капрал пушифстанький
Автор: MandoDiao
Бета\Гамма: TylerAsDurden
Название: Скоростное ограничение
Дисклеймер: Герои принадлежат законным владельцам.
Предупреждение: слеш, OOC.
Рейтинг: NC-17
Размер: миди
Пейринг: Майстрайд
Жанр: Юст (претензия на юмор, романс, ХЭ)
Саммари: Исполнение на заявку Интеллектуальные кинки. 27: текст заявки.Майкрофт увлекается экстремальным вождением и периодически, чтобы сбросить рабочее напряжение, приезжает на гоночный трэк. В один из разов, приглашает с собой Грегори, у которого тоже была тяжелая неделя.
Благодарности: Teisi, кто втянул меня в сам Майстрайд и была, есть и будет моим первым читателем и идейным вдохновителем (да, да это угроза). Консультанту Касе и просто прекрасному человеку, который был так добр устроить ликбез для автора. Моей бете TylerAsDurden, которая согласилась на читку сырого текста и поверила в мой потенциал. Лучи любви всем за терпение, особенно заказчику, чья заявка пробила автора на словесный понос. Пожелание в бОльшем количестве эпизодов с машинами было учтено, но насколько успешно исполнено решать только заказчику.
Продолжение в комментариях
Глава 1
Глава 1
Хлопнул капот, и они обошли машину с разных сторон. Прежде чем открыть дверцу, Майкрофт снял пиджак и закинул его на ограждение, оставаясь в белоснежной рубашке и приталенном жилете. Затем провел кончиками пальцев по блестящему металлическому боку. Медленно, любовно, чувствуя, как холодное железо втягивает тепло, стоит соприкоснуться с кожей. Щелкнул замком и одним четким движением открыл дверцу. Грегу это показалось странным, но, в конце концов, он был гостем, которому сделали большое и щедрое предложение, так что он только покачал головой.
— Знаете, инспектор, — произнес Майкрофт, удобнее усаживаясь в кожаное кресло, — некоторые относятся к машинам потребительски. Как к инструменту гонщика, выделяя в царстве машин человека, хотя это совсем не так. Какой бы ни была трасса: четыреста сорок ярдов дорожки для драг-рэйсинга*, двести кругов Индианаполиса, четырнадцать кругов Нюрбургринга или тысяча миль Баджи, рельеф местности не важен, гоночная машина — предмет искусства.
Холмс-старший методично снял запонки, закатал рукава, закладывая складки ровными долями, снял кольца с обеих рук и скинул вместе с запонками в карман. На этом, казалось, приготовления были закончены, однако он не спешил браться за ключ зажигания. Инспектора все больше начинали мучить странные ассоциации, еще не созревшие в четкие формулировки, но заставляющие обеспокоенно поглядывать на брата Шерлока.
Дальше было только хуже.
— Дилетанты считают, — Майкрофт прервался, чтобы вдохнуть полной грудью, будто с восхищением оценивал концентрированный запах нового, собранного на заказ автомобиля, — что для победы необходимо купить лучшее шасси**, установить на него лучший двигатель, посадить в кокпит*** лучшего гонщика и начать коллекционировать призы за первые места.
Инспектор уже понял, что для дальнейшей беседы ему достаточно внимать, ну или ограничить максимум участия согласным кивком или хмыканьем. На этот раз он выбрал второе, хотя по лицу Лестрейда было сразу понятно, что он растерян. Майкрофт это спокойно игнорировал, предпочитая режим вещательного монолога.
— Как я и сказал, дилетанты. — Он разочарованно выдохнул. Посмотрел настройку боковых зеркал, проверил угол кресла, положил руки на руль и поерзал, устраиваясь удобнее. Грег забеспокоился, когда его сосед, словно ощущая удовольствие от самого нахождения в машине, потянулся ослабить галстук.
«Что-то мне это напоминает», — подумал инспектор, отстраненно замечая, как дыхание Майкрофта становится глубже и тише. Размереннее. Сосредоточеннее. Длинные ухоженные пальцы скользнули по отделке руля, ладони мимолетным движением огладили внешнюю поверхность, а большие пальцы уперлись подушечками во внутреннюю выемку. Майкрофт прикрыл глаза. Медленный-медленный вдох. Затем выдох.
«О, боже», — сказал внутренний голос Грегу, давая понять, что и ему не помешало бы расстегнуть верхнюю пуговицу рубашки, воротник которой так внезапно и весьма неприятно уперся в шею. Инспектор потянул ремень безопасности и громко щелкнул им в пазе.
Вынырнув в действительность, Майкрофт повернул голову, и у Грега с ужасом успело промелькнуть: «Твою мать». Зрачки Холмса расширились, кончик языка пробежал по пересохшим губам, обычно цепкий взгляд расфокусировался. Затем Майкрофт сосредоточился на дороге, левая рука взялась за ключ зажигания, и машина заурчала. Низко, надсадно, в самом приятном вибрирующем регистре и инспектор подумал: «Черт с ним. Когда еще выпадет шанс побывать здесь», — тоже откинулся на сиденье и расслабился. Автомобиль рванул с места.
Пятнадцать минут спустя, когда они выходили из спорткара Холмса, Грег был красным как рак и чувствовал, что вымотан до предела. К тому же в легком пиджаке было невыносимо жарко. Голова стала тяжелой и была полна неясных мыслей. Хотя, почему неясных…очень даже ясных, томных, запретных, включающих запечатленные в процессе езды виды. У него пересыхало в горле каждый раз, когда на переключении скорости голова Майкрофта запрокидывалась на подушку и открывалась бледная шея. Руки Холмса на руле сводило напряжением, костяшки белели, а жилы выступали от самого запястья до локтя. И дыхание. Глубокое. Тяжелое. В непередаваемом созвучии с вибрацией двигателя.
«Движения резкие, умелые, говорящие. Перед ним профессионал и человек, знающий свое дело. Увлеченный. Порочный…»
Грег тряхнул головой, пытаясь понять, откуда в мысленном потоке взялось это слово. Он почти повторил его вслух от удивления. И пока Холмс выходил из машины, как-то вдруг стало понятно, что пора объявить срочное стратегическое отступление. Если его постыдная реакция будет обнаружена — Лестрейд станет настоящим посмешищем.
— Знаете, — инспектор стер испарину со лба и попытался взять себя в руки, — все это было действительно здорово, но мне нужно уйти. Кажется, я себя неважно чувствую. — Грег в спешном порядке направил стопы в сторону выхода с трека. — Доберусь я сам, не беспокойтесь. — Он сделал два шага, идя задом наперед. Потом понял, что если Холмсу удастся рассмотреть его лицо, тот с фамильным вниманием заметит все и сразу, поэтому последние слова уже бросил на ходу:
— В общем, еще раз спасибо! — Инспектор готов был заплатить за такси, лишь бы убраться из этого места как можно быстрее и благодарил бога, что в этот раз Холмс не стал настаивать на сопровождении.
Майкрофт смотрел вслед уходящему инспектору. Грег уже не мог оценить его поистине дьявольскую усмешку. Тем более узнать, что когда Холмс-старший взял с сиденья забытое удостоверение, его улыбка стала еще шире. Майкрофт проводил взглядом силуэт Лестрейда до самых ворот, непроизвольно постукивая кожаным футляром по руке, и обдумывал нечто весьма интересное. Будто обращаясь к невидимому собеседнику, Холмс произнес:
— Ну-ну, беги.
__________________________________________________________________________________________
*Драг-рейсинг — гоночное соревнование, являющееся спринтерским заездом на дистанцию в 402 метра
**Шасси — собранная конструкция механизмов управления, которую можно передвигать на собственных колёсах или основание транспортного средства, связывающее агрегаты трансмиссии, агрегаты ходовой части и механизмы управления
***Кокпит — кабина гонщика.
Глава 2
Глава 2
Фольга на дудельной палочке порвалась. Теперь розовый хвост выкатывался и противно кряхтел, пришлось выкинуть ее в мусорное ведро. Половина шариков посдувалась или лопнула, остальные в беспорядке разлетелись по офису, дрейфуя у самого потолка. Грег остановился перевести дух и глотнуть шампанского из пластмассового стаканчика. Шум, гам, довольные крики, неудачное подпевание. Он подумал, что кондиционеры работают слабо, но пульта для них искать поленился.
Инспектор потер вспотевшую шею. Это был первый корпоратив за очень долгое время. Вероятно, это был краткий момент отдыха от постоянных новостей вроде: три ножевых ранения; две школьницы, найденные изнасилованными в Гайд-парке; утопленник со следами от веревок и так далее и все циничнее; и остается только надевать кобуру под пиджак и гнать на новое место последствий человеческих страстей. С некоторых пор он мысленно почти слышал голос, произнесший это не так давно.
Он заметил Андерсена, направляющегося к компьютеру, чтобы сделать музыку громче. Новый раунд с именинницей Бетс, работавшей здесь секретаршей, он не выдержит. Тем более, что приходилось постоянно одергивать себя и смотреть ей в глаза. Он же не виноват, что он выше и вырез ее кофточки находится прямо по косой его взгляда. Потому Лестрейд дипломатично быстро и незаметно ушел в туалет.
В туалете было еще ярче. Это были либо специальные туалетные лампочки, либо свет, отражаясь от белого кафеля, фаянса и перегородок троился и, успевая принять хлорный оттенок, ударял прямо по глазам. Возможно, третий бокал шампанского был лишним. Возможно в одиночестве шампанскому хуже, чем было бы с ростком сельдерея. Надо было закусывать этой гадостью?
Он уперся обеими руками в края раковины, переводя на нее половину отягощающего хмельного веса, и хмуро уставился в свое отражение. Ему же не может казаться? Он же не поехал с катушек? А если крыша не поехала, насколько велика вероятность, что его преследуют?
Пока он говорит с Шерлоком, Грега не покидает навязчивая идея, что за ним следят. Наблюдают. Прикидывают. Смотрят. Долго. Пронзительно. Он оглядывается, но Майкрофт стоит у машины, подняв зонт к лицу, и меланхолично рассматривает железный наконечник. Крутит его так и эдак. «Нет ничего интереснее, чем мой зонт» и «я же не сбил его о край тротуара». Грег верит этому взгляду. Холмс-страший почти цокает языком в неудовольствии, что приходится ждать. Нельзя не верить. Невозможно так притворяться. С другой стороны, как только в жизни Лестрейда возник Шерлок, он не раз слышал слово «невозможно». Невозможно сыграть настолько убедительно, чтобы одурачить охранника и под шумок просочиться в хранилище для улик Скотленд-Ярда. И они братья. Это давало пищу для размышлений.
Чушь. Ты устал, Грег.
Джон говорит, хмурится и улыбается одновременно. У него забавная манера переспрашивать Шерлока, зажмуривая глаза. «Я не верю тому, что ты говоришь». «Я не верю, что слышу это». Лестрейд только фыркает, когда Шерлок выпархивает из кафе, окрыленный новой идеей по расследуемому делу.
— Знаешь, я все удивляюсь, как работают их мозги.
— Чьи? – спрашивает Грег, уже догадываясь об ответе.
— Холмсов. Знаешь, если я уже привык к закидонам Шерлока, он уникален, то Майкрофт — это удивительно. Это же явно семейное. Насколько они замечают кучу деталей разом. Знаешь, после Рождества, тогда еще приходила Молли в том наряде, — «в том» Джон подчеркнул голосом.
— Помню-помню. – Грег улыбнулся. — Ну?
— Наутро, после КАК БЫ смерти мисс Адлер, к нам заходил Майкрофт. Кажется, ему хватило секунды, чтобы понять, что ты был у нас.
— О. – Улыбка тает и скисает с лица.
— Да, он сказал, что у тебя «очень запоминающийся и сильный парфюм». И что возможно на нем нарисован якорь или кораблик.
— Волнорез*. Но откуда..?
— Ты у меня спрашиваешь? – Джон потер лицо и усмехнулся. – Я чувствую себя недоучившимся идиотом, у которого закрыты глаза, заложен нос и атрофированы уши. Всегда, когда нахожусь с этими гениями.
— Не ты один.
— Может по пиву?
Грег пытается переварить услышанное и кивает:
– А почему бы и нет?
Ты все придумал.
Когда Лестрейд выходит со склада из-за пылевой завесы ему почти нечем дышать. Шерлок как всегда несется с места перестрелки, словно ему все нипочем. Но это ведь не себе он в азарте погони саданул локтем в грудь так, что Грег потерял равновесие на лесах и свалился на мешки с цементом. Затем автоматная очередь по войлочным бокситам, в которых был прессованный порошковый клей. Его накрывает белый туман. Теперь он стоит у оцепления и пытается стряхнуть белую крошку с пальто и волос, когда к нему подходит Майкрофт, демонстрируя свою всезнающую улыбочку. Он говорит: «Добрый вечер, инспектор», — и это ведь особый вид иронии. Знать о бессонных ночах, операции по захвату девятого склада, видеть, как Грег еле держится на ногах, и говорить «добрый вечер». Добрый, мать его, вечер. Лестрейд слишком измотан, чтобы послать его куда подальше, и в боку у него что-то стреляет. Он почти заваливается, надломленный, но зонт вешают на сгиб локтя и Майкрофт удерживает Грега от падения. У Холмса хорошая реакция. Сильные руки. Почти железная хватка. Грег поворачивается, чтобы поблагодарить и отклеиться от этого щеголя, но тот слишком близко. И он смотрит куда-то вниз. Напряженно. Бледно. Хмуро. Грег прослеживает его взгляд и видит. На рубашке сбоку, под ладонью Майкрофта медленно расцветает красный лепесток, и тонкая темная струйка огибает напряженные пальцы. Холмс-старший говорит: «Вас проводить до скорой?», — словно это прогулка по парку. Они идут. Грег ковыляет. Ему кажется, что Майкрофт пару раз ведет носом, принюхиваясь. Как гончая узнающая запах. Майкрофт поддерживает его сбоку, не разжимая стальной хватки, и ссаживает его только на жестяной край неотложки с открытыми дверями. Пока инспектора раздевают, помогая выпутаться из рукавов, Холмс-старший цепляет край платка из нагрудного кармана и тщательно вытирает пальцы. Грегу кажется, что вытирает брезгливо, но Майкрофт по-прежнему бледен и его лицо ничего не выражает. Пока тело перетягивают эластичными бинтами, Грег закрывает глаза и мысленно матерится. Он чувствует, как тяжелый взгляд опускается ему на грудь, на ключицы, на сжимающиеся мышцы живота. Расчленяя на составляющие. Отмечая жаром и смущенными пятнами. Это возможно? Краснеть всем телом? Грег работает над этим, затем открывает глаза, но видит только, как окровавленный платок исчезает в кармане, зонт берется в руку и ему желают «доброго здравия». Майкрофт снова уходит, помахивая зонтом и чуть ли не напевая.
Лестрейд ополаскивает лицо холодной водой. Соберись. Даже этот псих теперь в курсе.
— Шерлок! – его имя в суе как ругательство, — Я же просил не лезть на рожон! У тебя что, пуленепробиваемая кожа супермена, что ты несешься без оружия?!
— У Джона есть оружие.
— А если он опоздает?
— Джон хорошо бегает, я проверял.
Джон закрывает лицо ладонью. Это безнадежно. Грег почти рычит и сплевывает от досады. Шерлок тем временем оглядывается и через плечо успевает окинуть инспектора внимательным взглядом снизу до верху, отмечая любопытные тенденции. Поворачивается на каблуках лицом к Грегу и, не вынимая рук из карманов пальто, интересуется:
— Что вы сказали Майкрофту?
Лестрейд сбивается с нервного шага и усилием воли душит панический порыв повторить имя и обернуться, выискивая зловещую фигуру с зонтом. Зонт имел отдельную статью неприятных ассоциаций. Грег мог сказать, что отныне пройтись мимо стойки с зонтами для него было так же тяжело, как после осеннего дела о резне в Комптауне миновать магазин с бензопилами.
— Причем здесь твой брат? – спрашивает Джон, впервые получая от инспектора укоряющий взгляд.
Прежде чем Грег успевает придумать способ заткнуть Шерлока, тот с легким пренебрежением в голосе выдает очередную тираду:
— Наш инспектор сегодня очень раздражителен, с признаками недосыпа в течение недели, неправильно застегнутых пуговиц на рубашке. — Грег непроизвольно опустил взгляд и заметил, что Шерлок как всегда прав и у воротничка есть лишняя петелька. Черт. — Скотленд-Ярд не ведет громкого дела, развод закончился еще два месяца назад, вы испытываете большой стресс, инспектор, и его причина явно в вышестоящих структурах. Однако комиссар Бойлз по-прежнему на своем посту и вытаскивает свою грузную тушу из кабинета только, чтобы дать интервью для прессы, поэтому я уверен, что это Майкрофт. И недавно он провел с вами очередную дипломатичную встречу, как он всегда выражается. Когда это было? Месяц назад?
— Откуда..?
— Разводы от масла на рукаве пиджака. Вы стираете вещи сами, что, несомненно, указывает на внезапно свалившийся образ жизни холостяка, но масло так просто не выводится. Особенно машинное. Особенно дорогое машинное масло. И есть только один человек, знакомый нам обоим, который увлекается нужным видом спорта. Очевидно, он, как и я, заметил ваше более чем страстное увлечение автомобилями через следы на одежде, отсутствие счетов за ремонт машины и большой гараж. И эта встреча повлекла за собой все последствия. Поэтому я еще раз спрашиваю, Лестрейд, что вы сказали моему брату?
Грег сцепил зубы, показывая настрой партизана, который скорее умрет под пытками, чем будет это комментировать.
— Или может, сделали нечто, что сподвигло Майкрофта следить за вами даже сейчас? Не оборачивайтесь, инспектор, вы все равно не увидите.
Грег ощутил, как гнев смывает волной, а спина покрывается холодным бисером испарины. Он посмотрел вправо и вниз, опасаясь дать наблюдающим понять, что их раскрыли или обозначить для посторонних их тему разговора.
— Да ничего я не делал! – слова вырываются против воли, и Шерлок успевает заметить всю гамму эмоций.
— Тогда остается только… О.
Грег готов завыть и на последних крохах силы воли уходит в сторону своей машины, сжимая кулаки в бессильной ярости.
— Я что-то не понял, Шерлок. Кто кому что сделал?
Холмс посмотрел на удаляющуюся фигуру инспектора почти сочувствующе и как всегда выбрал вопрос, игнорируя остальные.
— У Лестрейда скоро наступит самый ужасный период отношений.
— Это какой?
— Ухаживание.
Дурость. Он же не может быть неуловим?
Позавчера?
Он сидит за столом и чувствует, физически ощущает неудобство. Ему хочется встать и пройтись. Хотя бы до кофеварки. Куда-нибудь. Беспокойство заставляет его снять ноги со стола, отложить обмякший пончик, оглядеться, и понять, что офис как всегда функционирует в своем ритме. Пищит факс, переговариваются сотрудники, кто-то по телефону угрожает статьей за укрывательство, светло и фикусы стоят в кадках. Успокаивающие фикусы говорят: «Грег, у тебя паранойя». Говорят: «Видишь, здесь никого нет… точнее есть, но это не он». Грег не полный кретин и фикусам не доверяет. Потому выходит из кабинета и, сделав вид, что решил попить воды, проверяет помещение. Его отвлекает громкий голос Салли, которая жалуется всем и каждому, готовому ее слушать или не слишком быстро прошедшему к своему столу, как ее бесит «выпендрежник». И что он мог бы хоть раз вести себя по-человечески. Лестрейд мысленно соглашается и, ловя взгляд Донован, разводит руками. Мол, «а что делать? Выбирать не приходится».
Их срывают на выезд прямо там. Он возвращается в офис только за полночь, чтобы забрать документы на медосмотр. На него молча, траурно, убийственно неотрывно смотрит черный футляр. Он разглядывает собственное удостоверение, тяжело плюхается в кресло и закрывает ладонью глаза.
__________________________________________________________________________________________
*Волнорез — судно, наподобие катамарана, имеет тонкие и острые очертания корпуса, с пониженным лобовым сопротивлением.
Глава 3
Глава 3
Звукопоглощающие наушники ярко-желтого, канареечного цвета и спадают ремешком на затылок. Грег сидит в вертолете и только из-за ужасного шума позволяет себе бубнить нецензурные эпитеты, характеризующие мистера Холмса с не лучшей стороны. С отвратительной, самоуверенной, чересчур властной…
— Инспектор, должен сказать, что микрофон, что одет на вас, позволяет расслышать всю гамму ваших ко мне чувств.
«Кхм».
Грег подумал, что позволил себе лишнего и пристыжено замолчал на все оставшееся время пути. Его поймали в законный выходной в двух кварталах от дома, жующим на ходу сырный багет. И вежливо пригласили в черный лимузин. Он не менее вежливо отказался. Его пригласили настойчивее. Грег снова отказался. И снова, и опять, пытаясь максимально донести окончательность ответа. После препирательств до дома оставалось полквартала, но автомобиль упрямо следовал за ним. Инспектор считал, что имеет полное право распоряжаться свободным временем как угодно. С ним не согласились, и наивно попытались воззвать к патриотическим чувствам. Бесполезно. Лестрейд знал, что здесь — на улице у него есть преимущество и некий известный благодетель посчитает ниже своего достоинства выходить из автомобиля и устраивать сцену на людях.
Он ошибся.
Майкрофту необязательно было выходить из автомобиля, чтобы настоять на своем. Лимузин проехал чуть дальше вдоль тротуара и остановился. Холмс изнутри открыл заднюю дверцу, обозначая прозрачный намек. Инспектор поравнялся с лимузином и проигнорировал абсолютно все намеки в свой адрес. Холмс высказался, что это «возмутительно» и «по-детски», на что в ответ получил только издевательское «ха!».
Тогда у Майкрофта с треском лопнуло терпение.
— О, ради бога! — воскликнул Холмс со своего места, сделал резкий выпад зонтиком и ловко подцепил крюком рукоятки ближайшую коленку инспектора. Лестрейд, не ожидавший такой подлости со стороны представителя Британского Правительства, запнулся и грязно выругался.
Зонтик не отпускали до тех пор, пока разозленный инспектор с фраз «да что вы себе позволяете» и «первый раз вижу такого обнаглевшего…» (на этом моменте зонтик дернулся, заставляя Грега проглотить необдуманные слова) не перешел на: «Хорошо, хорошо! Только отцепитесь!». Теперь Лестрейд летел над зелеными расчерченными полями, шахматными клеточками пашен и красочным маревом осенних рощ. Он вяло позавидовал Майкрофту, что тот в любой момент может насладиться этой красотой.
— Где мы? – спросил инспектор сразу, как стихли лопасти вертолета.
Холмс спрыгнул на землю из кабины пилота и расправил брюки.
— Мы в шестидесяти километрах от Ле-Мана.
— Франция? Мы во Франции?!
— Я думал, вы больше обратите внимание на город. – Майкрофт захлопнул за собой дверцу и повернулся к инспектору.
— Город?
Холмс с легким укором посмотрел на Грега и поджал губы. Увидел только непонимание.
– Я ожидал от вас большего. Включите мозги. Оглядитесь.
Грег в замешательстве покрутил головой, начиная что-то смутно подозревать. Справа располагался гигантский автодром. Залитая весенним солнцем, широкая, ровная трасса тянулась к горизонту.
— Ле-Ман, в смысле… Это, – Грег попытался указать хаотичными движениями рук в сторону автодрома, — это — Сарта?
Услышав благоговение в голосе инспектора, Майкрофт немного успокоился.
— Если быть точным — Circuit de la Sarthe*. Протяженностью тринадцать тысяч…
— …шестьсот пятьдесят метров, – закончил за него Грег. — Я знаю. – Он жадно посмотрел на трек, в непритворном шоке схватившись за голову, постарался запомнить это ошеломительное зрелище, и выдохнул: – Боже, не могу поверить. О-о-о. Черт, только не говори, что здесь произошло убийство и я срочно понадобился.
Холмс проигнорировал панибратство Лестрейда и иронично приподнял бровь:
— Инспектор, вы же не думаете, что здесь нет своей полиции. Конечно, в отличие от вас, у нее нет такого ценного кадра, как Шерлок, но Франция еще не пала.
— Но тогда зачем мы здесь?!
Майкрофт выпрямился, театрально повел рукой, словно приглашая в свои владения, и произнес официальным тоном:
— Грегори, не будете ли вы столь любезны прокатиться со мной?
И «Грегори» щедро простил ему все грехи, в которых обвинял ранее.
Когда они ступили на территорию трека, их поглотила царившая атмосфера радостного ажиотажа. На больших скоростях по крутым поворотам и подъемам пролетали мощные автомобили именитых марок. Было неудивительно, что пока Грег шел и наблюдал за трассой, случилось несколько незначительных столкновений. Сотрудники Ле-Мана оперативно перегораживали часть дороги, растаскивая автомобили. В воздухе гулял непривычный сладковатый запах выхлопов и жженой резины.
Пока группа механиков готовила к выезду два сверкающих одноместных болида**: ярко-красный и черный, они переоделись в специальные комбинезоны. Холмс сказал, что комбинезоны выдержат четырнадцать секунд открытого пламени. Это было впечатляюще. Пока они ждали, Майкрофт встал рядом и с видом эксперта поделился своими неисчерпаемыми знаниями:
— Если однажды решитесь повторить поездку сюда в одиночестве, рекомендую не брать разговорники. Эта макулатура рассчитана на популяризированный юг, а Ле-Ман — это место стечения двух самых ужасных французских диалектов на свете. Особенного того, что с севера. – Холмс презрительно скривился. – С тем же успехом можно пытаться разобрать речь урожденного жителя Кардиффа, то есть заведомо невозможно. Слышите их нескончаемое «р’ж»? Словно ножом по сердцу.
Грег приветливо улыбался всем подряд, не сильно обращая внимание на ворчание Холмса.
— А о чем они говорят?
Майкрофт повернул голову в сторону двух механиков, подготавливающих шины, напомнив Грегу сову с серым немигающим взглядом.
— Ничего интересного. В этом году девятнадцать Гран-при, и они беспокоятся за финансирование автодрома. Теперь они уверены, что раз сюда приехал такой высокопоставленный человек, как вы, инспектор, им не о чем переживать.
— Почему я?
— Вероятно, они решили, что я из подчиненного персонала. – Майкрофт помолчал несколько секунд и почувствовал необходимость добавить: — Вероятно, из-за моего классического костюма. – Губы Майкрофта сложились в идеально ровную линию, способную вымерять в комнатах горизонтали.
Инспектор хмыкнул в кулак и ехиднее заулыбался. Затем ему пришлось отвернуться от Майкрофта и уставиться в сторону голубого неба и перистых облаков, покачиваясь с пятки на носок. «Какие мы обидчивые, господи…»
Это было совершенно иначе. Если собранный на заказ спорткар Майкрофта рычал басом, сотрясая тело низкой вибрацией двигателя, то этот черный болид стартовал вперед с визжащим восторгом. На прогревочном круге*** от первых доз адреналина в крови сердце бухало громким частым набатом. Грег намертво вцепился руками в руль и на каждом резком повороте думал только о том, чтобы удержаться на дороге. И буквально через пару минут все мышцы сводило от напряжения и ощущения, что он горит и вспотел от пяток до макушки. Жар Преисподней. В ухо неприятно зашипело, и ему предложили заехать на трассу Бугатти**** и передохнуть на пит-лейне*****. Лестрейд с радостью согласился на передышку.
Они с Майкрофтом почти одновременно прошли извилистую шикану****** Форда, напоминающую несколько витков буквы "S" и остановились. Грег с кряхтением вылез из низкого сидения, напоследок даже зацепившись ногой за радиокоробку. С облегчением стащил шлем и чулок подшлемника с мокрых волос и подставился под охлаждающие касания ветра. Пытаясь восстановить дыхание, Лестрейд рассматривал соседние боксы******* других команд. Он спросил, где можно взять воды********, и направили его в сторону закрытой раздевалки. Это оказалась небольшая комната с двумя рядами железных шкафчиков и синим диваном, под тон обоев.
