Anguis in herba.
Название: Тип
Автор: marginaliana
Ссылка на оригинал: вот
Переводчик:  Choose to Be Me
Бета: нет
Категория: слэш
Жанр: романс
Пейринг: Майкрофт/Лестрад
Рейтинг: NC-17
читать дальше
Комментарии переводчика: На сей раз горячо.

Дело в том, что Майкрофт не его тип. Даже отдаленно не его. читать дальше

@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Переводы, Грегори Лестрейд, Майкрофт on Top

Комментарии
22.06.2012 в 15:45

forget-me-not
Прокусывая? Бедный Грег.
У меня два вопроса.
Почему Грэг Лестрад, а не Грег Лестрейд?
И вы не могли бы как-то напереводить и выкладывать батчами/пулами/сетами?
Это просто предложение. Немножко тяжело читать мелкие драбблы в таком режиме.
22.06.2012 в 15:51

unstoppable
ааа, я больше не могу
Послушайте, ну где вы откопали это жуткое слово крохотулечка? Оно унижает вас, автора и перебивает всякое желание читать.
я честно крепилась последние сто записей, но так не может продолжаться
22.06.2012 в 15:53

Anguis in herba.
:facepalm: Я сегодня кровожадна.
Потому что я иду от транслитерации. Да и в сериале он ЛестАд. Так что встречный вопрос почти всему фандому: почему ЛестрЕЙд? А имя? Ну нет в английском языке нашего звука [е] в принципе, да и сами попробуйте произнести это мягко. Это, как компьютЕр, на вой взгляд.
В принципе, все возможно. Если так действительно будет удобней - я не против.
22.06.2012 в 15:55

Anguis in herba.
Джейн Веда, это я любя. Автора, текст и себя. А они в правда крошечные.
22.06.2012 в 16:01

forget-me-not
Choose to Be Me,
А как это у вас получается, если по-русски имя Грег, Грегори пишется через "е"?
Если вы считаете, что это вариативно, то по-моему, вы ошибаетесь. И даже если вариативно, то частотность словоупотребления склоняется все равно к Грегу, проверьте по тому же гуглу.
Ну Лестрад-Лейстрейд - тут уже на вкус, на цвет, но Лестрейд - это традиция перевода.

Да, пожалуйста, если можно, то сетами было бы намного удобнее.
22.06.2012 в 16:07

unstoppable
Choose to Be Me, разве размер это не указывает? Просто у вас это постоянное указание, можно и опустить, кажется
22.06.2012 в 16:13

Anguis in herba.
Да, так чаще, я посмотрела. Соглашусь.
Лестрейд - это традиция перевода что я вижу, но не понимаю, почему. Откуда взялся дифтонг на месте одной гласной - для меня загадка. У АКД "Inspector Lestrade", что в нашем принятом переводе превращается в "Мистер Лестрейд".

Ок
22.06.2012 в 16:15

Anguis in herba.
Джейн Веда, клиент всегда прав :)
22.06.2012 в 16:23

unstoppable
Choose to Be Me, ОГРОМНОЕ СПАСИБО
И да, это горячо:chup2:
22.06.2012 в 16:27

Anguis in herba.
Джейн Веда, да мне не сложно. Будут еще замечания/просьбы/предложения - озвучивайте.
:crzgirls:
Зачарованные!!!! :)
22.06.2012 в 16:32

unstoppable
Рада, что вы открыты для обсуждения.
О даааааааа
22.06.2012 в 20:13

Choose to Be Me,
как всегда замечатльный выбор фика для перевода) И сам перевод очень вкусный))) :squeeze:
22.06.2012 в 21:31

Я соглашусь с Миттас, что Грег - привычнее и приятнее для глаза, чем Грэг. Вдобавок, тот же звук есть и в фамилии, но вы же не пишете Лэстрад=)
22.06.2012 в 21:40

Anguis in herba.
wise-rabbit, спасибо!
dang-mar, ГрЕг - с этим я еще могу согласиться. Может, это и моя ошибка. Вот только ЛестрАда не трогайте. :kapit:
22.06.2012 в 22:06

Choose to Be Me,

Мне самой, в принципе, нравится "Лестрад", если, конечно, такой вариант используется только для персонажа ББС.
23.06.2012 в 14:19

Больше никакого рок-н-ролла
Мне нравится, красиво написано. Даже несмотря на непривычное имя героя, которое я бы не заметила, если бы не прочитала комментарии :laugh:
Спасибо переводчику за такую вкусняшку :white:
26.06.2012 в 03:09

"Ну что ж, придется вами насладиться..."
Choose to Be Me,
Понравилось, спасибо :red:
09.07.2012 в 22:29

Если человека кусает вампир, он становится вампиром! Такое ощущение, что многих вокруг искусали бараны...)
Это интересно! Спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии