Автор: Faith S.
Бета:
Фандом: Sherlock BBC
Пейринг: Грегори Лестрейд/Майкрофт Холмс, Шерлок, Джон.
Рейтинг: PG
Жанр: АУ, слэш, юмор, стеб.
Предупреждение: Сборник пропущенных сцен и диалогов во втором сезоне сериала Sherlock BBC
Написан в подарок для Ferry
читать дальше
«Автостопом по Галактике»
Дверь бесшумно распахнулась, в кабинет ввалился запыхавшийся посетитель. По внутренней связи запоздало сообщил приятный женский голос:
— Мистер Холмс, к вам, ммм, посетитель.
— Спасибо, Антея, но я уже это заметил. Ну и что случилось?
— Пока ничего, — Лестрейд почти отдышался. Складывалось впечатление, что на одиннадцатый этаж он бежал по лестнице. Плащ полетел на кресло, за ним полетел пиджак. Майкрофт Холмс с плохо скрываемым удивлением наблюдал за полетом и других предметов одежды.
— Что все это значит?
— Как? Ты еще не разделся? Ну, давай, быстренько, быстренько. Сам, сам. Через пятнадцать минут у меня обед заканчивается!
— Что?
— Ммм, нрвннй, — Лестрейд зубами пытался расстегнуть пуговицу на манжете рубашки. — Сам знаешь, тьфу, у меня рабочий день ненормированный. И майку сними!
— Холодно, — процедил сквозь зубы Майкрофт, чувствуя себя последним идиотом.
Лестрейд почему-то рассмеялся:
— Двенадцать минут.
(За 8 месяцев до этого):
— Два кусочка, но чтоб я видел! (с)
Х/ф «Укрощение строптивого»
— Кофе?
— Из этого чудовищного агрегата? Нет, увольте.
— Я просто предложил. Не каждый день можно встретить брата Шерлока в полицейском участке. Что-то случилось?
— Это я хотел бы вас спросить, что случилось, если мой дорогой брат пропадает в вашем участке уже третьи сутки. Не отвечает на звонки и смс.
— Ну после того, как он разбил телефон о стену, я бы не удивлялся.
— А у Джона Уотсона он тоже разбил телефон?
— Нет, Джон телефон утопил, когда в Темзе купался, когда за Шерлоком… Ой.
— Так-так, с этого места поподробней.
— Так вы кофе будете? Вам сколько сахара положить?
— Вы удивительно самоуверенный человек: спрашиваете и тут же задаете вопрос, не дождавшись ответа на предыдущий.
— А знаете, моя жена с вами не согласна, она говорит, Грег, такого недотепу еще поискать нужно…
— Два.
— А?
— Два куска сахара и полный рассказ о ночном купании Шерлока в холодной Темзе. Если я его обнаружу в больнице, не поздоровится ни вам, ни Джону. Кстати, можете сразу назвать адрес больницы. Это сэкономит нам время. И не смотрите на меня: «Но как это возможно?..» Где мой кофе?
— Из него делают обручальные кольца. (с)
(«Голдфингер»)
— Хорош, — умилился Майкрофт, разглядывая за стеклом больничного бокса своего брата. – Особенно этот фингал под левым глазом. Купание в Темзе было трое суток назад, вы говорите?
Лестрейд очнулся от своих мыслей:
— Я ничего не говорил, это вы говорили. Три с половиной дня назад.
— А синяку двое суток. Интересно, зачем его поставил Джон? Совсем нервы сдают, как вы думаете?
— Я не присутствовал при этом, — проворчал Лестрейд, пятясь к выходу.
— Вы хотели сказать, что не видели. Потому что как раз очень даже присутствовали.
— Это их личное дело.
— Даже так. С каких пор вы так думаете?
— Да как они вместе съехались, — не подумав, брякнул Лестрейд.
— Вы тоже купались в Темзе? Хотя и так все ясно: осипший голос, боль в горле, красные глаза, распухший нос. Левое колено плохо сгибается при подъеме по лестнице, реактивный артрит.
— У меня еще и запястье болит, — вдруг нагло заявил Лестрейд, Майкрофт приподнял бровь. «Вот так вот?»
— Сочувствую. Гольф?
— Крикет.
— Да что вы говорите, — Майкрофт вздохнул. Шерлок был под присмотром Уотсона, который почти силой затащил друга «сделать вот такой ма-аленький анализ крови. И рентген. И МРТ. Ну что ты, а вдруг сотрясение?..» Уши Джону он оторвет позже.
— Кстати, как ваша жена относится к небезопасному хобби вашего брата?
— Я не женат.
— Но кольцо…
— У вас тоже есть кольцо, но при этом назвать вас женатым человеком нельзя уже полгода. Разве наличие кольца что-то меняет?
— Нет…
— Тогда предлагаю покинуть это скорбное место и переместиться в…
— Менее скорбное, но более питательное?
— Ловите мысль на лету. Похвально. Никакого кофе, только чай.
— Как будто у меня есть выбор.
— Он есть всегда, просто не всегда есть возможность это заметить. Да, пока не забыл, передайте этим оболтусам их новые телефоны, сим-карты я восстановил.
— Не хотел бы я быть вашим братом.
— Вы счастливый человек, вы им никогда не будете.
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы»
(Rosencrantz & Guildenstern Are Dead)
Грегори Лестрейд уже полчаса сидел за столиком ресторана и пытался уловить суть разговора, которую он пропустил с самого начала, потому что внезапно обнаружил, что в самом деле проголодался. Майкрофт замолчал и выжидательно посмотрел на собеседника.
— Что? – смутился Лестрейд.
— Мне казалось, что я все ясно объяснил, а вы так внимательно все прослушали между первым и вторым блюдом, а на третьем вы так согласно кивали, что я совсем убедился, наша беседа идет в правильно ключе. Похоже, я ошибался.
— Я отвлекся.
— Колено болит? Я бы посоветовал носить наколенник, но, боюсь, что этого делать вы ни за что не будете.
— Не буду, — согласился Лестрейд, потому что последние пять минут колено перестало болеть, а раз проблемы нет, зачем тогда ее решать?
— Прекрасно. Смею напомнить, я еще не забыл, что о купании моего брата вы мне не сообщили.
— Я… Это не мои обязанности сообщать вам о вашем брате.
— Если не ошибаюсь, в обязанности полиции входит сообщать о попавших в беду их родственникам.
— В крайнем случае, конечно…
— Думаю, что этот случай был крайним. Надеюсь, это больше не повторится.
— От меня это совершено не зависит.
— Подойдем к этому вопросу с другой стороны. От вас действительно не зависит то, что Шерлок может сам ввязаться в какую-нибудь очень неприятную историю, но в ваших силах сообщить мне об этом как можно раньше, чтобы я не допустил более печальных последствий. Надеюсь на вашу помощь в будущем, старший инспектор.
— А в начале обеда я еще был Грегом, — обиженно протянул Лестрейд, понимая, что прямой отказ у него не примут, а согласиться на подобное ему совесть не позволит.
— Кстати, о вашей совести. Если вы не выполните мою небольшую просьбу, то при неблагоприятном исходе ваша же совесть не даст вам спать по ночам. Мы же не хотим, чтобы вы совсем не высыпались, Грегори?
— Я не знал, что вы настолько неприятный тип, — процедил сквозь зубы загнанный в угол инспектор.
— Теперь вы знаете, — и Майкрофт приятно улыбнулся. Обед закончился.
никто тебя к другой работе не припашет». (с)
"Клиника"
— Инспектор, на территории посторонние…
— Черт с ними, — устало произнес Лестрейд, когда увидел знакомую фигуру, которая яростно размахивала руками, рядом с ней стояла другая не менее знакомая.
— Грег, убери этого психа, а то я за себя не ручаюсь, — Салли Донован кипела от возмущения. Ее только что послали в лабораторию, потому что «на месте преступления пользы от нее никакой».
— Салли, у меня голова болит, я не спал двое суток… У меня годовой отчет висит..
— Грег! Ты меня удивляешь! Раньше тебе совершенно было плевать, сколько суток ты не спал. Скажи еще, что тебя жена бросила! Я расплачусь от сочувствия.
Лестрейд приоткрыл зажмуренный левый глаз.
— Меня жена бросила.
— Не морочь мне голову! Сочувствия от меня не дождешься. Хорошо, я сама выгоню этого психа с места расследования.
Лестрейд устало потер виски и закутался в плащ:
— Вот и пойми этих женщин. Когда говоришь то, что они ожидают, они тут же делают все наоборот.
И он направился к собравшимся, чтобы предотвратить кровопролитие уже среди коллег и сочувствующих их работе. По пути он повторял как мантру:
— У меня годовой отчет, годовой отчет… Я пушинка, летящая по ветру… У меня совершенно не болит голова… Так, всем шаг назад. Шерлок за мной, за старшую остается Донован. Бог свидетель, как я хотел бы поменяться местами с любым из вас, даже с этим замечательный трупом в дождевике. Но у меня годовой отчет, поэтому для всех я почти что умер. Шерлок, не кричи так, голова раскалывается… Джон, хотите чаю?
"Альф"
— Садитесь, инспектор. На улице холодно, — Майкрофт Холмс приглашающим жестом показал на место рядом с собой. — Надеюсь, празднование Рождества в обществе моего брата и его компании пришлось вам по душе.
— Врать не буду, но у них было теплее, чем на улице, — Лестрейд сел в машину. — А вы тоже выглядите не очень. Несварение желудка?
— Бывают такие дни, что чувствуешь, как вся атмосфера давит на тебя.
