Автор: second_skin
Ссылка на оригинал: Rosetta Stone
Переводчик: Shae
Бета: Талина2010
Разрешение на перевод: получено
Категория: слэш
Жанр: романс
Рейтинг: pg-13
Размер: <1000
Дисклеймер: Все принадлежит правообладателям.
Саммари: "Вооружившись своим превосходным английским, я промолчал". Роберт Бенчли
Размещение: AO3
Критика: возможна в очень мягкой форме
читать дальшеКогда дело касалось межличностного общения, Майкрофт любил думать о себе как о разумном, зрелом Холмсе. Шерлока часто выводила из равновесия неспособность заурядных умишек усваивать и обрабатывать все многочисленные оттенки значений, содержавшиеся в его таинственных жестах, в подмигивании и в «Очевидно».
Майкрофт же, привыкший иметь дело с рядовыми бюрократами и туманно выражающимися дипломатами, с состраданием относился к своим знакомым и давал им возможность понять его. Всегда, когда только мог, он пытался снизойти до их уровня и использовал простые английские существительные и глаголы. Однако Майкрофт предпочитал и на словах, и на деле оставаться экономным и светским. Огромные усилия он прилагал к тому, чтобы каждая фраза, каждый взгляд, каждый взмах его зонта были не только полны смысла, но и сдержанны и благородны.
Обычно нужна была лишь фраза, лишь взгляд или взмах, чтобы донести свою точку зрения до того, кто был внимателен.
Но, несмотря на все усилия Майкрофта, один человек — детектив-инспектор Грегори Лестрейд, — казалось, был совершенно неспособен расшифровать самые элементарные утверждения Майкрофта. Иногда у него складывалось впечатление, будто они разговаривают на совершенно разных языках. Как ему только добраться до Лестрейда?
Майкрофт испробовал тысячи способов.
— Вы очень интересный человек, детектив-инспектор.
Этим он хотел сказать: «Я нахожу вас одновременно и физически, и интеллектуально привлекательным. Прошу, без колебаний приглашайте меня на ланч».
Лестрейд только кивнул и продолжил расспрашивать Джона Уотсона о том, где находился Шерлок в тот момент, когда пропало удостоверение Лестрейда.
— Возможно, нам стоит встретиться в частном порядке, чтобы обсудить нежелание Шерлока сотрудничать. Я бы хотел оказать помощь.
Этим он хотел сказать: «Я хочу быть рядом с вами. Шерлок — наш общий раздражитель. За чаем мы могли бы найти и более приятные общие интересы. Надеюсь получить возможность не единожды прикоснуться к вам, пока мы будем обсуждать эти общие интересы».
В ответ Лестрейд пригласил Майкрофта в свой кабинет, где между ними состоялся короткий разговор совершенно без чая, и темой его был только Шерлок. И разделяло их при этом не меньше шести футов!
— Вижу, вы берете много работы на дом. Надеюсь, не придется поздно ложиться?
Имея в виду, очевидно: «То, как вы держите в руках эти папки, до краев заполняет меня вожделением. Под моей кожей тлеют угли желания. Иссушающие угли. Я могу только представлять себе, как это — быть в ваших руках вместо этих папок. Если я появлюсь сегодня у вас на пороге, пожертвуете ли вы своими бумагами и обратите ли внимание на мое пылающее страстью тело?»
Лестрейд только улыбнулся и кивнул:
— Худшая часть работы, но и ее нужно делать.
Пребывая на грани отчаяния, Майкрофт попросил совета у Антеи, и та порекомендовала использовать более прямолинейный подход.
— Похвалите его внешность, сэр, — сказала она. — На чуткий комплимент невозможно не ответить.
— Вы сегодня выглядите особенно привлекательно, инспектор. Новая стрижка?
Боже правый, да разве можно выразиться яснее?
Значение этого высказывания было таково: «Ваши серебряные волосы сводят меня с ума. Я регулярно представляю себе, как глажу их, тяну за них и кусаю их во время наших, как я надеюсь, неизбежных и многочисленных соитий. Позвоните мне».
