фактами.
Даже очаровательная дерзкая улыбка Лестрейда не смогла спасти его от сердитого взгляда Майкрофта.
— Ты кормишь Левиафана.
— Ты так ее называешь? Теперь я паршиво себя чувствую, потому что я зову ее Мэгги. Бедняжка, должно быть, совсем сбита с толку.
— Грегори Лестрейд! Я очень недоволен. Чрезвычайно недоволен.
— Да ладно тебе, Майкрофт… это просто милая маленькая кошечка.
— Вздор! Тем не менее, я буду заслуженно отомщен, когда она начнет страдать от бесконечных болей в желудке, вызванных твоим угощением.
— Что?
— Кошки, вопреки популярному мифу, не переносят лактозу. Одного сильного спазма будет достаточно, чтобы она исчезла с моей земли.
— Нет! Боже, ты грязный негодяй! Оставь Мэгги в покое!
— Не я принесу ей источник страданий.
— Я поступаю как все.
— Я тебе не верю.
— Тем не менее…
Лестрейд поднес блюдце ко рту и выпил молоко, слегка вздрогнув от его прохлады.
— …всё это было для меня. Я вообще не понимаю, с чего ты вдруг так разволновался, повысив свое давление настолько, что тебя того и гляди хватит удар.
— После чего мое тело станет пищей для твоей знакомой.
— И мы снова вернулись к ведьмам! Похоже, у тебя проблема.
— Да, и в данный момент она еще даже не побрилась, хотя уже через несколько минут мы должны отправиться на наш чудесный ужин.
— Черт, ты прав. Я… Подожди меня в машине.
— Ты не обманешь меня своим беззаботным тоном, Грегори Лестрейд. Пожалуйста, в мое отсутствие не трогай холодильник.
— Признай, он выглядит очень соблазнительно.
— Мы обсудим это за закусками.
— О, я везунчик.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Твои руки?..
— Растут из моих плеч.
— За твоей спиной. Покажи их.
— М-м-м… нет.
— Чем заняты твои руки, Грегори?
— Почесывают задницу.
— Это действие подразумевает движение, а твои руки неподвижны.
— Я держу себя за зад.
— Очень необычное занятие. Однако, учитывая, что речь идёт о твоей бесспорно потрясающей заднице, я бы предположил, что ты не должен выглядеть таким виноватым, совершая это действие.
— Просто я застенчивый.
— Нет, ты лукавишь. Покажи свои руки.
Вздохнув, Лестрейд вынул руки из-за спины и показал их Майкрофту.
— Банка кошачьего корма и открывалка для нее. Ты уличён в противозаконном деянии без возможности отрицать свою вину.
— Конечно, я могу отрицать свою вину. Преступники постоянно так делают.
— И в итоге, надеюсь, получают то же, что и ты. Обвинительный приговор.
— Майкрофт… это просто маленькая баночка кошачьей еды…
— Которая куплена на деньги, заработанные тяжким трудом. Для демонического отродья, которое, как я с сожалением узнаю, по-прежнему скрывается в тени нашего дома.
— Ну, во-первых, стоимость банки корма эквивалентна одной секунде твоего ежедневного заработка, так что не надо тут прикидываться бедненьким. А во-вторых, ты говоришь так, будто ждешь, что она выпрыгнет из темноты и нападет на тебя, когда ты тайком куришь на улице!
— Я не исключаю такую возможность.
— Да ты совсем умом тронулся!
— А ты продолжаешь поощрять присутствие этой твари! Если бы ты не подкармливал это ужасное создание, ее бы уже и след простыл, и этого разговора вообще не было бы.
— Одна маленькая баночка еды, любимый. Мэгги была такая худющая, когда я ее впервые увидел… немного еды в животике — и она выглядит гораздо лучше. И она всегда тут как тут, когда я выхожу на улицу. Правда, Мэгги очень дружелюбная и любит, когда ее гладят, и…
— Потому что она знает, что у тебя есть еда! Не принимай ее действия за привязанность, Грегори. Это выживание... никто не будет кусать руку, которая кормит, если хочет, чтобы кормить продолжали.
