Автор: stardust_made
Переводчики: ефиг, sige_vic
Ссылка на оригинал: stardust-made.livejournal.com/23715.html
Рейтинг: NC-17
Размер: большое миди
Пейринг: традиционный
Дисклеймер: не наше
Примечания: эта история - сиквел к вот этому чудесному мини-фику про сосиски. Предыдущие ее части лежат вот здесь. Также напоминаем, что автор знает русский - и ей будет очень приятно прочитать ваши отзывы!
читать дальше
***
Они едут по трассе А23 с приличной скоростью, и Майкрофт начинает понимать, что его безумный порыв к спонтанности имеет смысл. Они вполне могут добраться до Брайтона за полтора часа — Бог знает, сколько Грег убил бы на дорогу, пробираясь по бесконечным лондонским заторам, но не меньше, уж точно. Сам Майкрофт уже слишком далеко вышел за пределы своей комфортной зоны, чтобы думать о себе, но комфорт Грега имеет для него первоочередное значение. Объект его заботы, словно по заказу, вертит головой, пока не раздается хруст в позвонках, и блаженно стонет.
— Мы можем даже остаться в машине, — вздыхает Грег. — Так замечательно — просто сидеть в прохладе и не думать, что надо куда-то бежать.
Майкрофт отвечает ему согласным «угум» — в сотый раз, наверно, за последние полчаса.
— А где точно находится тот дом, о котором ты говорил? — обращается к нему Грег еще через пару минут, и Майкрофт упрекает себя за отсутствие хороших манер. Он почему-то чувствует себя хозяином вечера, хотя предложение провести его вместе поступило от Грега. И как хозяин он, несомненно, плох — ничем не умеет занять своего гостя.
— Перед самым Брайтоном, — вежливо отвечает он. — Он стоит на самом пляже — точнее, сад на его территории выходит на пляж.
— Класс, — приподнимает брови Грег, а Майкрофт в последний момент спохватывается, чтобы снова не промычать в ответ, и выдает для разнообразия:
— В самом деле.
Он сидит, поигрывая пуговицей на левой манжете. Пусть Майкрофт и выбрал для этого вечера простую полульняную рубашку оттенка слоновой кости, он пока еще не одичал настолько, чтобы подвернуть на ней рукава. В итоге манжеты помогают ему чем-то занять руки, пока все мысли заняты тем, чтобы понять вопрос Грега. Он просто пытался поддержать светскую беседу? Хочет ли он?.. Не будет ли чересчур предложить ему?..
— Мы могли бы остановиться там на пути в Брайтон, — сообщает Майкрофт, твердо уверенный, что его нервное сглатывание при этом слышно на расстоянии квадратной мили.
Грег поворачивается взглянуть на Майкрофта. Лицо его спокойно и слегка разрумянено.
— Да, только заедем куда-нибудь по дороге и купим что-нибудь выпить, — кивает он.
— Не волнуйcя за это. Мне просто нужно отдать кое-какие распоряжения по поводу нашего визита, — говорит Майкрофт, произнося последнее предложение слегка извиняющимся тоном.
Грег кивает. Майкрофт легким движением достает из кармана телефон и набирает коротенькое смс — он уверен, что та, кому оно адресовано, усмотрит в этих строках целую повесть. Передав таким образом организационные вопросы в компетентные руки, он поворачивается к Грегу, твердо намеренный вовлечь его в светскую беседу.
— Тебе завтра нужно на работу? — спрашивает он.
Завтра суббота, но, поскольку рабочий график Грега не отличается постоянством, Майкрофт уверен, что выбрал изумительное начало для разговора. Однако он тут же замечает, как во взгляде Грега появляется настороженность… и слышит свой вопрос в контексте предыдущих нескольких минут и всего вечера. Скрыть багряный румянец, заливающий лицо, в этот раз точно не удастся. Единственное, что ему остается, — это попытаться свести ущерб к минимуму.
— Ты говорил, что старший инспектор последнее время очень рассчитывает на твою компетентность, — начинает он тем сдержанным и в то же время медовым тоном, который в прошлом, случалось, удерживал армии от наступления. — Что, если верить моему опыту, часто приводит к тому, что пребывание на работе у человека затягивается, становясь, что называется, «ненормированным». Хотя, когда работа человека, ввиду его профессии, и так не укладывается в определенные временные рамки, возможно, этот термин неточен для обозначения необходимости выйти на работу в субботу.