Майкрофту понадобилась пара минут, чтобы снять огнеупорный комбинезон и найти инспектора возле стратегических запасов негазированной воды. С внутренним облегчением инспектор отметил, что Холмсу тоже досталась порция «автомобильной сауны». Теперь он не так смахивал на чопорного английского джентльмена, снизошедшего с аристократических небес. Грег обнаружил испарину, которую Холмс стер со лба бордовым платком. На его бледных скулах неравномерно алели пятна румянца.
Грег сглотнул, и облегчение сменилось нарастающим напряжением. Непослушные глаза успели заметить, что боди, которое одевалось под комбинезон, на Майкрофте смотрится… анатомически достоверно, прядь волос у лба выбилась и свисала легкомысленным завитком, а капля пота чертила прозрачный след по виску.
Лестрейд неожиданно заинтересовался этикеткой бутылки в руке.
— Как вам впечатление от нашей небольшой авантюры?
Инспектор мысленно пинал свое альтер-эго, которое отказывалось помнить о социальных приличиях, своем серьезном возрасте и возмутительных недостатках Холмса (а его последние выезжали с фанфарами везде, где только можно и нельзя). Альтер-эго терпело побои, но по-прежнему намертво цеплялось за яркий образ разгоряченного потного Майкрофта, облизывающего губы.
— Хорошо... – Лестрейд все же поднял взгляд и загнанно улыбнулся.
— Только хорошо? – уточнил Майкрофт, словно специально наклоняя шею для лучшего обзора инспектора, аккуратно промакивая влажные виски кончиком платка. Это выглядело вполне невинно, но либидо инспектора засчитывало это за приглашение. Или, по крайней мере, за проверку на прочность не железных инспекторских нервов.
— Великолепно. Чудесно. Лучше и быть не может. — Грег непроизвольно съехал на ворчащие нотки. Затем, переживая, что его могут понять превратно и, почувствовав вину, спокойно добавил: — Знаете, я просто в замешательстве. Мое так называемое «похищение», перелет в Ле-Ман, эти действительно крутейшие болиды… Я благодарен вам, мистер Холмс, но я не пойму, почему вы делаете это.
— И какие версии есть у вас, инспектор?
— Не знаю. Вам что-то нужно? Какая-то услуга? Черт возьми, вы могли сказать об этом раньше, без этих подмасливаний.
Грег заработал взгляд «и как тебе только в голову пришла эта глупейшая мысль».
— Как вы изволили выразиться «подмасливания», — Майкрофт выговорил последнее слово как редкую гадость, — не были моей целью. В конце концов, я тоже большой поклонник гоночного спорта и эти поездки были для меня скорее способом отвлечься от повседневности. Я лишь хотел показать свою заинтересованность в наших дружеских отношениях.
— И вы можете подтвердить, что не думали, будто дружба с вами обяжет простака-детектива исполнять ваши приказы с большей охотой? — в Греге проснулся полицейский, и Майкрофта это только повеселило.
— Просьбы, инспектор. Вам, — Холмс сделал заметную паузу, — я никогда не приказываю.
Лестрейд только раздраженно закатил глаза.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы видели во мне врага. И я понимаю вашу подозрительность. Тем более что для этого есть все основания. Однако мое предложение дружбы искренне. Мне видится, что наше сотрудничество может быть взаимовыгодным и, я осмелюсь предположить, весьма приятным. – Майкрофт намеренно использовал свою самую располагающую улыбку.
— Это из-за Шерлока? — Грег действительно понял бы такую причину. Иногда он даже удивлялся, как младший Холмс добрался до тридцатилетия, не получив сковородой промеж глаз в состоянии аффекта. И, на месте Майкрофта, существуй на свете хоть какие-либо гарантии, что в отсутствии постоянного контроля Шерлок не схлопочет за свою прыть, он без зазрения совести воспользовался бы ими.
— Не совсем, — Холмс покачал головой. — Я тешу себя мыслью, что неплохо разбираюсь в людях. Поэтому уверен, что отныне роль няньки, которую раньше приходилось делить нам с вами, взял в свои руки Джон. И его система приоритетов меня полностью устраивает.
— В смысле, приоритетов?
— Инспектор, это же очевидно. Джон теперь, как бы точнее выразиться, «его человек». И если даже у них возникают разногласия между собой, достаточно появиться внешней угрозе, чтобы наш дорогой доктор без колебаний выбрал правильную сторону.
— Вы меня совсем запутали, – инспектор растерянно развел руками. – А от меня вам тогда что нужно?
Майкрофт хищно оскалился.
— Наконец-то вы задали нужный вопрос без ненужных версий. – Холмс подошел ближе к Грегу, который тут же стал отходить, пытаясь восстановить свое личное пространство. Лестрейд уперся спиной в шкафчики, и оказался лицом к лицу с неожиданно пугающим Майкрофтом. «Знал же, что зря спрашиваю», — с какой-то долей обреченности подумал Грег.
— Я использую предыдущую аналогию, и прошу понять меня правильно. Я хочу, чтобы вы стали моим человеком, Грегори.
Холмс встал рядом на расстоянии всего в пару дюймов, гипнотизируя взглядом. Для Грега это мгновение сначала замедлилось, а потом превратилось в бесконечность.
Все слова резко застряли в горле. Его глаза в ужасе расширились, когда он заметил, как не спеша к его лицу тянется рука Майкрофта: холеная, с короткими ухоженными ногтями, с открывшейся из под края смещенного рукава нежной кожей запястья. Такое медленное исполнение порыва Холмса, давало Грегу шанс одним грубым словом нарушить возникшую неловкость, но он только сильнее чувствовал, что беспомощно замирает. До полной парализации. Только из чистейшего упрямства он вытянулся в напряженную струну, уводя лицо назад, слегка запрокидывая подбородок в стремлении избежать нечаянного прикосновения. Холмс засомневался, хотел разочарованно отдернуть руку назад, но остановился, задерживая кончики пальцев на весу почти касаясь обнаженной кожи горла. Провел прямо над ямкой между ключицами. Со смакующей медлительностью прошелся пальцами над склеенной молнией на груди, завладевая всем вниманием Лестрейда. Прочертил в воздухе контур тела, вдоль поджавшихся мышц живота, обтянутой ничего не скрывающим огнеупорным материалом, смахивающим на облегающую лайкру.
Это бы не засчиталось за непосредственное домогательство или принуждение, ведь Майкрофт даже не дотронулся до него ни разу. Кончики пальцев задумчиво зависли над заниженной талией, в своеобразной угрозе касания. Затем со страшной неторопливостью спрятались в кулак, мазнув в воздухе на прощанье над швом ширинки. В образовавшейся тишине Грег громко сглотнул и перехватил взгляд Холмса, смотрящего на него в упор.
— Вы же не будете против, если я навещу вас чуть позднее, дорогой Грегори, в более, — Холмс сделал паузу, словно подбирая необходимое слово, — приватной обстановке?
За спиной Холмса со стороны боксов раздались громкие голоса механиков. Грег стряхнул наваждение. Майкрофт медленно прикрыл глаза, слегка нахмурив брови. Словно говоря: «Какая мелкая досада».
Лестрейд почувствовал, как его отпустила сила момента:
— Буду. – Он пожалел, что это прозвучало хрипло и неубедительно, поэтому не удивился, когда Майкрофт отошел и смерил его холодным надменный взглядом.
— Имейте храбрость не врать хотя бы себе, Грегори. А между собой мы уж как-нибудь разберемся.
Это было последним, что Майкрофт сказал за остаток их путешествия.
__________________________________________________________________________________________
*Circuit de la Sarthe — (фр.) трасса Сарта.
**Болид — тип гоночного автомобиля, представляющий собой одноместный, в большинстве случаев, автомобиль с колесами, вынесенными из кузова.
***Прогревочный круг — круг, который гонщик преодолевает в сравнительно медленном темпе и стараясь нагреть резину шин до оптимальной температуры.
****Трасса Бугатти — гоночная трасса, являющаяся частью известного автодрома Сарте.
*****Пит-лейн — часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд, участвующих в гонке. На пит-лейн производятся пит-стопы. Обычно, заезжая на пит-лейн, гонщик обязан снизить скорость согласно ограничениям данной гоночной серии.
******Шикана — последовательность тесных извивающихся поворотов малого радиуса, используемая для намеренного замедления автомобилей.
*******Боксы — помещение на гоночной трассе, отведённое для работы с автомобилем во время тренировок, испытаний и гонок.
********АУ по отношению к действительности: вода подается прямо в кок-пите через специальную трубочку. Будем считать, что этой воды не хватило.
Бета\Гамма: TylerAsDurden
Название: Скоростное ограничение
Дисклеймер: Герои принадлежат законным владельцам.
Предупреждение: слеш, OOC.
Рейтинг: NC-17
Размер: миди
Пейринг: Майстрайд
Жанр: Юст (претензия на юмор, романс, ХЭ)
Саммари: Исполнение на заявку Интеллектуальные кинки. 27: текст заявки.Майкрофт увлекается экстремальным вождением и периодически, чтобы сбросить рабочее напряжение, приезжает на гоночный трэк. В один из разов, приглашает с собой Грегори, у которого тоже была тяжелая неделя.
Благодарности: Teisi, кто втянул меня в сам Майстрайд и была, есть и будет моим первым читателем и идейным вдохновителем (да, да это угроза). Консультанту Касе и просто прекрасному человеку, который был так добр устроить ликбез для автора. Моей бете TylerAsDurden, которая согласилась на читку сырого текста и поверила в мой потенциал. Лучи любви всем за терпение, особенно заказчику, чья заявка пробила автора на словесный понос. Пожелание в бОльшем количестве эпизодов с машинами было учтено, но насколько успешно исполнено решать только заказчику.