— Знакомое чувство. А вы не знаете случайно прогноз погоды на завтра?..
Черный лимузин тронулся с места.
— Что вам от меня нужно?
— Просто побеседовать, если вы отказались от сотрудничества, то это не повод прерывать общение со столь интересным человеком.
— Вы еще и издеваетесь?
— Я подумаю над этим.
Лестрейд внезапно рассмеялся. Майкрофт Холмс поежился, но в лице не изменился.
— Знаете, иногда человеку бывает так одиноко…
«Опа…»
— У вас есть родственники, Грегори?
— Кузина в Девоншире.
— Вы никогда не хотели съездить в гости к кузине?
— Зачем? У меня отпуск будет только весной. Или осенью?
— Весной, я уточнял. Родители, как я знаю, у вас умерли.
— Только не говорите, что вам об этом сказал Шерлок. Об этом он даже и не догадывается.
— Ну, скажем так, эта информация ему о вас совершенно ничего не скажет, поэтому он ее просто игнорирует. Дайте мне слово, что весенний отпуск вы ни за что не пропустите.
— Это шутка? Слово даю, но предпочитаю смеяться вместе с кем-то.
— Замечательно. Кем работал ваш отец?
— Метрологом. Мать была учительницей младших классов.
— Ваш любимый цвет?
— Зеленый.
— Спасибо, — вежливо сказал Майкрофт и замолчал. Лестрейд уже через минуту начал маяться от чувства неловкости, а еще больше от сжигающего любопытства — на кой черт его сюда затащили.
— Вы сами согласились.
— Еще бы я знал, на что.
— У меня есть брат, — молчание затянулось.
— У вас его скоро не будет? У него проблемы со здоровьем?
— Я бы так не сказал, его здоровье бьет через край чаши моего поистине королевского терпения. Как вы относитесь к женщинам?
— Ну, одна является моей родительницей, на другой я до сих пор почти женат, не считая легких увлечений… в общем, я не считал.
— Можете не продолжать, я вас понял, Грег. Так вот, мой брат влюбился. Я еще пока не уточнил в кого, но похоже, что в одну особу, которая не внушает мне никакого доверия.
— О господи… — глаза у Лестрейда загорелись еще больше. Семейство Холмсов продолжало радовать его своим неординарным подходом к жизни.
— Данная особа мамуле тоже бы доверия не внушила, но в известность об этом я ее еще не ставил. Не хочу вгонять в могилу раньше времени. У меня к вам, Грег, вопрос, как к лицу не постороннему и не заинтересованному. Кто?
— А?
— Простите, я не правильно выразил свою мысль. Как вы думаете, в кого на самом деле влюблен мой брат?
— А эту «особу» я знаю?
— Сомневаюсь, но вы могли наблюдать последствия общения с этой особой.
— Это что ж, Джон морду набил Шерлоку из-за нее?
— Этого я не знаю, возможно, он, как вы выразились, набил морду ему до встречи с этой особой. Возможно, что даже специально. Хотя вот этого я уж совершенно не понимаю… Хотя после кражи пепельницы…
— По-моему, ваш брат покатился по наклонной плоскости, — Лестрейд радовался неизвестно чему, скорее всего тому, что у каждой семьи есть проблемы. Окружающих обычно это радует.
— Но, возможно, я ошибаюсь, и Шерлок просто хочет опять поиграть на моих нервах.
— Я правильно понял, что должен эту особу вычислить? Вернее, понять с кого рвет крышу у вашего брата?
— Вернее будет сказать, что крышу рвет у меня, но не буду больше утомлять вас своими семейными проблемами. Буду очень рад, если вы поделитесь по ходу дела своими догадками со мной. Мы уже приехали.
— Спасибо. Можно один вопрос? А кем работал ваш отец?
Майкрофт пожал плечами:
— Шпионом. По крайней мере, так он всегда писал в налоговой декларации. Всего доброго, инспектор.
х/ф «Матрица»
— Я готов принять любую самую горькую информацию, — с плохо скрываемой гордостью заявил Майкрофт Холмс, сидя за столом в кафе и алчно сверля взглядом вазочку полную мороженого. Лестрейд вздохнул и пододвинул вазочку к нему.
— Думаю, что вам это нужнее.
— Если вы предполагали, что я вежливо откажусь, то вы ничего обо мне знаете.
— При виде мороженого теряете волю?
— Нет, ощущаю родство душ.
— А… Ну да. С мороженым.
Майкрофт пропустил эту тираду мимо ушей, изучая кривизну шариков мороженого.
— Вот список.
— Любопытно.
На какое-то время Майкрофт остался наедине со списком и мороженым, Лестрейд внимательно следил за выражением его лица.
— Эту кандидатуру можно вычеркнуть из списка, сошла со сцены.