Майкрофт очень рад, что добрался до конца предложения. Он даже не понимает, что говорит, — слишком много сил уходит на борьбу с предательским импульсом вытащить носовой платок и вытереть лоб.
Грег слушает, слегка приоткрыв рот с фирменной ехидцей, и в глазах его вновь появляется отблеск лукавого веселья. Ох ты господи, Майкрофт забавляет Грега! Он внутренне морщится и в очередной раз жалеет о том, что не может разговаривать, как все нормальные люди.
— Мне завтра не нужно на работу, — в конце концов сообщает Грег, после чего отворачивается к окну и добавляет: — Даже если бы было нужно, я бы сказал им, чтобы шли на хер. Ну, возможно, другими словами.
Майкрофт не знает, что на это ответить, поэтому разговор прерывается.
Остальную часть пути они в основном молчат, а если и говорят что-то, то, по большей части, благодаря Грегу, который не только знает, как начать беседу, но и умеет ее поддержать. Узел в животе Майкрофта, только-только начавший развязываться, затягивается снова, когда он понимает, что до дома осталось пять минут. Он искоса смотрит на Грега, который так и сидит, отвернувшись и прислонив голову к стеклу. Его правое запястье непринужденно покоится на бедре, а ладонь подрагивает в такт движению машины. Майкрофту с его угла обзора хорошо виден ряд ресниц Грега — темных, густых и, кажется, мягких. Майкрофт очень медленно поворачивает голову, стараясь не привлечь к себе внимание, и украдкой любуется. Сначала завороженно следит за биением пульса на загорелой шее. Затем скользит по линии челюсти — такой ладной, четкой, заканчивающейся дивно округлым подбородком. После этого его взгляд переходит к губам — и тут сознание Майкрофта меркнет, а пах начинает пульсировать в такт биению пульса на шее Грега — так томительно и сладко.
Грег внезапно поворачивается, и Майкрофт отдергивает взгляд.
— Я же коп, — очень тихо, но мягко говорит Грег. — Я вижу в стекле твое отражение.
Майкрофт открывает было рот, но, пока он отчаянно ищет хоть какое-то разумное объяснение своему поведению, замечает, как Грег останавливается взглядом на его губах, и, облизав их, закрывает обратно.
— Мы уже подъезжаем? — спрашивает у него Грег.
— Да, через пару минут будем на месте.
Необходимые звонки были сделаны, так что все идет без сучка без задоринки. Ворота открыты, и Майкрофт получает на руки ключи — причем женщина, которая передает их ему, делает это так бесшумно, что вполне могла бы сойти за местное привидение. Водитель останавливает машину у самого входа — после чего, высадив, кивает и отбывает в то удивительное место, куда всегда удаляются водители, чтобы быть невидимыми, но оказаться при необходимости под рукой.
И Майкрофт оказывается наедине с Грегом у парадной двери. Он разворачивается, чтобы повернуть ключ в замке.
— Вот-вот начнется, — негромким голосом произносит Грег за его спиной, и Майкрофт тут же поворачивается к нему, как громом пораженный.
— Погода, — объясняет Грег, взглядом показывая на небо.
— Ах, верно, — соглашается с ним Майкрофт.
Воздух пахнет дождем, и его рубашка влажно липнет к спине — хотя Майкрофт совсем не уверен, что это исключительно из-за погоды.
Они заходят в дом. Один вводит коды безопасности, другой делает дежурный комплимент внутреннему убранству. Майкрофт мало что помнит о доме с тех пор, как был здесь три года назад, и ни за что на свете не мог бы его описать, хоть сейчас на него и смотрит. Они проходят в огромный закругленный зал на первом этаже, и Майкрофт направляется было к бару, но Грег показывает ему на дальний конец широкого коридора.
— Это, случайно, не выход в сад? — спрашивает он.
Майкрофт вытягивает шею, потом подходит к Грегу и, прищурившись, вглядывается.
— Не уверен, но похоже на то.
Грег оборачивается к нему.
— Пойдем проверим?
Майкрофт вежливо кивает и пропускает Грега вперед.
Они проходят по коридору до оранжереи, и в этот момент слышат, как на крышу падают первые капли дождя. Грег уверенно проходит через оранжерею к большим стеклянным дверям, ведущим в сад. Майкрофту они напоминают о собственном доме, и он изнемогает от желания сделать глоток виски. Затем Грег отпирает двери и обеими руками широко их распахивает.
