Оригинал: A Goldfish Named Graham by IBegToDreamAndDiffer
Переводчик: morcabre
Разрешение на перевод: получено
Бета: Ukimi
Категория: слэш
Рейтинг: PG-13
Персонажи: МХ/ГЛ, соответственно
Жанр: romance
Статус: закончен
Размер: мини
Саммари: …или Гилс. Гарри? Нет. Гэбриэл! Черт.
Предупреждение: осторожно, спойлеры, если кто-то еще не смотрел третий сезон.
читать дальшеМайкрофт нахмурился, заметив небольшую чашу. Она стояла на книге под названием «101 способ готовить рыбу», что Майкрофт расценил, как знак удивительно плохого вкуса. Опять же, в этом был весь Шерлок.
— Это золотая рыбка, — наконец сказал он.
— Действительно она, — растягивая слова, ответил Шерлок. — Твои способности к дедукции никогда не перестанут меня изумлять, дорогой брат.
Майкрофт усмехнулся и потрогал ручку своего зонтика, переводя взгляд с золотой рыбки на Шерлока и обратно. Прежде, чем он успел спросить, что именно делает золотая рыбка на кофейном столике Шерлока, появилась суетящаяся миссис Хадсон.
Майкрофт в самом деле любил эту женщину, какой бы раздражающей она ни была. Она заботилась о Шерлоке и следила, чтобы он регулярно ел, в чем появилась особая нужда с тех пор, как Джон съехался с Мэри Морстен.
— Чай для вас, дорогие, — сказала женщина, поставив поднос на стол рядом с рыбкой. — Я сделала Эрл Грей, помню, что вы предпочитаете его всем остальным, мистер Холмс, — добавила она, улыбнувшись Майкрофту.
Тот ответил на ее улыбку:
— Спасибо, миссис Хадсон.
— Обязательно попробуйте бисквиты, — сказала она, указывая на тарелку. — И, Шерлок, ты точно должен что-нибудь съесть.
— Нет, не должен, — проворчал Шерлок, но все равно сел прямо, чтоб помешать чай. — И Майкрофту тоже не стоит есть бисквиты, он и без этого растолстел.
Майкрофт подарил брату фальшивую улыбку, которую Шерлок вернул, пока миссис Хадсон хлопотала, делая вид, что вытирает пыль и поправляя вещи.
— Не глупи, Шерлок, — укорила она его. — Твой брат в отличной форме.
— Благодарю вас, миссис Хадсон, — сказал Майкрофт, ухмыльнувшись, когда Шерлок поморщился в ответ на ее слова. — И спасибо за бисквиты.
Миссис Хадсон улыбнулась им обоим и ушла, оставив их в тишине. Майкрофт взял свою чашку, вдохнул аромат чая и чуть-чуть отпил. Тот был не сладким, как он любил.
— Если б я это решал, — прокомментировал он, — миссис Хадсон признали бы святой после смерти. Она заслуживает этого за заботу о тебе.
— Чушь, — Шерлок махнул рукой, усевшись поглубже в свое кресло, Майкрофт занял место Джона. — Миссис Хадсон точно нас обоих переживет.
— Мм, — согласно промычал Майкрофт. Может, его брат был прав. У них обоих были не самые безопасные работы, Шерлока, без сомнения, рано или поздно застрелят или задушат, а у Майкрофта было очень много врагов, которые с удовольствием сделали бы то же самое. Майкрофт только надеялся, что переживет брата. Не потому, что желал Шерлоку смерти, но потому, что в этом случае он сможет убить тех ублюдков, которые посмели думать, что могут причинить вред его брату. И Шерлоку все еще нужна была нянька, сколько бы лет ему ни было.
— А теперь, — Майкрофт откашлялся и поставил свои чашку и блюдце на стол. — О золотой рыбке.
Шерлок закатил глаза.
— Это всего лишь рыба, Майкфрот, обычный питомец. Конечно, даже ты смог бы заботиться о маленькой рыбке.
— Уверен, что смогу найти тех, кто сделает это за меня, когда я буду занят другими делами, — отметил Майкрофт. — Что меня на самом деле интересует, почему ты почувствовал необходимость купить ее для меня.
Шерлок проигнорировал вопрос. Он перевел взгляд на камин, где лежал череп рядом с пачкой писем, проткнутых ножом.
— Боюсь, это имеет какое-то отношение к нашему разговору на прошлой неделе, — продолжил Майкрофт.
— С чего это? — спросил Шерлок.
— Я упоминал, что меня окружают золотые рыбки не далее, чем шесть дней назад, — сказал Майкрофт, — и ты, кажется, оказался под впечатлением, что я одинок.
— Какое это может иметь отношение к тому, что я купил моему старшему брату домашнего питомца? — рявкнул Шерлок, он надул губы и выглядел сильно раздраженным.
Майкрофт усмехнулся.
— Ты никогда не перестанешь меня удивлять, брат мой, — сказал он и снова взял чашку. — Боюсь, я никогда не разгадаю тебя до конца.
— Слава богу, — пробормотал Шерлок, отпивая чай.
Майкрофт находил произошедшее одновременно трогательным и утомительным. Его брат сильно изменился за последние пару недель, во-первых, из-за Джона Ватсона, и во-вторых из-за вынужденного путешествия через полмира. Их отношения тоже изменились, и хотя Майкрофт ненавидел, что ради этого Шерлоку пришлось пройти через ад, он все равно был доволен. Они с Шерлоком никогда не будут хорошо ладить, но Шерлок, наконец, смог поговорить со старшим братом, не опускаясь до ребяческих оскорблений каждые четыре секунды. И теперь он не боялся показать, что беспокоится. Он на самом деле беспокоился, что Майкрофт одинок и ему кто-то нужен.
— Хотя я ценю этот жест и беспокойство, — наконец сказал Майкрофт после нескольких минут молчания, — в этом нет никакой нужды. Я не одинок, Шерлок.
— Откуда ты знаешь? — как и ожидал Майкрофт, саркастически заметил младший.
— Не беспокойся о моих проблемах, Шерлок, — заявил Майкрофт. — У тебя есть гораздо более важные вещи для размышления.
— Какие это? — проворчал Шерлок. — У меня нет дела, нет экспериментов, нет…
— Нет блоггера? — предположил Майкрофт.
Шерлок нахмурился и одним глотком выпил половину своего чая. Его щека дернулась, когда горячая жидкость обожгла язык. Майкрофт поднял бровь и отпил свой чай.
— Заткнись, — проворчал младший и схватил бисквит, засунув его полностью в рот. Майкрофт укоризненно взглянул на него, но ругать Шерлока было совершенно бессмысленно. Кое-что в нем не изменится никогда.
— Как бы там ни было, — сказал Шерлок, проглотив печенье, — забирай рыбу и забудем, что это вообще происходило, ладно?
— Боюсь, не получится, — Майкрофт покачал головой. — Как тебе хорошо известно, я никогда ничего не забываю, да и с чего мне хотеть забыть доказательство того, что мой брат на самом деле обо мне беспокоится.
— Я презираю тебя, Майкрофт, — простонал Шерлок. Он наклонился, поднял небольшой пластиковый пакет, лежащий возле чаши. Золотая рыбка покачивалась в воде, каждую секунду открывая рот. — Я купил корм, рекомендованный в магазине, записал, какой аквариум тебе надо купить, и что она обычно ест.
— Почему бы тебе ее не оставить? — вздохнул Майкрофт. Меньше всего ему было нужно домашнее животное, на которое совсем не было времени.
— Потому что я, скорее всего, проведу над ней какой-нибудь эксперимент, — сказал Шерлок. — И мне дали понять, что убивать безобидных животных неправильно.