— Я был не в курсе, семейные дела, знаете ли. Только вчера с женой развелись.
— Вчера видел труп этой особы в морге. Шерлок тоже видел.
— Переживал?
— По-моему, наконец-то задумался о бренности жизни.
— Как все скверно-то.
— Я бы не беспокоился, судя по некоторым признакам, труп, конечно, настоящий, но я очень сомневаюсь, что он в самом деле принадлежит именно той особе.
— Хм.
— По-моему, больше всех переживает по этому поводу Джон Уотсон.
— Кстати, о Джоне…
— Его тоже из списка вычеркните.
Через полчаса жарких споров:
— Вы мне и так весь список сократили до смехотворного размера!
— Я рассуждаю логично, а это всегда правильно.
— Если говорить о чувствах, то в них ничего логичного нет. Поэтому я бы список не сокращал, а расширял. Ну это в принципе.
— Кстати, а почему вы себя не внесли в список?
— Ну знаете!
— Успокойтесь, вас я вычеркнул в своем списке первым.
— И на том спасибо. Еще мороженого?
как совместные занятия идиотизмом. (с)
— Привет! Майкрофт, я тут подумал…
— Мм?
— Я бы Джона в список вернул обратно.
— Ммм?
— Мне миссис Хадсон за чаем рассказала «конфиденциально», что Джон куда-то недавно пропадал, да так хорошо, что Шерлок это даже заметил.
— Хм.
— Не «хм», а «мм!»
— А вы уверены?
— Пропадал ли не уверен, а что Шерлок волновался — не сомневаюсь.
— Я имел в виду уверены ли вы, что миссис Хадсон не ввергает вас в заблуждение специально или по чьему-нибудь наущению.
В трубке повисло молчание.
— Инспектор? Вы еще там?
— Мнн…
— Грег, что с вами?
— Перевариваю ваши слова. Вы иногда так выражаетесь, что понятно, что ничего не понятно, словно шум в ушах стоит.
— Отнюдь…
— Ну вот опять! Не ввергает, тьфу! То есть я не сомневаюсь, что милая старушка рассказала мне все как есть.
— Хорошо, я их сам посещу.
В трубке раздался короткий смешок.
— Удачи!
— Ну как?
— Поражен в самое сердце.
— Майкрофт, вы опять издеваетесь?
— Я не понимаю, как можно носить столь полосатую одежду...
— Это вы про Джона? Вы еще его свитер с оленями не видели.
В трубке раздался стон.
— Ну не переживайте! У него еще и с кошками есть!
Сдавленно:
— С кошками я видел… но не думал, что это уже тенденция…
— Майкрофт!
— Я поражен в самое сердце тем, как они спелись со своей домохозяйкой. Меня выставили как мальчишку вон из квартиры. А что я такого им сказал?..
— Вы сами с собой разговариваете? Хорошо, всегда любил послушать, что умные люди говорят.
— Простите, Грег. У меня разболелся недавно зуб, продуло в аэропорту…
— Так что же вы ждете? Идите к врачу.
— Спасибо, одного врача я уже сегодня видел. Кстати, вы не знаете, что искали у них в квартире совсем недавно?
— Не имею никакого понятия.
— А миссис Хадсон вам ничего не рассказывала «конфиденциально»?
— Кроме бури возмущения на невоспитанных людей, я от нее ничего не услышал.
— Ну что ж…
— К врачу нужно сходить обязательно. А то вдруг вас от простуды еще и перекосит? Вот у нас Андерсона на задании так прихватило, до сих пор ходит с санкритическим выражением лица.
— Саркастическим.
— Я знаю, но это он так говорит, когда его спрашивают, почему он все время всем недоволен.
— Спасибо за заботу.
— Да не за что. Всего хорошего.
Смс в два часа ночи:
«Так в список Дж. вкл.? ГЛ»
«Вы даже ночью не спите? Включайте. Нужно будет потом сверить списки».
«Два дня не смогу появляться – сейчас собираю вещи, переезжаю».
Смс пришло минут через десять.
«Удачи. До связи».
@темы: Рейтинг PG, АУ, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор
х/ф «Пираты Карибского моря:
Проклятие Черной Жемчужины»
Через 3 недели.
— Добрый день.
— Я в курсе.
— Блокада снята?
— Я не понял о чем вы.
— Телефон был отключен последние две недели, а может быть и больше, но неделю я был страшно занят…
— Каждый волен проводить свое свободное время как хочет.
— Конечно, у нас тут снегопад из трупов, которые буквально берутся из ниоткуда.
— В первый раз об этом слышу, но наверняка это очень занимательное занятие изучать снегопад.
— Майкрофт, я никак не могу понять в чем дело, но я уверен, что вы на меня за что-то обиделись. А я только решил пересилить себя и поинтересоваться, не могли бы вы узнать у себя там, что это за трупы.