Дождя толком не слышно — его заглушает рев волн. Сад представляет из себя небольшое открытое место, приподнятое, как терраса, с лежаками и растениями в кадках. Но самое лучшее в нем — то, что он выходит на пляж. Грег устремляется было туда, но внезапно застывает на месте. Он просто стоит под дождем, спиной к Майкрофту и лицом к морю, и какое-то время не шевелится. Майкрофт тоже делает шаг вперед, но нерешительно замирает и кривит лицо, когда нестерпимое желание — преодолеть расстояние между ними и прижаться всем телом Грегу — грозит опрокинуть его навзничь.
Грег оборачивается, и только тогда Майкрофт понимает, что они промокли. Он поднимает голову, смотрит, моргая, в небо, а потом утыкается подбородком в грудь и тихо смеется.
Грег делает несколько шагов навстречу.
— Что? — с улыбкой спрашивает он.
Майкрофт разводит пустыми руками.
— Нет зонтика, — просто говорит он. Улыбка Грега становится еще шире. Какое-то время они стоят неподвижно, лицом друг к другу, на расстоянии меньше десяти футов. Потом Грег медленно поворачивает голову к морю и вновь переводит взгляд на Майкрофта.
— С ужина уже прошло много времени, и я выпил всего один бокал вина, — задумчиво говорит он. — Вообще-то я думаю о том, чтобы пойти поплавать. Я быстро — хорошо?
Губы Майкрофта складываются было в гибрид из вопросов «Что?», «Как?» и, возможно, опять «Что?», но он понимает, что просто таращится на Грега с открытым ртом, и тут же приходит в себя.
— Безусловно. Я просто… эм… — Он машет рукой в сторону дома позади, но Грег его перебивает:
— Тебе не обязательно никуда уходить. Я буду только рад, если ты ко мне присоединишься.
Вот на это у Майкрофта есть ответ.
— Нет, нет, я не могу, — решительно качает он головой. — Я никогда не был заядлым пловцом, да и, думаю, я и так уже достаточно мокрый.
На лице Грега тут же появляется виноватое выражение.
— Ой, извини! Если ты хотел зайти…
Теперь Майкрофт его перебивает:
— Нет, — твердо говорит он. — Я просто подожду тебя здесь.
Грег кивает и проходит мимо Майкрофта в оранжерею…
где начинает расстегивать пуговицы на рубашке.
Понятно, что Майкрофт и не ожидал, что тот пойдет в воду в одежде, и все же — вид раздевающегося Грега бьет его наотмашь, с силой, которой обладает исключительно реальность. Он смотрит, как тот скидывает рубашку, обнажая потрясающую крепкую грудь: покрытую волосами в нужных местах и достаточно рельефную. Он наблюдает за тем, как расстегивается ремень, затем пуговица на брюках, а вслед за ней и молния. Он смотрит, как Грег скидывает ботинки, стягивает носки и, наконец, снимает брюки. Майкрофт понимает, что наблюдает за этим стриптизом, только после того, как большие пальцы Грега подцепляют эластичную резинку трусов. Майкрофт резко переводит взгляд на лицо Грега — и думает, что явно избран каким-то коварным божеством на роль игрушки, ведь в результате становится только хуже. Теперь его глаза смотрят прямо в глаза Грега, пока тот снимает последний предмет одежды.
Грег спокойно скидывает трусы на пол и движется вперед. Проходя мимо Майкрофта, он отпускает его взгляд, и Майкрофту остается любоваться задним видом обнаженного, сияющего тела Грега, некоторые части которого еще бледнее других, но вскоре ему уже и вовсе ничего не видно. Грег спускается по ступенькам в конце террасы, и через мгновение его уже нет. Майкрофт бросается вперед, с тревожно колотящимся в груди сердцем, и выдыхает, только когда вновь видит Грега — тот пересекает узкую полоску песка и входит в море.
Майкрофт направляется к декоративной каменной оградке в конце террасы и облокачивается на нее. Голова у него идет кругом, он насквозь промок — волноваться о чистоте рубашки уже не имеет смысла. Ему важно лишь одно: уследить за фигурой, которая исчезает в море. Дождь продолжает лить, но он не холодный — по крайней мере, Майкрофту не холодно. Света из дома хватает, чтобы осветить окружающее пространство, но до моря он не дотягивается — и Грег отсюда видится лишь как неясный силуэт, этакое мифическое существо, покинувшее морскую почину, чтобы явить свой лик Майкрофту в поисках почитания и восхищения.