Продолжение в комментариях
Глава 1
Глава 1
Хлопнул капот, и они обошли машину с разных сторон. Прежде чем открыть дверцу, Майкрофт снял пиджак и закинул его на ограждение, оставаясь в белоснежной рубашке и приталенном жилете. Затем провел кончиками пальцев по блестящему металлическому боку. Медленно, любовно, чувствуя, как холодное железо втягивает тепло, стоит соприкоснуться с кожей. Щелкнул замком и одним четким движением открыл дверцу. Грегу это показалось странным, но, в конце концов, он был гостем, которому сделали большое и щедрое предложение, так что он только покачал головой.
— Знаете, инспектор, — произнес Майкрофт, удобнее усаживаясь в кожаное кресло, — некоторые относятся к машинам потребительски. Как к инструменту гонщика, выделяя в царстве машин человека, хотя это совсем не так. Какой бы ни была трасса: четыреста сорок ярдов дорожки для драг-рэйсинга*, двести кругов Индианаполиса, четырнадцать кругов Нюрбургринга или тысяча миль Баджи, рельеф местности не важен, гоночная машина — предмет искусства.
Холмс-старший методично снял запонки, закатал рукава, закладывая складки ровными долями, снял кольца с обеих рук и скинул вместе с запонками в карман. На этом, казалось, приготовления были закончены, однако он не спешил браться за ключ зажигания. Инспектора все больше начинали мучить странные ассоциации, еще не созревшие в четкие формулировки, но заставляющие обеспокоенно поглядывать на брата Шерлока.
Дальше было только хуже.
— Дилетанты считают, — Майкрофт прервался, чтобы вдохнуть полной грудью, будто с восхищением оценивал концентрированный запах нового, собранного на заказ автомобиля, — что для победы необходимо купить лучшее шасси**, установить на него лучший двигатель, посадить в кокпит*** лучшего гонщика и начать коллекционировать призы за первые места.
Инспектор уже понял, что для дальнейшей беседы ему достаточно внимать, ну или ограничить максимум участия согласным кивком или хмыканьем. На этот раз он выбрал второе, хотя по лицу Лестрейда было сразу понятно, что он растерян. Майкрофт это спокойно игнорировал, предпочитая режим вещательного монолога.
— Как я и сказал, дилетанты. — Он разочарованно выдохнул. Посмотрел настройку боковых зеркал, проверил угол кресла, положил руки на руль и поерзал, устраиваясь удобнее. Грег забеспокоился, когда его сосед, словно ощущая удовольствие от самого нахождения в машине, потянулся ослабить галстук.
«Что-то мне это напоминает», — подумал инспектор, отстраненно замечая, как дыхание Майкрофта становится глубже и тише. Размереннее. Сосредоточеннее. Длинные ухоженные пальцы скользнули по отделке руля, ладони мимолетным движением огладили внешнюю поверхность, а большие пальцы уперлись подушечками во внутреннюю выемку. Майкрофт прикрыл глаза. Медленный-медленный вдох. Затем выдох.
«О, боже», — сказал внутренний голос Грегу, давая понять, что и ему не помешало бы расстегнуть верхнюю пуговицу рубашки, воротник которой так внезапно и весьма неприятно уперся в шею. Инспектор потянул ремень безопасности и громко щелкнул им в пазе.
Вынырнув в действительность, Майкрофт повернул голову, и у Грега с ужасом успело промелькнуть: «Твою мать». Зрачки Холмса расширились, кончик языка пробежал по пересохшим губам, обычно цепкий взгляд расфокусировался. Затем Майкрофт сосредоточился на дороге, левая рука взялась за ключ зажигания, и машина заурчала. Низко, надсадно, в самом приятном вибрирующем регистре и инспектор подумал: «Черт с ним. Когда еще выпадет шанс побывать здесь», — тоже откинулся на сиденье и расслабился. Автомобиль рванул с места.
Пятнадцать минут спустя, когда они выходили из спорткара Холмса, Грег был красным как рак и чувствовал, что вымотан до предела. К тому же в легком пиджаке было невыносимо жарко. Голова стала тяжелой и была полна неясных мыслей. Хотя, почему неясных…очень даже ясных, томных, запретных, включающих запечатленные в процессе езды виды. У него пересыхало в горле каждый раз, когда на переключении скорости голова Майкрофта запрокидывалась на подушку и открывалась бледная шея. Руки Холмса на руле сводило напряжением, костяшки белели, а жилы выступали от самого запястья до локтя. И дыхание. Глубокое. Тяжелое. В непередаваемом созвучии с вибрацией двигателя.
«Движения резкие, умелые, говорящие. Перед ним профессионал и человек, знающий свое дело. Увлеченный. Порочный…»
Грег тряхнул головой, пытаясь понять, откуда в мысленном потоке взялось это слово. Он почти повторил его вслух от удивления. И пока Холмс выходил из машины, как-то вдруг стало понятно, что пора объявить срочное стратегическое отступление. Если его постыдная реакция будет обнаружена — Лестрейд станет настоящим посмешищем.
— Знаете, — инспектор стер испарину со лба и попытался взять себя в руки, — все это было действительно здорово, но мне нужно уйти. Кажется, я себя неважно чувствую. — Грег в спешном порядке направил стопы в сторону выхода с трека. — Доберусь я сам, не беспокойтесь. — Он сделал два шага, идя задом наперед. Потом понял, что если Холмсу удастся рассмотреть его лицо, тот с фамильным вниманием заметит все и сразу, поэтому последние слова уже бросил на ходу:
— В общем, еще раз спасибо! — Инспектор готов был заплатить за такси, лишь бы убраться из этого места как можно быстрее и благодарил бога, что в этот раз Холмс не стал настаивать на сопровождении.
Майкрофт смотрел вслед уходящему инспектору. Грег уже не мог оценить его поистине дьявольскую усмешку. Тем более узнать, что когда Холмс-старший взял с сиденья забытое удостоверение, его улыбка стала еще шире. Майкрофт проводил взглядом силуэт Лестрейда до самых ворот, непроизвольно постукивая кожаным футляром по руке, и обдумывал нечто весьма интересное. Будто обращаясь к невидимому собеседнику, Холмс произнес:
— Ну-ну, беги.
__________________________________________________________________________________________
*Драг-рейсинг — гоночное соревнование, являющееся спринтерским заездом на дистанцию в 402 метра
**Шасси — собранная конструкция механизмов управления, которую можно передвигать на собственных колёсах или основание транспортного средства, связывающее агрегаты трансмиссии, агрегаты ходовой части и механизмы управления
***Кокпит — кабина гонщика.
Глава 2
Глава 2
Фольга на дудельной палочке порвалась. Теперь розовый хвост выкатывался и противно кряхтел, пришлось выкинуть ее в мусорное ведро. Половина шариков посдувалась или лопнула, остальные в беспорядке разлетелись по офису, дрейфуя у самого потолка. Грег остановился перевести дух и глотнуть шампанского из пластмассового стаканчика. Шум, гам, довольные крики, неудачное подпевание. Он подумал, что кондиционеры работают слабо, но пульта для них искать поленился.
Инспектор потер вспотевшую шею. Это был первый корпоратив за очень долгое время. Вероятно, это был краткий момент отдыха от постоянных новостей вроде: три ножевых ранения; две школьницы, найденные изнасилованными в Гайд-парке; утопленник со следами от веревок и так далее и все циничнее; и остается только надевать кобуру под пиджак и гнать на новое место последствий человеческих страстей. С некоторых пор он мысленно почти слышал голос, произнесший это не так давно.
Он заметил Андерсена, направляющегося к компьютеру, чтобы сделать музыку громче. Новый раунд с именинницей Бетс, работавшей здесь секретаршей, он не выдержит. Тем более, что приходилось постоянно одергивать себя и смотреть ей в глаза. Он же не виноват, что он выше и вырез ее кофточки находится прямо по косой его взгляда. Потому Лестрейд дипломатично быстро и незаметно ушел в туалет.
В туалете было еще ярче. Это были либо специальные туалетные лампочки, либо свет, отражаясь от белого кафеля, фаянса и перегородок троился и, успевая принять хлорный оттенок, ударял прямо по глазам. Возможно, третий бокал шампанского был лишним. Возможно в одиночестве шампанскому хуже, чем было бы с ростком сельдерея. Надо было закусывать этой гадостью?
Он уперся обеими руками в края раковины, переводя на нее половину отягощающего хмельного веса, и хмуро уставился в свое отражение. Ему же не может казаться? Он же не поехал с катушек? А если крыша не поехала, насколько велика вероятность, что его преследуют?
Пока он говорит с Шерлоком, Грега не покидает навязчивая идея, что за ним следят. Наблюдают. Прикидывают. Смотрят. Долго. Пронзительно. Он оглядывается, но Майкрофт стоит у машины, подняв зонт к лицу, и меланхолично рассматривает железный наконечник. Крутит его так и эдак. «Нет ничего интереснее, чем мой зонт» и «я же не сбил его о край тротуара». Грег верит этому взгляду. Холмс-страший почти цокает языком в неудовольствии, что приходится ждать. Нельзя не верить. Невозможно так притворяться. С другой стороны, как только в жизни Лестрейда возник Шерлок, он не раз слышал слово «невозможно». Невозможно сыграть настолько убедительно, чтобы одурачить охранника и под шумок просочиться в хранилище для улик Скотленд-Ярда. И они братья. Это давало пищу для размышлений.
Чушь. Ты устал, Грег.