— Телефонный канал прослушивается.
— А вот и нет.
— Да?
— Я проверял.
Майкрофт нервно хмыкнул и рассмеялся.
— Канал прослушивается.
— Вы не могли разговаривать по прослушиваемому каналу о вашем брате. Это элементарно и ясно как день.
— Один ноль, инспектор. Предположим, что он не прослушивается, сейчас.
— Я спрашивал Шерлока про трупы, он только хмыкнул и наотрез отказался что-либо о них рассказывать.
— Простите, у меня был тяжелый день. Я сегодня получил очень прискорбное известие. Про трупы я ничего не знаю.
— Мы можем вечером встретиться?
— Нет, я дома и никуда выходить не собираюсь.
— Я могу подъехать к вам.
— Вы не знаете адреса.
— Знаю.
— Откуда?
— Ну вы же сами спрашивали про мою кузину из Девоншира. Земля слухами полнится…
— Я всегда знал, что наш аналитический отдел мало загружен работой, поэтому убивает свободное время за раскладыванием пасьянса и пересказом сплетен.
— А еще они пьют чай без сахара. Говорят, что у них диета. Это у вас такое поветрие в офисе?
— Вы там даже были.
— Дальше стерильного блока я не прошел. Но чай был вкусный!
— В восемь вечера, машина за вами заедет.
— Интеллигентные люди, между прочим, в трансформаторные будки с цветами не ходят! (с)
Х/ф «Особенности национальной рыбалки»
— Добрый вечер!
Майкрофт с большим скепсисом разглядывал стоящего на пороге Лестрейда с какой-то коробкой в руках.
— У вас хорошее настроение, — констатировал Холмс, приглашая не совсем ожидаемого гостя в дом.
— Вижу, что у вас не очень, но мы сейчас это исправим.
— Куда вы? — слегка опешил Майкрофт, когда Грег нырнул в боковой коридор.
— На кухню, это надо выложить в какую-нибудь посуду. Хотя, возможно, вы предпочитаете есть мороженое прямо из коробки. Никогда бы не подумал, — Лестрейд оглянулся назад: — Из коробки?
— Нет!
— Я так и предполагал.
На кухне автоматически зажегся свет, инспектор открыл, не глядя, навесной шкаф, достал нужную глубокую тарелку и выложил мороженое. Чуть повернулся влево и достал из ящика нужную ложку. Майкрофт наблюдал за этим с возрастающим подозрением.
— Вы здесь уже были?
— Никогда. Все кухни одинаковые.
— Меня заверяли, что нет.
— Если вы про мебель, то да, а вот расположение предметов всегда подчинено какой-то определенной логике. Все должно быть функционально расположено. Вы так не считаете?
— Хм. Пройдемте в гостиную.
— С удовольствием!
— Майкрофт, мороженое не отравлено, ешьте, — Лестрейд сел в кресло около камина.
— Кхм, так чем могу?
— Я хочу только узнать, на что вы обиделись? Вроде бы Шерлока я не очень сильно шпыняю на работе, он сам кого угодно зашпыняет, Джон за ним еле поспевает…
— Не надо про Шерлока.
— Я понимаю, что он ваш брат, но иногда он себя ведет как… как брат.
— Очень редко, но чаще он ведет себя как неразумное дитя. Сегодня я получил известие от посторонних лиц, подтверждающее этот факт. Это печально.
— Поэтому у вас лицо как у сфинкса, съевшего лимон?
— Я не вижу своего лица, но возможно, что это так.
— А не могут эти посторонние лица ошибаться?
— Нет. Шерлок только что сорвал мне важную операцию, которую мы готовили полгода. Одним взмахом руки. И что печально, я уверен, он даже об этом не догадывается. Теперь ему достанется и от посторонних лиц, и от правительства. Но это мои проблемы, и с ними я разберусь. Так о чем вы хотели поговорить?
— О вас.
Майкрофт приподнял бровь, осторожно пробуя мороженое с ложки.
— Взял первое попавшееся.
— Не врите.
— Хорошо, которое вам нравится. Чем я вас обидел?
— Не напирайте как танк, Грег. Я попытаюсь сформулировать свои обиды, хотя, боюсь, что их причины вас не касаются. Это мои сугубо личные, мм, причуды.
Лестрейд хмыкнул и посмотрел на камин.
— Ну если это так теперь называется… Я внимательно слушаю.
Майкрофт посмотрел на него с еще большим удивлением. Лестрейд развел руками:
— Да, я тоже обиделся, Майкрофт. Когда меня избегают по непонятным причинам, я теряю почву под ногами. У меня сегодня весь отдел по потолку бегал, потому что я был не в духе. Донован пыталась подать прошение о переводе в другой отдел, потому что не может работать с таким «самодуром и психом».
— Про отдел я слышал.
— Спасибо, что напомнили, нужно будет еще раз проверить кабинет на предмет жучков. Уборщики с ног сбиваются каждый день чистить. Камер, надеюсь, там нет?
— Нет, — Майкрофта очень сильно заинтересовала тарелка с мороженым, поэтому взгляда он не поднял. — А орехов тут нет?
— А надо было?
— Нет. Терпеть их не могу. Жучки, ну нужно же мне как-то следить за дорогим братом. Вы так не считаете?
— Но не в моем же кабинете? В других кабинетах их не было, я проверял.
— Но и брат ходит чаще всего именно к вам. Если вас так расстраивает излишняя безопасность, можно убрать жучки, но тогда я снимаю ответственность с себя…
— За что?
— Сам не знаю, — неожиданно ответил Майкрофт и сильно удивился.
— Как сказала бы сержант Донован — псих! — Лестрейд рассмеялся.
— А что бы сказал эксперт Андерсон? — мрачно вдруг спросил Холмс и отставил на половину пустую тарелку в сторону.
Лестрейд открыл рот, но не произнес ни звука. Майкрофт сверлил его тяжелым взглядом.
— Так он с Салли…
— Возможно, но живете-то вы в его доме.
— У меня дома ремонт.
— Нет у вас ремонта.
— Он планируется, только денег нет, пошли на алименты жене за последний месяц.
— На работу вы ездите вместе.
— Не на метро же ездить.
— Сержант Донован не была в его доме уже ровно три недели.
— Это о чем-то должно говорить? Жена Андерсона тоже не была дома три недели, она в гостях у тетки… Майкрофт!
Лестрейд вдруг оказался около стола и навис над Холмсом, их разделяла только тарелка с оплывшим мороженым.
— Вы что ревнуете?
— Нет, это мои маленькие причуды. И отойдите от моего мороженого! — Холмс ловко утащил тарелку от Лестрейда и отошел к камину. — Я понимаю, что не имею никакого права надеяться… что меня будут ставить в известность: к кому переедут и какой это будет иметь…
— Официальный статус? Ну вы загнули. А как же свобода перемещений? — Лестрейд медленно подходил к камину, Майкрофт рефлекторно сделал шаг назад.
— Да перемещайтесь вы куда угодно и с кем угодно. Мне-то что за дело, — Майкрофт нервно помешал ложкой мороженое. Лестрейд подошел вплотную к Холмсу, молча отобрал тарелку и поставил ее на каминную полку.
— Это было твое последнее слово?
— Последней не бывает, — Майкрофт отступил еще на шаг назад и уперся спиной в стену.
— Ну тогда я это сделаю молча.
Лучи утреннего солнца осветили гостиную и тарелку с полностью растаявшим мороженым, в котором плавала серебряная ложка с фамильным гербом.
— Не будем переходить грань светского разговора. (с)
Х/ф "Как украсть миллион"
(How to Steal a Million)
Грегори Лестрейд ржал самым неподобающим образом, временами у него прорезалась нормальная речь, которая тут же переходила в несчастный всхлип, заканчивающийся новым приступом смеха.
— О господи…
Майкрофт Холмс сидел с отсутствующим видом, сложив руки крест-накрест на груди, пережидая пароксизм беспричинного хорошего настроения. Даже когда Лестрейд уперся головой в его плечо, тихо всхлипывая, он не сдвинулся с места ни на дюйм. Только прошипел краем губ:
— Грег, тут люди…
— Сейча-аассс…А!
После чего получил локтем в бок и заткнулся окончательно.
— Простите, это слезы счастья. У его сестры родился ребенок.
— Что?.. А да. Можно водички?
— Как обычно, — Майкрофт проводил официанта с благожелательной улыбкой, которая через секунду сменилась укоризненной ухмылкой. — И долго это будет продолжаться?
— Вы меня оба в гроб загоните… Я не думал, что у вас это все так… — Лестрейд помахал рукой в воздухе. – Все, молчу.
— Своевременное решение. Хочу услышать твое мнение.
— Больше всего мне понравилось про вертолет, который послали за Джоном. Так и представляю, скачет он по зеленому лужку, за ним констебль злой как скотч-терьер поспевает, а потом оба вверх смотрят на небо. Сам бы не отказался от вертолета. Молчу!
— По глазам вижу вопрос, который ты пытался задать, но вместо этого издавал какие-то не классифицируемые наукой звуки. Да, он был в простыне, да, он потом переоделся, а потом во дворце не досчитались пепельницы. Нет, там никто не курит, но пепельница была частью интерьера…
— Знаешь, со стороны это выглядит так, как будто ты сам пытался его познакомить с этой «особой», а он включился с большим удовольствием в игру. Поэтому вычеркивай ее из списка к чертовой бабушке.
— Нет, вчера мы вновь все встретились…
— Ты, он, она и пепельница?
— И телефон.
— Да вы растете в техническом отношении! Уже заткнулся.