Майкрофт теряет счет времени — он просто стоит и смотрит, как голова Грега то появляется, то вновь исчезает; то удаляется, то приближается к берегу. Ему все равно. Он четко чувствует дождь, и море, и краткое появление луны, которая перекрывает искусственный свет и меняет цвет воздуха с бронзы на серебро. У Майкрофта остались одни ощущения. Впервые за долгое время его разум смолк и успокоился.
Сюрреалистическая ночь продолжается, и миф оборачивается сбивающей с ног реальностью, когда вместо исчезновения в глубинах ночного моря фигура Грега становится все четче и ярче — он появляется из волн и выходит на песок. Подняв голову, он улыбается Майкрофту — и его довольная человеческая улыбка рассеивает любые ассоциации с фантастическими существами. Грег поднимается по ступенькам и на последней говорит:
— Вода отличная и холодная. Мой старик говаривал, что нет лучшего купания, чем ночью, после жаркого дня.
Он уже стоит рядом с Майкрофтом, и его тело источает запах моря — молекулы соленой воды смываются молекулами пресной, льющейся с неба. Майкрофт паникует, осознавая, что время внезапно вернулось, секунды продолжили свой отсчет — а он все смотрит и смотрит на Грега, и не может ничего сказать.
Грег оглядывает его, чуть нахмурив брови:
— Ты насквозь промок.
— Неважно, — слышит Майкрофт собственный быстрый ответ и понимает, что говорит правду. Сейчас ничто не важно, пусть хоть сам Посейдон выйдет из моря.
Грег все еще хмурится, на его лице написана нерешительность. Майкрофт ободряюще улыбается и очень старается не опускать глаза ниже шеи Грега — именно поэтому он замечает, как тот резко сглатывает. Майкрофт задумывается, не могут ли капли дождя нагреваться при путешествии вниз по воздуху.
Грег откашливается.
— Э-э… Как думаешь, душ работает? — Он показывает за спину Майкрофта, где располагается дизайнерская душевая кабинка, один вид которой способен напомнить любому посетителю, что он находится отнюдь не в первом попавшемся доме на первом попавшемся пляже.
— Я в этом уверен, — отвечает Майкрофт, и тут дождь превращается в ливень стеной. Он проводит рукой по волосам, и его пронзает жуткая мысль: на что он, должно быть, сейчас похож?! Мокрая одежда облепляет фигуру, которую он большую часть жизни прятал в костюмах-тройках. Жидкие пряди волос прилипли ко лбу. Ему хочется одновременно закричать и провалиться сквозь землю — этот мощный вихрь эмоций чуть не сбивает его с ног.
Грег внимательно и серьезно смотрит на него. Майкрофт пытается вновь улыбнуться.
— Заходи внутрь, я принесу тебе полотенце.
Полотенца обнаруживаются в маленьком шкафчике в оранжерее; там же имеются и самые разные туалетные принадлежности, так что Майкрофт выбирает бутылку шампуня и один из своих самых любимых гелей для душа, после чего рассеянно промокает лицо и волосы другим полотенцем. Он благодарен за эту передышку — ему до сих пор слышно, как громко бухает сердце, перегоняя кровь. Прислонившись на мгновение к стеклянной двери лбом, он просто дышит, ни о чем не думая.
Когда Майкрофт вновь выходит наружу, дождь идет уже не так сильно. Грег оставил открытой дверь в кабинку и стоит под струями воды спиной к Майкрофту. Шум воды в душе заглушает шаги Майкрофта, поэтому Грег не оборачивается, когда тот подходит. Майкрофт тайком оглядывает изгиб поясницы и ягодицы Грега, отчего челюсть его покалывает, а рот наполняется слюной. Он зажмуривается и считает до пяти, после чего вновь открывает глаза и окликает Грега по имени. Когда тот поворачивается, Майкрофт вручает принесенные трофеи, улыбкой обозначает "на здоровье" и идет туда же, где стоял, когда смотрел за тем, как Грег купался. Он рассеянно смотрит на море, вдыхая запахи мокрого песка, хлора и натрия, различной морской флоры и фауны, к которым примешивается слабый аромат влажной прогретой солнцем земли. Легкие его переполнены до краев; глаза тоже — они следуют за белыми барашками волн, но при этом видят одного только Грега.