Джон говорит, хмурится и улыбается одновременно. У него забавная манера переспрашивать Шерлока, зажмуривая глаза. «Я не верю тому, что ты говоришь». «Я не верю, что слышу это». Лестрейд только фыркает, когда Шерлок выпархивает из кафе, окрыленный новой идеей по расследуемому делу.
— Знаешь, я все удивляюсь, как работают их мозги.
— Чьи? – спрашивает Грег, уже догадываясь об ответе.
— Холмсов. Знаешь, если я уже привык к закидонам Шерлока, он уникален, то Майкрофт — это удивительно. Это же явно семейное. Насколько они замечают кучу деталей разом. Знаешь, после Рождества, тогда еще приходила Молли в том наряде, — «в том» Джон подчеркнул голосом.
— Помню-помню. – Грег улыбнулся. — Ну?
— Наутро, после КАК БЫ смерти мисс Адлер, к нам заходил Майкрофт. Кажется, ему хватило секунды, чтобы понять, что ты был у нас.
— О. – Улыбка тает и скисает с лица.
— Да, он сказал, что у тебя «очень запоминающийся и сильный парфюм». И что возможно на нем нарисован якорь или кораблик.
— Волнорез*. Но откуда..?
— Ты у меня спрашиваешь? – Джон потер лицо и усмехнулся. – Я чувствую себя недоучившимся идиотом, у которого закрыты глаза, заложен нос и атрофированы уши. Всегда, когда нахожусь с этими гениями.
— Не ты один.
— Может по пиву?
Грег пытается переварить услышанное и кивает:
– А почему бы и нет?
Ты все придумал.
Когда Лестрейд выходит со склада из-за пылевой завесы ему почти нечем дышать. Шерлок как всегда несется с места перестрелки, словно ему все нипочем. Но это ведь не себе он в азарте погони саданул локтем в грудь так, что Грег потерял равновесие на лесах и свалился на мешки с цементом. Затем автоматная очередь по войлочным бокситам, в которых был прессованный порошковый клей. Его накрывает белый туман. Теперь он стоит у оцепления и пытается стряхнуть белую крошку с пальто и волос, когда к нему подходит Майкрофт, демонстрируя свою всезнающую улыбочку. Он говорит: «Добрый вечер, инспектор», — и это ведь особый вид иронии. Знать о бессонных ночах, операции по захвату девятого склада, видеть, как Грег еле держится на ногах, и говорить «добрый вечер». Добрый, мать его, вечер. Лестрейд слишком измотан, чтобы послать его куда подальше, и в боку у него что-то стреляет. Он почти заваливается, надломленный, но зонт вешают на сгиб локтя и Майкрофт удерживает Грега от падения. У Холмса хорошая реакция. Сильные руки. Почти железная хватка. Грег поворачивается, чтобы поблагодарить и отклеиться от этого щеголя, но тот слишком близко. И он смотрит куда-то вниз. Напряженно. Бледно. Хмуро. Грег прослеживает его взгляд и видит. На рубашке сбоку, под ладонью Майкрофта медленно расцветает красный лепесток, и тонкая темная струйка огибает напряженные пальцы. Холмс-старший говорит: «Вас проводить до скорой?», — словно это прогулка по парку. Они идут. Грег ковыляет. Ему кажется, что Майкрофт пару раз ведет носом, принюхиваясь. Как гончая узнающая запах. Майкрофт поддерживает его сбоку, не разжимая стальной хватки, и ссаживает его только на жестяной край неотложки с открытыми дверями. Пока инспектора раздевают, помогая выпутаться из рукавов, Холмс-старший цепляет край платка из нагрудного кармана и тщательно вытирает пальцы. Грегу кажется, что вытирает брезгливо, но Майкрофт по-прежнему бледен и его лицо ничего не выражает. Пока тело перетягивают эластичными бинтами, Грег закрывает глаза и мысленно матерится. Он чувствует, как тяжелый взгляд опускается ему на грудь, на ключицы, на сжимающиеся мышцы живота. Расчленяя на составляющие. Отмечая жаром и смущенными пятнами. Это возможно? Краснеть всем телом? Грег работает над этим, затем открывает глаза, но видит только, как окровавленный платок исчезает в кармане, зонт берется в руку и ему желают «доброго здравия». Майкрофт снова уходит, помахивая зонтом и чуть ли не напевая.
Лестрейд ополаскивает лицо холодной водой. Соберись. Даже этот псих теперь в курсе.
— Шерлок! – его имя в суе как ругательство, — Я же просил не лезть на рожон! У тебя что, пуленепробиваемая кожа супермена, что ты несешься без оружия?!
— У Джона есть оружие.
— А если он опоздает?
— Джон хорошо бегает, я проверял.
Джон закрывает лицо ладонью. Это безнадежно. Грег почти рычит и сплевывает от досады. Шерлок тем временем оглядывается и через плечо успевает окинуть инспектора внимательным взглядом снизу до верху, отмечая любопытные тенденции. Поворачивается на каблуках лицом к Грегу и, не вынимая рук из карманов пальто, интересуется:
— Что вы сказали Майкрофту?
Лестрейд сбивается с нервного шага и усилием воли душит панический порыв повторить имя и обернуться, выискивая зловещую фигуру с зонтом. Зонт имел отдельную статью неприятных ассоциаций. Грег мог сказать, что отныне пройтись мимо стойки с зонтами для него было так же тяжело, как после осеннего дела о резне в Комптауне миновать магазин с бензопилами.
— Причем здесь твой брат? – спрашивает Джон, впервые получая от инспектора укоряющий взгляд.
Прежде чем Грег успевает придумать способ заткнуть Шерлока, тот с легким пренебрежением в голосе выдает очередную тираду:
— Наш инспектор сегодня очень раздражителен, с признаками недосыпа в течение недели, неправильно застегнутых пуговиц на рубашке. — Грег непроизвольно опустил взгляд и заметил, что Шерлок как всегда прав и у воротничка есть лишняя петелька. Черт. — Скотленд-Ярд не ведет громкого дела, развод закончился еще два месяца назад, вы испытываете большой стресс, инспектор, и его причина явно в вышестоящих структурах. Однако комиссар Бойлз по-прежнему на своем посту и вытаскивает свою грузную тушу из кабинета только, чтобы дать интервью для прессы, поэтому я уверен, что это Майкрофт. И недавно он провел с вами очередную дипломатичную встречу, как он всегда выражается. Когда это было? Месяц назад?
— Откуда..?
— Разводы от масла на рукаве пиджака. Вы стираете вещи сами, что, несомненно, указывает на внезапно свалившийся образ жизни холостяка, но масло так просто не выводится. Особенно машинное. Особенно дорогое машинное масло. И есть только один человек, знакомый нам обоим, который увлекается нужным видом спорта. Очевидно, он, как и я, заметил ваше более чем страстное увлечение автомобилями через следы на одежде, отсутствие счетов за ремонт машины и большой гараж. И эта встреча повлекла за собой все последствия. Поэтому я еще раз спрашиваю, Лестрейд, что вы сказали моему брату?
Грег сцепил зубы, показывая настрой партизана, который скорее умрет под пытками, чем будет это комментировать.
— Или может, сделали нечто, что сподвигло Майкрофта следить за вами даже сейчас? Не оборачивайтесь, инспектор, вы все равно не увидите.
Грег ощутил, как гнев смывает волной, а спина покрывается холодным бисером испарины. Он посмотрел вправо и вниз, опасаясь дать наблюдающим понять, что их раскрыли или обозначить для посторонних их тему разговора.
— Да ничего я не делал! – слова вырываются против воли, и Шерлок успевает заметить всю гамму эмоций.
— Тогда остается только… О.
Грег готов завыть и на последних крохах силы воли уходит в сторону своей машины, сжимая кулаки в бессильной ярости.
— Я что-то не понял, Шерлок. Кто кому что сделал?
Холмс посмотрел на удаляющуюся фигуру инспектора почти сочувствующе и как всегда выбрал вопрос, игнорируя остальные.
— У Лестрейда скоро наступит самый ужасный период отношений.
— Это какой?
— Ухаживание.
Дурость. Он же не может быть неуловим?
Позавчера?
Он сидит за столом и чувствует, физически ощущает неудобство. Ему хочется встать и пройтись. Хотя бы до кофеварки. Куда-нибудь. Беспокойство заставляет его снять ноги со стола, отложить обмякший пончик, оглядеться, и понять, что офис как всегда функционирует в своем ритме. Пищит факс, переговариваются сотрудники, кто-то по телефону угрожает статьей за укрывательство, светло и фикусы стоят в кадках. Успокаивающие фикусы говорят: «Грег, у тебя паранойя». Говорят: «Видишь, здесь никого нет… точнее есть, но это не он». Грег не полный кретин и фикусам не доверяет. Потому выходит из кабинета и, сделав вид, что решил попить воды, проверяет помещение. Его отвлекает громкий голос Салли, которая жалуется всем и каждому, готовому ее слушать или не слишком быстро прошедшему к своему столу, как ее бесит «выпендрежник». И что он мог бы хоть раз вести себя по-человечески. Лестрейд мысленно соглашается и, ловя взгляд Донован, разводит руками. Мол, «а что делать? Выбирать не приходится».
Их срывают на выезд прямо там. Он возвращается в офис только за полночь, чтобы забрать документы на медосмотр. На него молча, траурно, убийственно неотрывно смотрит черный футляр. Он разглядывает собственное удостоверение, тяжело плюхается в кресло и закрывает ладонью глаза.
__________________________________________________________________________________________
*Волнорез — судно, наподобие катамарана, имеет тонкие и острые очертания корпуса, с пониженным лобовым сопротивлением.