— Ты просто ревнуешь, потому что я нравлюсь Мэгги.
— Определенно, нет.
— Определенно, да. Относишься ко мне, как пират к своему золоту.
— Чушь.
— Одна маленькая кошечка трется о мою ногу, и ты уже зло сверкаешь глазами и разглагольствуешь о демонах. И ведьмах.
— Грегори… я люблю и ценю тебя больше всех на свете, но давай договоримся, что решение завести животное не соответствует нашим стилям жизни и, по крайней мере, моему темпераменту?
— Я и не говорю, что хочу, чтобы она жила с нами. Мэгги — свободная женщина. Она гуляет сама по себе и может приходить и уходить, когда ей вздумается.
— О-о… тогда каково назначение одеяла и пластиковой коробки, которые я заметил в укромном месте под кустарником?
— Ловушка для ласок.
— У меня начинается мигрень.
— Я принесу тебе аспирин, любимый, но сначала схожу с кошачьей едой в сад и проверю, не появились ли незваные гости.
— Зачем беспокоиться? Вероятно, ласки сами с ними справятся.
— Возможно. Ласки, может, и маленькие, но очень ловкие.
— Уходи.
— Мяу.
— Я пытаюсь насладиться солнцем и свежим воздухом. Пожалуйста, прекрати свои попытки помешать мне.
— Мяу!
— Похоже, ты слишком глупа, чтобы понять, что я не Грегори.
— Мяу?
— Если ты надеешься на что-то вроде приветствия, то будешь сильно разочарована.
— Мяу?
— Это был неудачный аргумент, чтобы изменить мое мнение. Причина, по которой ты бродишь по улицам, не имея дома, очевидна.
— Ш-ш-ш-ш!
— Прошу прощения!
— Мяу?
— Так-то лучше. Я не злой человек, Маргарет, однако я не позволю ни одному живому существу демонстрировать такое непочтение.
Спроси канцлера казначейства, если тебе нужен пример моей позиции по этому вопросу.
— МЯУ!
— Да, для него это тоже было большим сюрпризом. А теперь исчезни с моей собственности, и чтобы духу твоего здесь не было до тех пор, пока я не сойду в могилу в окружении плачущих близких. И Шерлока.
— Ш-ш-ш-ш!
— О, очень хорошо. В твоем учетном листе только что появился один положительный пункт.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Куда делись остатки рыбы со вчерашнего ужина?
— Понятия не имею. Может, уплыли?
— Грегори! Это был идеально приготовленный кусок рыбы, который я рассчитывал с удовольствием съесть на обед!
— Ничем не могу помочь, любимый. Если хочешь, можешь понюхать мое дыхание и убедиться, что я его не ел.
— Я должен проверить твои пальцы, ты, подлый воришка!
— После повторного подогрева она все равно стала бы пересушенной! Ты же знаешь, что плохо приготовленная рыба может моментально вывести тебя из себя! Нужно ли мне напомнить о шеф-поваре, которого ты готов был выслать из страны, потому что слегка перевозбудился, а я не успел достаточно быстро забрать у тебя мобильник?
— Не могу вспомнить ничего подобного.
— Зато я хорошо помню людей в темных очках, появившихся чтобы вывести бедолагу через черный ход из его ресторана. Как далеко от самолета он был, когда я наконец смог убедить тебя, что ты не король Англии и не можешь выгонять крестьян, потому что твоя рыба была пересушена?
— Ты, очевидно, страдаешь от последствий неких событий, которые отразились на твоих умственных способностях. Давай я отведу тебя к дивану, где ты сможешь ненадолго расслабиться и собраться с мыслями.
— Мэгги не важно, как приготовлена рыба.
— Эта кошка — филистимлянка.
— Правда? А мне она кажется британкой.