Да, Майкрофт провел половину своего детства, убеждая Шерлока экспериментировать на уже мертвых животных, а не убивать их самому. Это с меньшей вероятностью заставило бы Мамочку разрыдаться и задуматься, что она сделала не так. А отцу не было бы нужды утешать ее, пока их дети беспокоились, что расстроили своих родителей.
— Я даже назвал его, — продолжил Шерлок, оторвав Майкрофта от размышлений.
— В самом деле? — хмыкнул он.
Шерлок кивнул, выглядя невероятно довольным собой.
— Его имя Грэхем, — Майкрофт удивленно уставился на него. Грэхем? Шерлок нахмурился. — Нет, подожди… Гилс! — выпалил он, и тут же выругался. Он плюхнулся в кресло и побарабанил пальцами по его ручкам, ногой выстукивая тот же ритм. — Гарри? — сказал он скорее вопросительно, и Майкрофт нахмурился.
— Ты придумал три имени? — спросил он.
— Нет! — рявкнул Шерлок. — Я просто… не могу вспомнить, как его назвал.
— А почему это так важно?
— Это важно, потому что… — Шерлок заткнулся и раздраженно выдохнул. — Мне надо покурить.
Майкрофт, конечно, знал, что к этому все идет. Он достал пачку из кармана пиджака. Шерлок поднял бровь, но принял сигарету и закурил от зажигалки, обнаружившейся в кармане его халата.
— Это настоящая сигарета, — удивленно произнес Шерлок после нескольких первых затяжек. — Не одна из тех отвратительных, которые ты курил, когда пытался бросить.
— Ну, необходимость очистить имя брата, наблюдение за его лучшим другом, убеждение родителей, что он не находится в смертельной опасности и, конечно, старания уберечь вышеназванного брата от опасности, требуют довольно многого от человека, даже такого умного, как я, — ответил Майкрофт.
— Значит, ты снова начал курить, — пробормотал Шерлок, не вынимая сигареты. — Почему я не заметил раньше?
— Ты был занят, придумывая, как удивить Джона, — сказал Майкрофт. — Выпрыгнуть из торта не получилось?
Шерлок поморщился, пробормотав:
— Я не собираюсь обсуждать с тобой это.
— Я предупреждал тебя, — Майкрофт улыбнулся.
— Заткнись, — проворчал Шерлок.
Его брат прочистил горло и кивнул на золотую рыбку, сделав еще несколько глотков остывшего чая.
— Вернемся тогда к рыбе, если ты не против.
Шерлок вздохнул.
— Я честно не помню, как его зовут, — пожаловался он.
— Так это мальчик?
— Не рыбу! — резко ответил Шерлок. — Лестрейда!
Майкрофт удивленно поднял брови.
— И какое отношение детектив-инспектор имеет к твоей рыбе?
— Это твоя рыба, Майкрофт, — сказал Шерлок.
— Это все еще под вопросом, — ответил его брат.
Шерлок вздохнул и стряхнул пепел с сигареты в пепельницу, стоящую на полу рядом с его ногой.
— Лестрейд. Не могу вспомнить его имя.
— Грегори, — подсказал Майкрофт.
— Грег! — прокричал Шерлок и махнул рукой, так что пепел попал на волосы. Майкрофт укоризненно на него посмотрел. — Спасибо. Грег! Я знал, что оно начинается на «Г»!
Шерлок вздохнул и откинулся на спинку кресла, словно это отняло все его силы.
— И снова ты привел меня в замешательство, — сказал Майкрофт. — Какое отношение Грегори имеет к рыбе?
— Рыбку зовут Грегори, — заявил Шерлок, словно это все объясняло.
— В самом деле? — спросил Майкрофт.
— Мхм, — пробормотал Шерлок, снова затянувшись. Из его губ и носа струился дым, когда он продолжил, — ты одинок, тебе нужен кто то, Грегори идеален.