Глава 3
Глава 3
Звукопоглощающие наушники ярко-желтого, канареечного цвета и спадают ремешком на затылок. Грег сидит в вертолете и только из-за ужасного шума позволяет себе бубнить нецензурные эпитеты, характеризующие мистера Холмса с не лучшей стороны. С отвратительной, самоуверенной, чересчур властной…
— Инспектор, должен сказать, что микрофон, что одет на вас, позволяет расслышать всю гамму ваших ко мне чувств.
«Кхм».
Грег подумал, что позволил себе лишнего и пристыжено замолчал на все оставшееся время пути. Его поймали в законный выходной в двух кварталах от дома, жующим на ходу сырный багет. И вежливо пригласили в черный лимузин. Он не менее вежливо отказался. Его пригласили настойчивее. Грег снова отказался. И снова, и опять, пытаясь максимально донести окончательность ответа. После препирательств до дома оставалось полквартала, но автомобиль упрямо следовал за ним. Инспектор считал, что имеет полное право распоряжаться свободным временем как угодно. С ним не согласились, и наивно попытались воззвать к патриотическим чувствам. Бесполезно. Лестрейд знал, что здесь — на улице у него есть преимущество и некий известный благодетель посчитает ниже своего достоинства выходить из автомобиля и устраивать сцену на людях.
Он ошибся.
Майкрофту необязательно было выходить из автомобиля, чтобы настоять на своем. Лимузин проехал чуть дальше вдоль тротуара и остановился. Холмс изнутри открыл заднюю дверцу, обозначая прозрачный намек. Инспектор поравнялся с лимузином и проигнорировал абсолютно все намеки в свой адрес. Холмс высказался, что это «возмутительно» и «по-детски», на что в ответ получил только издевательское «ха!».
Тогда у Майкрофта с треском лопнуло терпение.
— О, ради бога! — воскликнул Холмс со своего места, сделал резкий выпад зонтиком и ловко подцепил крюком рукоятки ближайшую коленку инспектора. Лестрейд, не ожидавший такой подлости со стороны представителя Британского Правительства, запнулся и грязно выругался.
Зонтик не отпускали до тех пор, пока разозленный инспектор с фраз «да что вы себе позволяете» и «первый раз вижу такого обнаглевшего…» (на этом моменте зонтик дернулся, заставляя Грега проглотить необдуманные слова) не перешел на: «Хорошо, хорошо! Только отцепитесь!». Теперь Лестрейд летел над зелеными расчерченными полями, шахматными клеточками пашен и красочным маревом осенних рощ. Он вяло позавидовал Майкрофту, что тот в любой момент может насладиться этой красотой.
— Где мы? – спросил инспектор сразу, как стихли лопасти вертолета.
Холмс спрыгнул на землю из кабины пилота и расправил брюки.
— Мы в шестидесяти километрах от Ле-Мана.
— Франция? Мы во Франции?!
— Я думал, вы больше обратите внимание на город. – Майкрофт захлопнул за собой дверцу и повернулся к инспектору.
— Город?
Холмс с легким укором посмотрел на Грега и поджал губы. Увидел только непонимание.
– Я ожидал от вас большего. Включите мозги. Оглядитесь.
Грег в замешательстве покрутил головой, начиная что-то смутно подозревать. Справа располагался гигантский автодром. Залитая весенним солнцем, широкая, ровная трасса тянулась к горизонту.
— Ле-Ман, в смысле… Это, – Грег попытался указать хаотичными движениями рук в сторону автодрома, — это — Сарта?
Услышав благоговение в голосе инспектора, Майкрофт немного успокоился.
— Если быть точным — Circuit de la Sarthe*. Протяженностью тринадцать тысяч…
— …шестьсот пятьдесят метров, – закончил за него Грег. — Я знаю. – Он жадно посмотрел на трек, в непритворном шоке схватившись за голову, постарался запомнить это ошеломительное зрелище, и выдохнул: – Боже, не могу поверить. О-о-о. Черт, только не говори, что здесь произошло убийство и я срочно понадобился.
Холмс проигнорировал панибратство Лестрейда и иронично приподнял бровь:
— Инспектор, вы же не думаете, что здесь нет своей полиции. Конечно, в отличие от вас, у нее нет такого ценного кадра, как Шерлок, но Франция еще не пала.
— Но тогда зачем мы здесь?!
Майкрофт выпрямился, театрально повел рукой, словно приглашая в свои владения, и произнес официальным тоном:
— Грегори, не будете ли вы столь любезны прокатиться со мной?
И «Грегори» щедро простил ему все грехи, в которых обвинял ранее.
Когда они ступили на территорию трека, их поглотила царившая атмосфера радостного ажиотажа. На больших скоростях по крутым поворотам и подъемам пролетали мощные автомобили именитых марок. Было неудивительно, что пока Грег шел и наблюдал за трассой, случилось несколько незначительных столкновений. Сотрудники Ле-Мана оперативно перегораживали часть дороги, растаскивая автомобили. В воздухе гулял непривычный сладковатый запах выхлопов и жженой резины.
Пока группа механиков готовила к выезду два сверкающих одноместных болида**: ярко-красный и черный, они переоделись в специальные комбинезоны. Холмс сказал, что комбинезоны выдержат четырнадцать секунд открытого пламени. Это было впечатляюще. Пока они ждали, Майкрофт встал рядом и с видом эксперта поделился своими неисчерпаемыми знаниями:
— Если однажды решитесь повторить поездку сюда в одиночестве, рекомендую не брать разговорники. Эта макулатура рассчитана на популяризированный юг, а Ле-Ман — это место стечения двух самых ужасных французских диалектов на свете. Особенного того, что с севера. – Холмс презрительно скривился. – С тем же успехом можно пытаться разобрать речь урожденного жителя Кардиффа, то есть заведомо невозможно. Слышите их нескончаемое «р’ж»? Словно ножом по сердцу.
Грег приветливо улыбался всем подряд, не сильно обращая внимание на ворчание Холмса.
— А о чем они говорят?
Майкрофт повернул голову в сторону двух механиков, подготавливающих шины, напомнив Грегу сову с серым немигающим взглядом.
— Ничего интересного. В этом году девятнадцать Гран-при, и они беспокоятся за финансирование автодрома. Теперь они уверены, что раз сюда приехал такой высокопоставленный человек, как вы, инспектор, им не о чем переживать.
— Почему я?
— Вероятно, они решили, что я из подчиненного персонала. – Майкрофт помолчал несколько секунд и почувствовал необходимость добавить: — Вероятно, из-за моего классического костюма. – Губы Майкрофта сложились в идеально ровную линию, способную вымерять в комнатах горизонтали.
Инспектор хмыкнул в кулак и ехиднее заулыбался. Затем ему пришлось отвернуться от Майкрофта и уставиться в сторону голубого неба и перистых облаков, покачиваясь с пятки на носок. «Какие мы обидчивые, господи…»
Это было совершенно иначе. Если собранный на заказ спорткар Майкрофта рычал басом, сотрясая тело низкой вибрацией двигателя, то этот черный болид стартовал вперед с визжащим восторгом. На прогревочном круге*** от первых доз адреналина в крови сердце бухало громким частым набатом. Грег намертво вцепился руками в руль и на каждом резком повороте думал только о том, чтобы удержаться на дороге. И буквально через пару минут все мышцы сводило от напряжения и ощущения, что он горит и вспотел от пяток до макушки. Жар Преисподней. В ухо неприятно зашипело, и ему предложили заехать на трассу Бугатти**** и передохнуть на пит-лейне*****. Лестрейд с радостью согласился на передышку.
Они с Майкрофтом почти одновременно прошли извилистую шикану****** Форда, напоминающую несколько витков буквы "S" и остановились. Грег с кряхтением вылез из низкого сидения, напоследок даже зацепившись ногой за радиокоробку. С облегчением стащил шлем и чулок подшлемника с мокрых волос и подставился под охлаждающие касания ветра. Пытаясь восстановить дыхание, Лестрейд рассматривал соседние боксы******* других команд. Он спросил, где можно взять воды********, и направили его в сторону закрытой раздевалки. Это оказалась небольшая комната с двумя рядами железных шкафчиков и синим диваном, под тон обоев.
Майкрофту понадобилась пара минут, чтобы снять огнеупорный комбинезон и найти инспектора возле стратегических запасов негазированной воды. С внутренним облегчением инспектор отметил, что Холмсу тоже досталась порция «автомобильной сауны». Теперь он не так смахивал на чопорного английского джентльмена, снизошедшего с аристократических небес. Грег обнаружил испарину, которую Холмс стер со лба бордовым платком. На его бледных скулах неравномерно алели пятна румянца.
Грег сглотнул, и облегчение сменилось нарастающим напряжением. Непослушные глаза успели заметить, что боди, которое одевалось под комбинезон, на Майкрофте смотрится… анатомически достоверно, прядь волос у лба выбилась и свисала легкомысленным завитком, а капля пота чертила прозрачный след по виску.
Лестрейд неожиданно заинтересовался этикеткой бутылки в руке.
— Как вам впечатление от нашей небольшой авантюры?
Инспектор мысленно пинал свое альтер-эго, которое отказывалось помнить о социальных приличиях, своем серьезном возрасте и возмутительных недостатках Холмса (а его последние выезжали с фанфарами везде, где только можно и нельзя). Альтер-эго терпело побои, но по-прежнему намертво цеплялось за яркий образ разгоряченного потного Майкрофта, облизывающего губы.
— Хорошо... – Лестрейд все же поднял взгляд и загнанно улыбнулся.