— С тобой все в порядке, Майкрофт.
— Кошка хотела убить меня!
— Она просто гонялась за жуком или кем-то еще. И это не ее вина, что ты так сильно испугался, когда она выпрыгнула из кустов, что взвизгнул, как девчонка, и шлепнулся на задницу.
— Я приму правовые меры!
— Я найду тебе хорошего адвоката. Который специализируется на полоумных.
— Ты будешь упомянут в иске, Грегори.
— О, хорошо. Я сделаю себе пометку купить новый костюм для появления в суде.
— На самом деле тебе надо купить новое нижнее белье.
— Ты что, опять выбросил мои трусы?
— Они были порваны.
— А ты перестань хватать мое белье зубами!
— Мои желания нельзя игнорировать, дорогой. И на следующей неделе я хочу насладиться изысканным вкусом египетского хлопка.
— То есть мы собираемся за покупками?
— Но перед тем, как мы найдем замену моему чудесному ланчу, я не прочь отведать восхитительный amuse bouche[1].
— Еще никто не называл меня «amuse bouche».
— И я должен убедиться, что ты наслаждаешься своим новым прозвищем не меньше моего.
— Грегори.
— Майкрофт.
— Что это?
— Похоже на… птицу.
— Я считаю, что это крайне неполное описание.
— Хорошо, это мертвая птица.
— Нет... это все еще не точное описание живописной картины, которую мы наблюдаем.
— Это мертвые… полптицы.
— Очень хорошо. Где-то лежит разлагающаяся голова этого бедного воробья, тогда как мы смотрим на его безжизненную нижнюю часть.
— По крайней мере, ты не наступил на нее.
— И с чего ты решил, что это хорошая идея — поместить в мой ум эту картинку?
— Это все последствия шока.
— Убери эту… жертву… с моего порога. Я собираюсь выпить бренди.
— Сейчас девять часов утра!
— Отчаянные времена требуют крайних мер.
Первый стук в окно заставил глаза Майкрофта открыться, а его чувства — прийти в полную боевую готовность. Следующий удар застал его на ногах, сжимающим в руке пистолет, который он хранил в прикроватной тумбочке, потому что удары в окно верхнего этажа не сигнализируют ничего хорошего - это раз, и его любовника не было рядом - это два. Подкравшись к окну, Майкрофт осмотрел двор, чуть не взвизгнув, когда камешек ударил в стекло прямо напротив его носа.
— Грегори! Во имя всего святого…
— Это всё Мэгги. Пожалуйста, любимый… спустись вниз.
Старший из братьев Холмс не мог не заметить явное беспокойство, звучавшее в голосе партнера. Не теряя ни минуты, надев тапочки и на ходу натягивая халат, он устремился вниз по лестнице и вышел на улицу через заднюю дверь.
— Грегори, что случилось?
— Я не знаю. Мне не спалось, и я спустился вниз выпить чашечку травяного чая, который ты любишь пить по вечерам. Я собирался посидеть снаружи, чтобы немного расслабиться, но когда вышел сюда, услышал шум… Мне кажется, ей больно. Она не дает мне к себе прикоснуться.
Майкрофт присел рядом с Лестрейдом и заглянул в чертову кошачью времянку, которую его любовник соорудил в их милом патио. Кошка лежала в самом дальнем углу, все ее существо выражало смесь страха и боли, часто наблюдаемую им на лицах людей за прошедшие годы.
— Ты прав.
— И что делать?
— Предлагай — я тебя слушаю.
— Я вряд ли сделаю ей хуже, если подниму её вместе с ящиком. Там ее одеяло, игрушки, и ей не будет так страшно.
— Игрушки?
— Просто... маленькие плюшевые мышь и рыбка, которых я купил на днях. Думаю, она на них лежит.
— Понятно. И что дальше?
— Найду ветеринарную клинику. Я знаю, что время уже позднее, но… это же не станет проблемой, да?