— Она нас шантажировала, в телефоне были сведения, не важно какие. Ее достали наши американские коллеги, а они и в самом деле кого хочешь допекут. Телефон до поры до времени хранился у Шерлока. А теперь ей понадобилась гарантия, которую осуществить должен был я. Но меня больше всего интересовал не этот вопрос, потому что я был более чем уверен, что Шерлок с паролем к телефону справится. Думаю, что особа тоже в этом была уверена.
— Кругом уверенные люди. Мне бы так. Расскажи, как они оба при этом выглядели.
Через пять минут Майкрофт замолчал.
— Вычеркивай.
— Но…
— Ты просил совета человека опытного?
— Да.
— Вычеркивай, а подробности я тебе вечером объясню.
— А я, в свою очередь, скажу, что вы тоже часто уходите по вечерам, и никто об этом не знает. (с)
Х/ф «8 женщин».
— Как все прошло?
— Телефон я вернул Джону, он передаст. В вашем следственном архиве уже лежит точная его копия. Не знаю, зачем я это сделал?
— Чтобы Шерлоку было спокойней, наверное.
— У меня сложилось впечатление, что спокойней стало Джону. Никогда не ощущал себя так мерзко…
— Совесть замучила?
— Просто не люблю, когда меня неприкрыто жалеют.
— А! Это Джона совесть замучила? Потому что та особа…
— Можешь упиваться своей исключительной догадливостью. Она жива, но Джон считает, что я уверен в ее смерти. Что по этому поводу думает Шерлок, я не знаю. Но он ходит с таким выражением лица…
— Видел я это выражение сегодня утром.
— Это наводит меня на мысль…
— Майкрофт, тебе еще не надоело? Мы два взрослых человека занимаемся черте чем. Это его личное дело, может быть, из всех людей на свете любит он только себя и жизни без себя представить не может. Тебе от этого станет легче?
— Нет…
— Так оставь его в покое.
— Жаль, а то мамуля настроилась на внуков.
Раздался стон:
— Ну точно, вы меня в гроб вгоните!!!
— Извини. Можно?
— Да.
— Вот видишь, ты по-прежнему главный. (с)
"Альф"
Некоторое время спустя.
«Внимание!
Несанкционированный доступ».
Майкрофт прочитал это сообщение на своем коммуникаторе и возвел очи горе. Только сейчас припомнилось, как недавно его посетил дорогой брат. И своим более чем приличным поведением вызвал у Майкрофта сильное подозрение. Вскоре была обнаружена пропажа карты универсального доступа. Логически поразмыслив, что в ближайшее время Шерлоку совершенно некогда будет посещать какие-либо военные базы в ста милях от Лондона, Майкрофт заблокировал все доступы. Кроме одного. Именно туда Шерлока и потянуло за приключениями. «И это невозможное свинство с его стороны…»
«Немедленно вылетай к своей кузине. МХ»
«Черта с два. Я занят. Г.»
«Не хами».
«У меня люди. У меня трупы. Когда рейс?»
«Ты ел?»
«Понял. Значит, рейс вечером, а обед прямо сейчас?»
«Я же обещал тебе отпуск осенью».
«Весной».
«Увлекшись ревнивой подозрительностью, можно оскорбить и совершенно невинного человека. МХ». (*)
«Хорошо, не помню, когда ты обещал. Ты когда-нибудь проводил расследование в солярии?»
«Нет».
«А я да. А вот Андерсон считает…»
— Грег? Что там считает Андерсон, меня не волнует. Об Андерсоне пусть волнуется мама Андерсона, а солярий — это вредно.
— Жить тоже вредно, от этого умирают. Так считает Ан…
— Ммм…
— Майкрофт, что случилось?
— Шерлок.
— Джон с ним?
— Они стащили мою карту доступа. Скоро их там схватят и посадят до выяснения обстоятельств.
— Что же ты молчал? Тогда я немедленно срываюсь…
— Ты немедленно срываешься ко мне в клуб, мы обедаем, а потом ты не спеша едешь к кузине в гости. Посидят в полиции, подумают о вечном. Думаю, что под присмотром полицейских им будет гораздо безопаснее, чем гулять на свободе.
— Если это гражданские, то они посидят в полиции, а если это военные… Майкрофт, ты чего-то не договариваешь.
— Военная полиция их не возьмет, уж я об этом позабочусь, а с полицейскими ты сам разберешься. Пригляди за мальчиками. А я пока пригляжу за особой значащейся в нашем списке под номером два.
— Это тот псих?
— Общение с уважаемой сержантом Донован не идет тебе на пользу.
— Ну он же псих!
— Вот это я и буду выяснять.
— Ты будешь смеяться, но вы с Андерсоном как две капли воды — психи! Уже еду.