Лестрейд с широкой улыбкой запустил руку в короткие седые пряди и просто ответил:
— Ага, спасибо.
Наконец, Майкрофт почувствовал, что больше ни секунды не может выносить этого напряжения. Как, как, как ему сообщить о своих чувствах Лестрейду и при этом не выболтать их неуклюже и вульгарно? Просматривая, как было у него в обыкновении, записи с камер видеонаблюдения на 221Б, он натолкнулся на решение своей проблемы.
«Ну, уж если Шерлок может это сделать, то я тем более смогу сделать это лучше», — подумал Майкрофт.
Он постучал в дверь кабинета Лестрейда и тут же вошел.
— Добрый вечер, детектив инспектор. Не могли бы вы секундочку подержать мой зонт? — Этим он просто хотел сказать: «Подержите мой зонт**».
А потом он поцеловал Лестрейда. Сначала осторожно — так, как Шерлок целовал Джона, стоя в дверях их квартиры. Но Майкрофт придвинулся ближе, слегка запрокидывая голову Лестрейда, чтобы пройтись влажным кончиком языка по неглубоким впадинам на обеих сторонах его горла, потом — вверх к такой соблазнительной линии подбородка. Он потеребил, играя, верхнюю пуговицу воротничка инспектора, — а потом расстегнул, чтобы жадно прижаться губами и зубами к нежной плоти прямо над ключицей. Затем рот Майкрофта вернулся ко рту инспектора и слился с ним воедино, сглатывая удивленные, рваные вздохи Лестрейда.
Заведя зонт за тонкую талию Майкрофта, Лестрейд сжал острие в одной руке, а ручку в другой и притянул к себе Майкрофта так, что между их телами не осталось ни молекулы свободного пространства, и — самое главное — теперь Лестрейд мог общаться с Майкрофтом своим собственным способом.
Разумеется, думал Майкрофт, они достигли понимания, нашли общий язык, если угодно, в виде двух быстро твердеющих членов, скользящих друг о друга, и двух сердец, отбивающих сумасшедший ритм.
Майкрофт тихо застонал, и вжался языком чуть глубже, радуясь, что наконец-то понят.
_____________
* Розеттский камень — плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. (По материалам Википедии.)
В переносном смысле Розеттский камень — нечто, что дает ключ к разгадке чего-либо, ключ к пониманию. (Прим. переводчика)
** Возможно, во фразе "Подержите мой зонт" и содержался некоторый подтекст. (Прим. автора)
@темы: Рейтинг PG-13, Флафф, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Пре-слэш, Романс
Значение этого высказывания было таково: «Ваши серебряные волосы сводят меня с ума. Я регулярно представляю себе, как глажу их, тяну за них и кусаю их во время наших, как я надеюсь, неизбежных и многочисленных соитий. Позвоните мне».
Спасибо
Увидела себя в этой истории... А вот просто нужно доходчиво выражать свои чувства
Не могли бы вы секундочку подержать мой зонт? — Этим он просто хотел сказать: «Подержите мой зонт**». *********
Спасибо за перевод!
Спасибо большое!
нужно доходчиво выражать свои чувства - да, и чем проще, тем, видимо. лучше
"Подержать зонт" и "посмотреть шторы" - два новых майстрадных мема, о да
LeSygneDeGlace,
Его стимул - одна из вещей, которые меня привлекли в этой истории)) все ж таки люблю я хотсон, даже такой ненавязчивый, хотсон-вскользь, и ничего не могу с собой поделать
Спасибо! )))
~Натали,
Да, у многих если не у абсолютного большинства такие проблемы))))
Спасибо что прочитали и похвалили!))
n_a_u,
порадовали - и я очень этому рада
Большое спасибо за перевод! И за выбор фика!)
Прекрасное сочетание юмора и романтики!))) - полностью согласна, за это и выбрала фик на перевод!)))
Спасибо и вам за добрые слова
Прекрасное сочетание юмора и романтики!))) - полностью согласна, за это и выбрала фик на перевод!)))
Спасибо и вам за добрые слова
очень душевный фик, милый и яркий
Отрадно слышать)) Спасибо
Просто прекрасно
Спасибо)))