life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Название: Розеттский камень*
Автор: second_skin
Ссылка на оригинал: Rosetta Stone
Переводчик: Shae
Бета: Талина2010
Разрешение на перевод: получено
Категория: слэш
Жанр: романс
Рейтинг: pg-13
Размер: <1000
Дисклеймер: Все принадлежит правообладателям.
Саммари: "Вооружившись своим превосходным английским, я промолчал". Роберт Бенчли
Размещение: AO3
Критика: возможна в очень мягкой форме

читать дальше

@темы: Рейтинг PG-13, Флафф, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Пре-слэш, Романс

Комментарии
05.10.2013 в 00:09

Людей с высоким интеллектом посещают крайне извращенные фантазии... я знаю, о чем говорю. (c)
Когда дело касалось межличностного общения, Майкрофт любил думать о себе как о разумном, зрелом Холмсе.
Значение этого высказывания было таково: «Ваши серебряные волосы сводят меня с ума. Я регулярно представляю себе, как глажу их, тяну за них и кусаю их во время наших, как я надеюсь, неизбежных и многочисленных соитий. Позвоните мне».
Спасибо :red: чудесная история
Увидела себя в этой истории... А вот просто нужно доходчиво выражать свои чувства :eyebrow:
Не могли бы вы секундочку подержать мой зонт? — Этим он просто хотел сказать: «Подержите мой зонт**». *********
05.10.2013 в 00:50

И море внутри
Shae, о, как же это очаровательно!!! :heart::heart::heart: Большое спасибо за перевод, за тепло и веселое умиление Майкрофтом)))) Как изящно и интересно он думает! А главное-то стимул :-D «Ну, уж если Шерлок может это сделать, то я тем более смогу сделать это лучше»
05.10.2013 в 04:20

Людям с серыми глазами всё можно.
Ну вот, и у Майкрофта такая проблема, когда он думает, что выражает свои мысли ясно и прозрачно, а потом удивляется, что его не понимают) Возможно, фраза про зонт - единственная, которая не содержала подтекста и означала лишь то, что озвучивала))
Спасибо за перевод!
05.10.2013 в 17:51

Злая наука - делать из крыльев руки. (с)
прекрасно! ))) спасибо за перевод, Shae, порадовали! :hlop:
05.10.2013 в 21:18

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Murna Ben C,
Спасибо большое! :sunny:
нужно доходчиво выражать свои чувства - да, и чем проще, тем, видимо. лучше :)
"Подержать зонт" и "посмотреть шторы" - два новых майстрадных мема, о да :D

LeSygneDeGlace,
Его стимул - одна из вещей, которые меня привлекли в этой истории)) все ж таки люблю я хотсон, даже такой ненавязчивый, хотсон-вскользь, и ничего не могу с собой поделать :)
Спасибо! )))

~Натали,
Да, у многих если не у абсолютного большинства такие проблемы))))
Спасибо что прочитали и похвалили!))

n_a_u,
порадовали - и я очень этому рада :sunny: Спасибо :)
08.10.2013 в 10:51

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Прекрасное сочетание юмора и романтики!)))
Большое спасибо за перевод! И за выбор фика!)
10.10.2013 в 00:32

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
*Амели*,
Прекрасное сочетание юмора и романтики!))) - полностью согласна, за это и выбрала фик на перевод!)))
Спасибо и вам за добрые слова :)
10.10.2013 в 00:32

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
*Амели*,
Прекрасное сочетание юмора и романтики!))) - полностью согласна, за это и выбрала фик на перевод!)))
Спасибо и вам за добрые слова :)
13.11.2013 в 12:37

снайпер-буддист
спасибо за перевод :red:
очень душевный фик, милый и яркий
13.11.2013 в 19:33

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Cpl.Merqury,
Отрадно слышать)) Спасибо :)
07.12.2014 в 17:38

... Эмоции всегда интереснее наблюдать в свете камина.(с) DementorDelta
Shae,

Просто прекрасно :) :hlop::hlop::hlop:
07.12.2014 в 17:52

life is sweet // there's always time for tea and room for cake
Gloria Griffindor,
Спасибо)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail