Название: Тип
Автор: marginaliana
Ссылка на оригинал:
вотПереводчик:
Choose to Be MeБета: нет
Категория: слэш
Жанр: романс
Пейринг: Майкрофт/Лестрад
Рейтинг: NC-17
читать дальшеРазмер: ~300
Дисклеймер: все не мое
Размещение: с разрешения переводчика
Предупреждения: нет
Критика: приветствуетсяКомментарии переводчика: На сей раз горячо.
Дело в том, что Майкрофт не его тип. Даже отдаленно не его.
читать дальшеГрэг никогда не увлекался роскошными парнями, никогда не увлекался теми, с кем не мог представить себя за кружкой пива перед тем, как трахнуться. Когда он впервые встретил Майкрофта, то сразу повесил на него ярлык очередного напыщенного чинуши, который не привносит в общество ничего, кроме кипы бумаг и самодовольной улыбки, и только осознание того, он – брат Шерлока, заставило посмотреть на него более пристально.
А сейчас… сейчас, когда он смотрит на Майкрофта, все, о чем он может думать, это яростная вспышка в глазах Холмса, когда они борются за доминирование до того, как упасть на простыни, он может думать только о том, как их языки и зубы сталкиваются, когда они целуются. Он думает о тонких пальцах, о нежных, но от того не менее сильных руках Майкрофта, особенно сильных в те моменты, когда он крепко держит его за волосы и оттягивает его голову назад скользя в него: быстрый, твердый и требовательный.
Майкрофт без его безупречно скроенных костюмов – совершенно другой человек, просто мужчина, а не бесполый правительственный служащий. Грэг любит полоску темных волос, спускающуюся по его животу к члену, любит то, как краска разливается по лицу, шее и груди Майкрофта, когда он ему отсасывает, любит, как Майкрофт страстно вылизывает его, кажется, часами, трахая его задницу языком и покусывая края ануса, до тех пор пока Грэг не пропитывается потом насквозь и стонет и умоляет дать ему кончить.
И да, он все еще не может представить их с Майкрофтом за кружкой пива – на самом деле, не может даже представить, какого это, выйти с ним в общество – но даже сам вид этого мужчины, застегнутого на все пуговицы, заставляет его член немедленно встать. Грэг начинает подумывать о том, что пиво можно вычеркнуть из обязательно программы.
@темы:
Рейтинг NC-17,
Майкрофт Холмс,
Переводы,
Грегори Лестрейд,
Майкрофт on Top
У меня два вопроса.
Почему Грэг Лестрад, а не Грег Лестрейд?
И вы не могли бы как-то напереводить и выкладывать батчами/пулами/сетами?
Это просто предложение. Немножко тяжело читать мелкие драбблы в таком режиме.
Послушайте, ну где вы откопали это жуткое слово крохотулечка? Оно унижает вас, автора и перебивает всякое желание читать.
я честно крепилась последние сто записей, но так не может продолжаться
Потому что я иду от транслитерации. Да и в сериале он ЛестАд. Так что встречный вопрос почти всему фандому: почему ЛестрЕЙд? А имя? Ну нет в английском языке нашего звука [е] в принципе, да и сами попробуйте произнести это мягко. Это, как компьютЕр, на вой взгляд.
В принципе, все возможно. Если так действительно будет удобней - я не против.
А как это у вас получается, если по-русски имя Грег, Грегори пишется через "е"?
Если вы считаете, что это вариативно, то по-моему, вы ошибаетесь. И даже если вариативно, то частотность словоупотребления склоняется все равно к Грегу, проверьте по тому же гуглу.
Ну Лестрад-Лейстрейд - тут уже на вкус, на цвет, но Лестрейд - это традиция перевода.
Да, пожалуйста, если можно, то сетами было бы намного удобнее.
Лестрейд - это традиция перевода что я вижу, но не понимаю, почему. Откуда взялся дифтонг на месте одной гласной - для меня загадка. У АКД "Inspector Lestrade", что в нашем принятом переводе превращается в "Мистер Лестрейд".
Ок
И да, это горячо
Зачарованные!!!!
О даааааааа
как всегда замечатльный выбор фика для перевода) И сам перевод очень вкусный)))
dang-mar, ГрЕг - с этим я еще могу согласиться. Может, это и моя ошибка. Вот только ЛестрАда не трогайте.
Мне самой, в принципе, нравится "Лестрад", если, конечно, такой вариант используется только для персонажа ББС.
Спасибо переводчику за такую вкусняшку
Понравилось, спасибо