Такие большие и умоляющие глаза… его Грегори никогда ни о чем не просил. Ни единой вещи, которая касалась бы денег или влияния… Если поблизости есть подходящая лечебница, в ней окажется персонал, который будет более чем счастлив предоставить его любимому и его... подопечной... свое полное и безраздельное внимание.
— Мистер Лестрейд?
Детектив-инспектор вскочил со стула в маленькой комнате ожидания и сделал шаг навстречу человеку в белом халате с табличкой на груди. Майкрофт последовал за ним, обеспечивая необходимую поддержку. Дорога в ветеринарную клинику вышла очень нервной: поездка сопровождалась множеством мучительных звуков, издаваемых кошкой и сочувствующим ей Грегори, и успокаивающее присутствие его любимому было явно необходимо.
— Да? Она в порядке? С ней же не случилось ничего по-настоящему страшного? Всего лишь… обычная кошачья проблема, которая исчезнет от простого укола и отдыха?
— Мистер Лестрейд, вы знаете, что делала ваша кошка, прежде чем вы заметили, что она испытывает боль?
— Она... она на самом деле не совсем наша. Скорее... понимаете, она как бы…
— Кошка бездомная и просто живет в вашем районе. Вы кормите ее, и она заходит к вам, когда сама захочет.
— Верно.
— Ладно. Я просто надеялся, что вы сможете объяснить, почему она страдает от повреждений, типичных для удара тупым предметом.
— Что?
— Такие травмы она могла получить при столкновении с транспортным средством, например, с быстро движущимся велосипедом...
— В нашем районе не так много велосипедистов. Особенно ночью.
— …или ее кто-то пнул.
Майкрофт сжал плечо своего заметно потрясенного партнера, успокаивая, затем шагнул навстречу ветеринару.
— Вы хотите сказать, что на кошку кто-то напал?
— Нет, потому что я не знаю наверняка, но такой характер травм, к сожалению, встречается довольно часто. Это не редкость, сэр, когда бездомное животное подвергается плохому обращению со стороны людей со, скажем так, отсутствием сострадания к живым существам.
Держа руку Лестрейда в своих ладонях и нежно ее поглаживая, чтобы его успокоить, Майкрофт едва заметно кивнул ветеринару и слега откашлялся.
— Каковы прогнозы?
— Осторожно-оптимистичные, я бы сказал. Вы вовремя привезли ее, не дав нанести себе еще больший вред, что сильно повышает ее шансы. Рентгеновские снимки показали проблему с ребрами, еще у нее сильный ушиб бедра. Я могу предположить наличие небольшого внутреннего кровотечения и, возможно, есть еще поврежденные органы, но, пока мы не проведем дополнительных исследований, ничего определенного сказать нельзя. Тем не менее, при хорошем отдыхе и заботе она должна полностью поправиться. Вы... вы знаете кого-нибудь, кто смог бы позаботиться о ней во время выздоровления? Мне известно, что вы согласились оплатить медицинские расходы, но я должен знать, получит ли пациентка хороший уход, когда мы ее выпишем.
— Маргарет вернется домой с нами для полнейшего выздоровления. И... должна ли она подвергнуться операции?
Лестрейд уставился на своего любовника, который старательно избегал его взгляда.
— Я хотел бы ее провести, если вы дадите мне разрешение. Возможно, никаких внутренних проблем, кроме ребер, нет, но я предпочел бы не рисковать.
— Очень хорошо. У вас есть разрешение и… если это не нанесет ей еще большего вреда, можете ли вы позаботиться… о репродуктивных вопросах… пока у нас есть возможность.
— Я думаю, не нанесет. В любом случае она пробудет у нас несколько дней, так что мы сможем проконтролировать любые непредвиденные проблемы, связанные с дополнительной процедурой.
— Замечательно. Тогда мы не будем больше задерживать вас, ибо я уверен, вы озабочены тем, чтобы уложить этого конкретного пациента, как говорится, в постель. Наше присутствие здесь необходимо, или мы можем вернуться домой?
— Вам нет причин оставаться. Если возникнет необходимость в вашем присутствии, мы вам позвоним. В любом случае мы с вами свяжемся, как только появятся какие-нибудь новости.
Ветеринар вышел из комнаты, и Лестрейд сделал несколько глубоких вдохов, после чего заключил Майкрофта в крепкие объятия.
— Зачем кому-то понадобилось обижать маленькую милую кошку? Если я узнаю, кто это сделал, они получат гораздо более серьезный повод для волнения, чем удар по ребрам.
— Успокойся, Грегори. Лучше потрать свою энергию на что-нибудь другое. Однако, если это тебя порадует, давай сделаем пожертвование в "Королевское общество по защите животных", чтобы помочь другим несчастным животным, о которых некому позаботиться.
— Конечно, давай! Спасибо, любимый. Правда... спасибо за все, что ты сегодня сделал. И... я думаю, это хорошая идея — стерилизовать Мэгги. После того, как она выздоровеет, я начну искать для нее хороший дом, и то, что об этом позаботились, увеличит ее шансы. Я... мне больше не нравится мысль, что она останется на улице сама по себе.
Смирение в голосе Лестрейда привлекло Майкрофта к нему, словно волшебным лассо, и только поцелуй теплых губ его расстроенного любовника смог снять заклятие.
— Тогда ей повезло, что она не останется. Однако я ожидаю, что ты возместишь любой ущерб, нанесенный нашему дому когтями, зубами, телесными жидкостями или плохим поведением. И вопросы гигиены тоже будут на твоей совести.
— Что? Майкрофт, ты хочешь сказать, что она останется с нами?
— Это сделает тебя счастливым, а это единственное, что имеет для меня значение.
— Ты готов жить в окружении кошачьей шерсти, чтобы сделать меня счастливым?
— Я забыл об этом конкретном недостатке кошачьих видов.
— Почему ты передумал?
— Я куплю тебе специальную чистящую щетку для одежды и один из тех маленьких пылесосов, которые рекламируют по телевизору.
— Я знал, что есть причина, по которой я тебя полюбил.
— Я страстный любитель шопинга.
На этот раз Лестрейд сам стал инициатором поцелуя и на мгновение замер, чтобы просто посмотреть в холодные, спокойные голубые глаза своего Майкрофта.
— Я люблю тебя, Майкрофт Холмс. Не проходит и дня, чтобы я не благодарил каждую свою счастливую звезду, что нашел тебя и что ты согласился быть с таким потрепанным старым копом, как я.
— И я благодарю звезды за то, что был благословлен встречей с самым благородным и жизнерадостным человеком, который освещает мою жизнь и придает ей смысл.
— Итак, нам пора? До того, как мне надо будет идти на работу, осталось еще несколько часов, и я думаю, хороший мужчина, хорошая кровать и хорошо проведенное время прекрасно смогут заполнить этот промежуток.
— Грегори, дорогой мой… Ты просто читаешь мои мысли.
— Это один из множества моих талантов.
— Могу ли я надеяться открыть для себя и другие, когда мы вернемся домой?
— Ты начинай составлять список, и я посмотрю, что смогу сделать.
Четыре дня спустя.
— Ну вот, Мэгги! Так выглядит изнутри дом, около которого ты давно бродишь. Какое-то время ты поживешь здесь, на первом этаже. Значит так, это кабинет Майкрофта… сюда тебе путь заказан, юная леди… Здесь у нас кухня, эта дверь ведет в столовую, это гостиная… Вон там еще несколько комнат для гостей… Поскольку ветеринар сказал, что тебе понадобится спокойное уединенное место, ты будешь жить в одной из этих прелестных комнат. Итак, давай посмотрим... Майкрофт. Что ты натворил?
— Я совершенно не понимаю, о чем ты.
— Где коробка, которую я здесь оставлял?
— На пути в центр утилизации, я полагаю.
— А это что?
— Ничего, о чем тебе стоило бы волноваться.
— Это чертово… канапе[2]!
— О, очень хорошо... отличные познания в классической мебели.
— У него орнамент в виде завитков!
— Всего лишь несколько незначительных росчерков.
— Оно кошачьего размера!
— Чтобы подходить кошке.
— И... это еще что такое, черт возьми?
— М-м-м?
— Это кошачья одежда.
— Всего лишь несколько экземпляров. Ветеринар говорил, чтобы обеспечить Маргарет хорошее самочувствие, мы должны заботиться о том, чтобы она не испытывала последствий неблагоприятных погодных условий.
— Ты купил кошке плащ.
— С прекрасным клетчатым узором. Она довольно рыжая, так что он великолепно подойдет.
— Кошка в дождевике. Прекрасно. И, я полагаю... да, так и есть. Небольшой ошейник и поводок.
— Зарядка, Грегори. В период выздоровления ей нужно будет выполнять простые упражнения, и небольшие прогулки вечером, безусловно, не помешают.
— Бьюсь об заклад, во дворе посажена кошачья мята, не так ли?
— Меня нельзя упрекнуть в способствовании наркотической зависимости. Отзови назад свое клеветническое обвинение.
— Где она?
— Два пучка в гидропонном саду на кухне.
— Отлично. И много ты купил игрушек?
— Несколько. Но, обрати внимание, твои любимые рыбка и мышь получили привилегированное положение на кровати.
— Диване.
— Многофункциональном предмете.
Лестрейд оглядел роскошно обставленную комнату и рассмеялся, чем вызвал немалое раздражение своей пассажирки, которая тут же была опущена на пол для дальнейшего исследования нового дома.
— Это замечательно, любимый. Прекрасный сюрприз в честь возвращения домой нашей маленькой девочки. Которая… Майкрофт, где она?
Двое мужчин огляделись вокруг и, заметив открытую дверь, вышли из комнаты, чтобы осмотреть другие помещения особняка.
— О… вот она где.
— А... я думал, что она еще какое-то время не сможет запрыгнуть на такую высоту.
— Она забралась прямо на полку с твоей статуэткой. Из чистого любопытства... сколько та стоит?
— Аналогичный, хотя и чуть менее древний образец недавно был продан на аукционе за восемь тысяч фунтов.
— Неужели. Как мило.
— Действительно.
— Может, если мы будем тихо-тихо стоять здесь, то не спугнем ее.
— В твоем предложении есть смысл.
— Хорошо. Очень хорошо. Думаешь, кто-нибудь заметит, если мы завтра не явимся на работу?
— Давай просто надеяться, что они не будут громко стучать, когда придут выяснять, почему.
________________
Примечания переводчика:
[1] Amuse bouche - это французское словосочетание примерно переводится как «развлеки свой рот» и представляет из себя очень маленькую – буквально на один-два укуса – легкую закуску, часто подаваемую с бокалом вина, и предназначенную для стимуляции вкусовых рецепторов перед подачей первого блюда.
[2] Канапе - (фр. canapé ) — предмет мебели, подобный софе и дивану, обитый материей. При его изготовлении используется древесина грецкого ореха, вишни, красного дерева. Стиль создан в период Людовика XV и Людовика XVI.


@темы: Рейтинг PG, Майкрофт Холмс, Переводы, Грегори Лестрейд, Юмор
— Это кошачья одежда.
— Бьюсь об заклад, во дворе посажена кошачья мята, не так ли?
.....И много ты купил игрушек?
Типичное мужское поведение, сначала против кошки в доме, а через некоторое время готов в лепёшку расшибиться ради любимицы)))
AnniePhoenix, спасибо за перевод!
Посетите также мою страничку
www.kino-ussr.ru/user/WilheminaIsles5/ уведомить налоговую об открытии счета в иностранном банке госуслуги
33490-+