Майкрофт сидел в кресле и размышлял о предстоящих проблемах, последствиях проблем, и до каких масштабов они могут разрастись.
— Из оптимистичного — мы все умрем. Из пессимистичного — но не все сразу. И все же… где у него кнопка?..
Постскриптум:
Пост-Рейхенбах.
— Ты веревки перепутал, когда страховку вязал?!
— Ты что мне дал, то я и перепутал...(с)
"Особенности национальной рыбалки"
— Сказать ему или не сказать?
— Ты мне всю операцию испортишь!
— Слушай, ты совсем бесчувственный болван или кто?
— Твои нелогичные рассуждения только подтверждают мою статистику — рассказывать ему нельзя.
— Сколько времени нельзя?
— Возможно, что никогда. Это при не самом плохом раскладе…
— А при плохом?
— Шерлок его сам найдет.
— А что тут плохого?
Его просверлили возмущенным взглядом:
— Если бы к тебе пришел я с того света, ты бы очень обрадовался?
— Честно?
Майкрофт схватился за голову:
— Кого я спрашиваю, с тобой все ясно. Вопрос всего лишь в том, что если он явится сейчас, то жить ему не дадут.
— А если появится, эээ, позже? Когда все утихнет.
Майкрофт прикрыл глаза руками.
— Нет, мамуля была права, когда говорила, что меня окружают одни идиоты. Чисто гипотетически, я сказал гипотетически. Если бы я вдруг пропал и явился к тебе года через три. Как бы ты себя повел, а как повел бы себя Джон?
— Я б в обморок хлопнулся, а потом набил морду. А Джон?.. Думаю, сначала в морду, потом в обморок.
Майкрофт заглянул в записную электронную книжку:
— Ты полагаешь?.. Возможно… Хотя я более лестного мнения о вегетативной нервной системе Джона. Пока могу гарантировать тебе ценного помощника в поисках этой корпорации на болоте.
— Но Джон же не знает…
— Это Шерлок. Он сейчас очень взволнован, поэтому злой как черт. За него я спокоен, а вот тебе придется немного потерпеть. Девять к одному, что к Джону он на пушечный выстрел не подойдет до поры до времени.
— Почему?
— А я ему все рассказал, как было на самом деле.
Но это уже совсем другая история.
___________________________________
(*) «Увлекшись ревнивой подозрительностью, можно оскорбить и совершенно невинного человека». — У. Шекспир
порция хорошего юмора самого лучшего разлива и размера))
— У меня годовой отчет, годовой отчет… Я пушинка, летящая по ветру… У меня совершенно не болит голова… Так, всем шаг назад. Шерлок за мной, за старшую остается Донован. Бог свидетель, как я хотел бы поменяться местами с любым из вас, даже с этим замечательный трупом в дождевике. Но у меня годовой отчет, поэтому для всех я почти что умер. Шерлок, не кричи так, голова раскалывается… Джон, хотите чаю?
это идеально. просто идеально))
спасибо :flowers:
Майкрофт пожал плечами:
— Шпионом. По крайней мере, так он всегда писал в налоговой декларации. Всего доброго, инспектор.
— Да перемещайтесь вы куда угодно и с кем угодно. Мне-то что за дело, — Майкрофт нервно помешал ложкой мороженое.
— Я б в обморок хлопнулся, а потом набил морду. А Джон?.. Думаю, сначала в морду, потом в обморок.
Спасибо! Это было феерично!
Я плакаю и ем стол
спасибо огромное, за такую прелесть))
Вы сделали с моим сознанием нечно невообразимое! Ваши диалоги, структура текста, эпиграфы, характер Грега и самое начало фика покорили до глубины души
а ещё вызвали тонну нездоровых ассоциациий, но это уже мои личные проблемыСпасибо!)
Пожалуйста!
МамаЛена,
Пожалуйста. )))
TerryBolger,
Я думаю, что годовой отчет в ведомстве Лестрейда в окружении очень энергичных людей, которые все время чего-то от него хотят, это страшно. )))
Пожалуйста. ))
Джей Спендер,
Спасибо. )))
sablefluffy,
Младшая старшая сестра зельевара,
Я плакаю и ем стол
)))
читать дальше
lacerta.,
Пожалуйста.
TylerAsDurden,
Стесняюсь спросить, а какие нездоровые ассоциации вызывает Грег? )))
_lumos_,
Спасибо. )))
Мне очень нравятся эпиграфы, хотя, конечно, их тут чересчур много. ))) Больше всего мне нравится эпиграф про трансформаторную будку и букет цветов. )))
alisssa v strane chudes,
Пожалуйста. )))
Спасибо )))
Полосатый костюм - вещь статусная и стильная. )) Полосатый свитер, или с котами, или оленями - это... выше сил Майкрофта. )))
P.S.: Фик был дописан до конца и выложен в архивном сайте.
www.snapetales.com/index.php?fic_id=27886