Через несколько минут вода в душе стихает. Дождь к этому моменту тоже почти совсем перестает, и Майкрофт наслаждается последними каплями, которые, ударяясь, разбиваются о его кожу. Он оборачивается и видит Грега — тот выходит из душа, растирая тело полотенцем. Затянувшаяся нехватка слов начинает все громче звенеть в ушах. Глаза его по собственной воле скользят по телу Грега, охватывая грудь и следуя по узкой дорожке волос до пупка, а затем и ниже — туда, где нельзя.
Грег замирает и стоит неподвижно. Полотенце свисает с его правой руки. Взгляд Майкрофта поднимается было к его глазам, чтобы спросить разрешения, но, не дожидаясь, вновь опускается, устремляясь к единственной цели.
Пенис Грега так идеален, словно его заказали вылепить итальянскому мастеру эпохи Возрождения. Майкрофт жадно смотрит, буквально пожирая его взглядом. Он снова сглатывает, и взгляд его вновь путешествует вверх — через живот и грудь к горлу, а затем и к лицу. Грег смотрит на него глазами, темными, как ночь в самом глухом лесу пригорья. Майкрофт пожимает плечами — этим обыденным жалким жестом, который повсеместно переводится как: "Прости, ничего не могу поделать", после чего, чувствуя, что, раз уж все равно проиграл сражения, можно заодно и проиграть войну, возвращается взглядом к пенису Грега.
Но Майкрофту известно, что ни одна скульптура не может изменить формы, заданной создателем, — только приток горячей крови может объяснить то, что сейчас происходит.
Уже девятнадцать лет прошло с последнего — а также и первого — случая, когда Майкрофт наблюдал за тем, как человек возбуждается из-за него у него на глазах. Тогда это было неожиданно и очень ему польстило. Сейчас же нет большего подарка — для Майкрофта, и его одного, — которым могла бы побаловать его судьба.
А еще это определенно зеленый свет.
Майкрофт в два шага преодолевает разделяющее их расстояние и опускается на колени. Осторожно обхватив пальцами основание пениса Грега, он забирает большую часть в рот. Закрывает глаза, сглатывает и, языком приобнимая твердость ствола, начинает посасывать.
— О черт, — говорит Грег, мгновенно обхватывая ладонью затылок Майкрофта. Он шипит, когда Майкрофт медленно выпускает его изо рта, оставляя внутри только головку, а затем скользит губами обратно, забирая как можно глубже и вновь посасывая в процессе. — О боже, черт, — повторяет Грег, и глаза Майкрофта распахиваются — руки резко отталкивают его и тянут наверх.
— Стой… иди… иди сюда, — бормочет Грег, и, прежде чем Майкрофт вообще успевает осознать, что его подняли на ноги, рот Грега, открытый и такой горячий, накрывает его губы. Влажный настойчивый язык скользит внутрь и вылизывает язык Майкрофта. Это хорошо, что Грег все еще придерживает одной рукой Майкрофту затылок, а другой обхватывает его талию. Ладонь Майкрофта тоже ложится на талию Грега и притягивает ближе. Несмотря на божественность поцелуев, он чувствует острую нехватку твердости члена во рту. Член наконец вновь в него упирается — только на этот раз в бедро, и Майкрофт стонет в рот Грегу.
— В дом, — сдавленно командует Грег, направляя их обоих к дверям оранжереи. Они вваливаются внутрь, и Грег подталкивает Майкрофта, пока тот не оказывается, полусидя-полулежа, на большом диване. Грег, нетерпеливо и требовательно, начинает стаскивать с него одежду; Майкрофт пытается помочь, но его слишком захлестывают эмоции, и он просто гладит неуемно активное обнаженное тело Грега.
— К черту, — запальчиво ругается Грег, отправляя в полет левый ботинок Майкрофта. Его руки скользят по бедрам Майкрофта и внезапно останавливаются; Грег поднимает взгляд. Быстро нагнувшись, он вновь накрывает губы Майкрофта своими. Майкрофт крепко обхватывает Грега руками — и это самое прекрасное, что он когда-либо делал за свою долгую, утомительную жизнь. Ладонь Грега накрывает выпуклость на влажных брюках Майкрофта и начинает поглаживать через ткань, от чего Майкрофт беспомощно стонет и толкается навстречу. Грег продолжает водить рукой, а его член все это время упирается Майкрофту в бедро. Затем поцелуй вновь прерывается, и в мгновение ока Майкрофт окончательно оказывается без одежды.