Майкрофт поднял бровь, но Шерлок не посмотрел на него, когда он спросил:
— Грегори идеален для меня?
— Рыбка, — пробормотал Шерлок, — рыбка идеально тебе подходит.
Медленно до Майкрофта дошло, что пытался сделать его брат, и он усмехнулся.
— Чему ты смеешься? — требовательно спросил Шерлок, все еще не глядя на него.
— О, ничему, — Майкрофт улыбнулся. — Но, думаю, ты прав. Грегори идеально подходит.
Шерлок сел, быстро бросив взгляд на брата.
— Думаешь? — взволнованно спросил он.
— Мм, — согласно промычал Майкрофт. — Правда, Шерлок… спасибо.
Шерлок выглядел невероятно довольным собой, они замолчали, и Майкрофт допил свой чай. Шерлок только закурил вторую сигарету, когда раздался стук в дверь. Оба брата оглянулись и увидели инспектора, о котором только что говорили, вместе с миссис Хадсон.
— Эй, — сказал он, улыбаясь, когда заметил Майкрофта, но тут же перевел взгляд на Шерлока. — У меня есть дело.
— Дело! — Шерлок стремительно подскочил. Он едва не обжег Майкрофта, сунув сигарету ему в руки, взъерошил волосы и скинул халат, заменив его пиджаком. Менее чем за минуту туфли были извлечены из-под дивана, шарф оказался на шее, а пальто на плечах.
Майкрофт улыбнулся и откинулся в кресле, пока Грегори говорил Шерлоку адрес.
— Я возьму такси, — объявил Шерлок и повернулся к Майкрофту. — В эту пятницу, да?
— Правильно, — сказал Майкрофт. — И не опаздывай, Шерлок, ты знаешь, как они волнуются.
Шерлок закатил глаза и протолкнулся мимо Грега, миссис Хадсон спустилась по лестнице вслед за ним.
Грег смотрел, как Майкрофт затягивается сигаретой, и его кадык подскочил. Холмс усмехнулся.
— Не думал, что встречу тебя здесь, — отметил Грег.
— Брат звонил, — Майкрофт пожал плечами, — а когда я пришел, он презентовал мне золотую рыбку.
Грег нахмурился и посмотрел на стол. Он смотрел на рыбку, как будто она сейчас взорвется.
— С чего это? — спросил он, пересекая комнату.
— Решил, что я одинок, — ответил Майкрофт.
Грег удивленно поднял брови.
— Ты, одинок? — спросил он и рассмеялся. — Ну, может быть, давным-давно.
Майкрофт улыбнулся.
— Давным-давно, в самом деле. Познакомься с Грегори, моей новой золотой рыбкой.
— Ты назвал ее Грегори? — спросил Грег.
— Нет, Шерлок назвал ее Грегори, — ответил Майкрофт. — Очевидно, Грегори идеально мне подходит.
Грег сел на ручку кресла Майкрофта, и тот подвинулся, чтоб иметь возможность смотреть на инспектора.
— Шерлок пытается сказать то, что я думаю, он пытается сказать? — спросил инспектор.
— Ты понял быстрее, чем я, — сказал Майкрофт.
Грег рассмеялся.
— Видишь? Не такой уж я и глупый, да?
— Я никогда не говорил, что ты глупый, — сказал ему Майкрофт. — Несмотря на то, что многие люди для меня все равно, что рыбки, ты… — он замолчал и опустил голову. Грег повернулся и посмотрел на него.
— Я что? — спросил он.
Майкрофт улыбнулся, наклонился, сокращая дистанцию между ними, и прижался губами к губам Грега. Грегори тут же ответил на поцелуй, и они потеряли минуту или две, наслаждаясь поцелуем.
— Ты идеален, — прошептал Майкрофт, когда они наконец оторвались друг от друга.
Грег усмехнулся и сказал:
— Подумай об этом, когда я в следующий раз забуду использовать подстаканник.