— Только хорошо? – уточнил Майкрофт, словно специально наклоняя шею для лучшего обзора инспектора, аккуратно промакивая влажные виски кончиком платка. Это выглядело вполне невинно, но либидо инспектора засчитывало это за приглашение. Или, по крайней мере, за проверку на прочность не железных инспекторских нервов.
— Великолепно. Чудесно. Лучше и быть не может. — Грег непроизвольно съехал на ворчащие нотки. Затем, переживая, что его могут понять превратно и, почувствовав вину, спокойно добавил: — Знаете, я просто в замешательстве. Мое так называемое «похищение», перелет в Ле-Ман, эти действительно крутейшие болиды… Я благодарен вам, мистер Холмс, но я не пойму, почему вы делаете это.
— И какие версии есть у вас, инспектор?
— Не знаю. Вам что-то нужно? Какая-то услуга? Черт возьми, вы могли сказать об этом раньше, без этих подмасливаний.
Грег заработал взгляд «и как тебе только в голову пришла эта глупейшая мысль».
— Как вы изволили выразиться «подмасливания», — Майкрофт выговорил последнее слово как редкую гадость, — не были моей целью. В конце концов, я тоже большой поклонник гоночного спорта и эти поездки были для меня скорее способом отвлечься от повседневности. Я лишь хотел показать свою заинтересованность в наших дружеских отношениях.
— И вы можете подтвердить, что не думали, будто дружба с вами обяжет простака-детектива исполнять ваши приказы с большей охотой? — в Греге проснулся полицейский, и Майкрофта это только повеселило.
— Просьбы, инспектор. Вам, — Холмс сделал заметную паузу, — я никогда не приказываю.
Лестрейд только раздраженно закатил глаза.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы видели во мне врага. И я понимаю вашу подозрительность. Тем более что для этого есть все основания. Однако мое предложение дружбы искренне. Мне видится, что наше сотрудничество может быть взаимовыгодным и, я осмелюсь предположить, весьма приятным. – Майкрофт намеренно использовал свою самую располагающую улыбку.
— Это из-за Шерлока? — Грег действительно понял бы такую причину. Иногда он даже удивлялся, как младший Холмс добрался до тридцатилетия, не получив сковородой промеж глаз в состоянии аффекта. И, на месте Майкрофта, существуй на свете хоть какие-либо гарантии, что в отсутствии постоянного контроля Шерлок не схлопочет за свою прыть, он без зазрения совести воспользовался бы ими.
— Не совсем, — Холмс покачал головой. — Я тешу себя мыслью, что неплохо разбираюсь в людях. Поэтому уверен, что отныне роль няньки, которую раньше приходилось делить нам с вами, взял в свои руки Джон. И его система приоритетов меня полностью устраивает.
— В смысле, приоритетов?
— Инспектор, это же очевидно. Джон теперь, как бы точнее выразиться, «его человек». И если даже у них возникают разногласия между собой, достаточно появиться внешней угрозе, чтобы наш дорогой доктор без колебаний выбрал правильную сторону.
— Вы меня совсем запутали, – инспектор растерянно развел руками. – А от меня вам тогда что нужно?
Майкрофт хищно оскалился.
— Наконец-то вы задали нужный вопрос без ненужных версий. – Холмс подошел ближе к Грегу, который тут же стал отходить, пытаясь восстановить свое личное пространство. Лестрейд уперся спиной в шкафчики, и оказался лицом к лицу с неожиданно пугающим Майкрофтом. «Знал же, что зря спрашиваю», — с какой-то долей обреченности подумал Грег.
— Я использую предыдущую аналогию, и прошу понять меня правильно. Я хочу, чтобы вы стали моим человеком, Грегори.
Холмс встал рядом на расстоянии всего в пару дюймов, гипнотизируя взглядом. Для Грега это мгновение сначала замедлилось, а потом превратилось в бесконечность.
Все слова резко застряли в горле. Его глаза в ужасе расширились, когда он заметил, как не спеша к его лицу тянется рука Майкрофта: холеная, с короткими ухоженными ногтями, с открывшейся из под края смещенного рукава нежной кожей запястья. Такое медленное исполнение порыва Холмса, давало Грегу шанс одним грубым словом нарушить возникшую неловкость, но он только сильнее чувствовал, что беспомощно замирает. До полной парализации. Только из чистейшего упрямства он вытянулся в напряженную струну, уводя лицо назад, слегка запрокидывая подбородок в стремлении избежать нечаянного прикосновения. Холмс засомневался, хотел разочарованно отдернуть руку назад, но остановился, задерживая кончики пальцев на весу почти касаясь обнаженной кожи горла. Провел прямо над ямкой между ключицами. Со смакующей медлительностью прошелся пальцами над склеенной молнией на груди, завладевая всем вниманием Лестрейда. Прочертил в воздухе контур тела, вдоль поджавшихся мышц живота, обтянутой ничего не скрывающим огнеупорным материалом, смахивающим на облегающую лайкру.
Это бы не засчиталось за непосредственное домогательство или принуждение, ведь Майкрофт даже не дотронулся до него ни разу. Кончики пальцев задумчиво зависли над заниженной талией, в своеобразной угрозе касания. Затем со страшной неторопливостью спрятались в кулак, мазнув в воздухе на прощанье над швом ширинки. В образовавшейся тишине Грег громко сглотнул и перехватил взгляд Холмса, смотрящего на него в упор.
— Вы же не будете против, если я навещу вас чуть позднее, дорогой Грегори, в более, — Холмс сделал паузу, словно подбирая необходимое слово, — приватной обстановке?
За спиной Холмса со стороны боксов раздались громкие голоса механиков. Грег стряхнул наваждение. Майкрофт медленно прикрыл глаза, слегка нахмурив брови. Словно говоря: «Какая мелкая досада».
Лестрейд почувствовал, как его отпустила сила момента:
— Буду. – Он пожалел, что это прозвучало хрипло и неубедительно, поэтому не удивился, когда Майкрофт отошел и смерил его холодным надменный взглядом.
— Имейте храбрость не врать хотя бы себе, Грегори. А между собой мы уж как-нибудь разберемся.
Это было последним, что Майкрофт сказал за остаток их путешествия.
__________________________________________________________________________________________
*Circuit de la Sarthe — (фр.) трасса Сарта.
**Болид — тип гоночного автомобиля, представляющий собой одноместный, в большинстве случаев, автомобиль с колесами, вынесенными из кузова.
***Прогревочный круг — круг, который гонщик преодолевает в сравнительно медленном темпе и стараясь нагреть резину шин до оптимальной температуры.
****Трасса Бугатти — гоночная трасса, являющаяся частью известного автодрома Сарте.
*****Пит-лейн — часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд, участвующих в гонке. На пит-лейн производятся пит-стопы. Обычно, заезжая на пит-лейн, гонщик обязан снизить скорость согласно ограничениям данной гоночной серии.
******Шикана — последовательность тесных извивающихся поворотов малого радиуса, используемая для намеренного замедления автомобилей.
*******Боксы — помещение на гоночной трассе, отведённое для работы с автомобилем во время тренировок, испытаний и гонок.
********АУ по отношению к действительности: вода подается прямо в кок-пите через специальную трубочку. Будем считать, что этой воды не хватило.
@темы: Рейтинг NC-17, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд
Заказчик, в ауте. и не верит своему счастью.
Бежит читать!!!!
TylerAsDurden - я тобой горжусь!!!!!
что-то более внятное утром!!!
Автор вы чудо
Бета/Гемма - нижайший поклон
Avrora_Rey, спасибо вам)
RenZax, шалость удалась* спасибо)
Kiev_Gerika, ух) я все волновалась из-за того, что слила исполнение на фесте, вот теперь пытаюсь реабилитироваться) спасибо, буду ждать)))) а бета действительно чудо)
Teisi, ахах) злой и коварный заманитель в майстрайд и ты тут)))
несколько хвалебных слов автору сюда:
мои кинк "Майкрофт и машины" поглажен, почешен на ушком, благодарно и сыто урчит))))
Очень здорово получился у вас Майкрофт в действии, цепляющий инспектора зонтиком, активно и в удовольствие двигающийся.
А его изящество танка просто завораживает)))) маневренный, мощный, опасный и неотвратимый.
"Подойдите ближе, бандерлоги" (с) шучу, но этакий роскошный удав перед глазами.
Шикарное соблазнение, даже иллюзию выбора инспектору оставил))) а ласки касанием/некасание - офигенно горячо! как и НЦа.
От изысканно утонченного фиглярства на надписью: «Г. Ты самая красивая девочка во дворе. М».(с) я на седьмом небе!))) и ведь "девочка" и не звучит оскорблением, наоборот комплиментом.
Реабилитировались полностью и безоговорочно!
Утащила в цитатник перечитывать!
Kiev_Gerika, ах, большое спасибо) бета действительно настоящий герой)
единственный случай фандома, когда такой Грег уместен и интересен.
ИМХО заказчика.
Kiev_Gerika,
это был горячо и круто!! и машины, и эээ разговоры, и секс. Невероятно образно и захватывающе.
спасибо!!!!
marolan
Jhereg, спасибо) эээ разговоры,
sablefluffy, благодарю) особенно за и вообще
marolan
приятно, особенно от вас) я надеюсь бета видит это) не зря, не зря мы мучались
секреты производства
Regis, тогда уверенное спасибо)))
про прикосновения/неприкосновения я уже писала ))) повторюсь. это САМАЯ горячая НЦа фика!
поверьте я тоже жертва открытий) спасибо за теплые слова)
Kiev_Gerika,