— Весь вечер об этом мечтал, — срывающимся голосом сообщает ему Грег, обхватывая его член ладонью и начиная подрачивать. — Ты хоть представляешь, какой ты, мать твою, сексуальный? Я хочу... Я все время думал о тебе... Да ты просто…. — продолжает говорить он у самого рта Майкрофта между влажными, жадными поцелуями, успевая еще смочить слюной ладонь, которая вновь ложится на член. В ней совсем нет изящества, свойственного ладони Майкрофта, зато есть жадность и внимание, которым Майкрофт инстинктивно доверяет. Он запрокидывает голову и, тяжело дыша, отвечает на поцелуи.
Грег находит ритм, которому принимаются вторить его бедра. Майкрофт закрывает глаза и начинает сам толкаться в плотное, горячее кольцо пальцев. Какое-то время не существует ничего, кроме этого, — он даже не осознает, целует ли сам или целуют его; ласкают ли его руки или легонько щиплют. Внутри него белым пламенем растекается обжигающее удовольствие, и мысль о том, что Грег здесь — и именно он дарит это удовольствие, — бьет его наотмашь и захлестывает волной оргазма.
Он кончает молча, широко открыв рот и глаза — и не сводит взгляда с восторженных глаз Грега, пока тело его сотрясается в конвульсиях. Грег словно каким-то образом влезает в шкуру Майкрофта — иначе откуда ему знать, когда замедлить движения, когда легонько сжать, а когда прекратить двигать ладонью, оставив лишь легкое касание пальцев. Майкрофт бессильно закрывает глаза и чувствует, как Грег утыкается ему лбом в плечо.
Когда Майкрофт открывает глаза снова, Грег все еще лежит на его груди приятным весом, но уже выпустил из ладони член. Майкрофт поднимает голову, и Грег тут же откликается, обхватывая его губы своими, языком вновь проскальзывая внутрь, только в этот раз без особой настойчивости — и в течение минуты они просто обмениваются ленивыми поцелуями, едва касаясь друг друга.
Затем Майкрофт резко соскальзывает вниз, пока возбужденный член Грега не оказывается в дюйме от его губ, и тихо, но властно заявляет:
— Я собираюсь отсосать тебе и хочу, чтобы ты кончил мне в рот.
— О боже, — стонет Грег и тут же еще раз хрипло выдает «о боже» — когда Майкрофт проводит языком по его идеальной головке.
Майкрофт наслаждается этим. Тем, как напрягаются бедра Грега от усилия не толкаться вперед. Тем, как его собственная ладонь сжимает левую круглую ягодицу Грега и слегка надавливает, чтобы разрешить ему толкаться. Тем, как он лежит на спине — и облизывает, посасывает, причмокивает. Позволяет Грегу трахать его рот — да, Майкрофт наслаждается этим. Ему это ничего не стоит, абсолютно ничего, но то, что он получает взамен, невозможно даже попытаться подсчитать или оценить.
Однако когда Грег, тихо чертыхаясь, обхватывает лицо Майкрофта ладонью и изливается ему в рот, Майкрофт проглатывает все до последней капли и думает о том, что, возможно, только что крупно просчитался. Этот человек может стоить ему ого-го сколько — Майкрофт понимает, что готов пойти на все, чтобы удержать его.
@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Романс
Я давно с таким восторгом не читала фиков! Автор,
Переводчики, нежно люблю.
ыыыыыыыыыыыыы, хорошо-то как!
автору огромное спасибо за фик, Садж и ефиг - за перевод.
Чувства очень, очень красиво написаны а нца - вкусно *___________*
спасибо))
marolan
Фик не менее вдохновляющий, чем "On Your Plate" !
Вы восхитительны! Абсолютно волшебный текст. Спасибо!
stardust_made, sige_vic,
Огромное вам спасибо!
спасибо автору и переводчикам!
у меня тоже других слов нет, кроме "обоже!"
какой соблазнитель Грег!!! Решил, показал и получил! Жертва- Майкрофт согласен, все тянем в логово)))
браво и огромное спасибо.
в золотую коллекцию!
Спасибо!
Jhereg, если не секрет - а как представлялось! Любопытно!
Спасибо всем, кто читали, за ваши прекрасные отзивы!
Apologies for all the mistakes in Russian.
Коллеги, это было просто восхитительно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Я сегодня перечитала всё целиком. От достоверности описания чувств Майкрофта у меня дрожали коленки и в животе летали бабочки
Спасибо за такую офигительную вещь!
Автору и переводчикам - цветы и овации!
к концу поняла, что читала на англицком
но всё равно с огромнейшим удовольствием дочитала до конца
Перечитала. В восторге. Piece of art.
And I'll be doing this!