— Мм, ну, у всех свои недостатки, — Майкрофт пожал плечами.
— Надо идти, — сказал Грег и поднялся, наблюдая, как Майкрофт делает еще одну затяжку, дым вился над его головой. — Планы на вечер все те же?
— Да, — сказал Майкрофт. — Я заеду за тобой в шесть, если ты не будешь слишком занят делом.
— Нет, Шерлок быстро с ним справится, оно не кажется особо тяжелым, — Грег пожал плечами. — Просто подумал, вытащу его ненадолго из квартиры.
— Спасибо, Грегори, — сказал Майкрофт.
Грег улыбнулся, поцеловал его еще раз и ушел, оставив Майкрофта в одиночестве. Майкрофт докурил, избавился от сигареты, взял пальто и рыбку — он решил назвать ее Грэхем, два Грегори в его жизни сбивали бы с толку. Он направился к двери, где столкнулся с миссис Хадсон, которая, несомненно, собиралась чуть-чуть прибраться, пока Шерлок не вернулся.
— Все по высшему разряду, мистер Холмс, — сказала она, проходя мимо. — Он ест, по крайней мере, раз в день, чаще всего я говорю ему, что мне одиноко, и не хочется есть одной. Еще я выбросила большую часть его опасных экспериментов, когда он все-таки уснул, и я уверена, что в ящике для носков и его тайниках ничего плохого нет.
Майкрофт широко улыбнулся ей — так, как улыбался очень немногим людям.
— Благодарю вас, миссис Хадсон, вы благословение для всех нас.
Миссис Хадсон хихикнула и хлопнула его по руке. Она взглянула на золотую рыбку, которую уносил Майкрофт.
— Подарок. От моего брата, — объяснил он.
— Да, я ходила с ним за ней, — кивнула миссис Хадсон. — Не волнуйся, дорогой, — добавила она, похлопав его по руке, — скоро Шерлок все поймет, а теперь мы знаем, что он точно благословит вас, — Майкрофт удивленно поднял брови, а миссис Хадсон наклонилась к нему, — вы с инспектором такая милая пара, — добавила она, подмигнула ему и поспешила дальше.
Майкрофт замер на месте, мысленно повторяя разговоры, случившиеся этим днем. Наконец он рассмеялся, покачал головой и пошел вниз. Он действительно любил миссис Хадсон.
@темы: Шерлок Холмс, Рейтинг PG-13, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Романс
спасибо.
Диалоги совершенно восхитительные, как будто посмотрела маленький эпизод, не показанный в серии)))
Спасибо вам за отзывы )
Рада, что понравилось )
да, миссис Хадсон в этой истории замечательная )
но все-таки жаль, как сильно Шерлок башкой приложился об асфальт у Бартса, похоже, это уже не пройдет
Но мне нравится то объяснение, что, по сути, звучит в этом фанфике: он слишком через много прошел, чтобы остаться таким же, как был.
Шерлок, надувающий губы...
К вам без претензий, если что )) это всё ровно по третьему сезону написано.
и было интересно прочитать, спасибо
посмотрим
и было интересно прочитать, спасибо
спасибо за отзыв )
morcabre, спасибо!
да, она такая )
спасибо вам )
Очень приятный фик. Спасибо, что нашли его и перевели.)))))
~~~
Можно вопрос?
Можно озвучить ваш перевод?
Можно вопрос?
Можно озвучить ваш перевод?
Ох, ничего себе! )) Конечно, можно )
Слова Майкрофта о рыбках оставили горький осадок после серии, а вы так мило все это разбавили, раскрасив совершенно новыми красками)
герои здесь такие теплые и живые) Шерлок прекрасен в своей заботе, рыбка прекрасна отдельно, миссис Хадсон в своем репертуаре, а майстрады как рассвет **
очень интересный был момент в сериале и как хорошо прочитать по нему такой чудесный рассказ)