Автор: drachenmina
Переводчик: Ольга
Пейринг: Майстрад
Жанр: Романс, юмор
Рейтинг: R
Размер: мини
Примечание переводчика: я - давний поклонник пейринга и читатель сообщества, но все никак не попадалось такого фика, чтобы захотелось срочно перевести и тащить сюда

читать дальше
Сколько бы Шерлок на это не намекал – ну хорошо, не провозглашал достаточно громко, чтобы гарантированно расслышали все, находящиеся в пределах слышимости, писал всем и вся СМС-ки… да разве что только объявление в «Таймс» не давал – идиотом Грег не был. Так что когда Майкрофт Холмс позвонил ему и исключительно вежливо поинтересовался, нет ли у инспектора желания поужинать в его обществе (сегодня вечером, если ему удобно, в восемь часов, если он не возражает и ах, да, чуть не забыл, одеться желательно поприличнее) Грег со вздохом распрощался со спокойным вечером около телевизора и ответил:
- Да, конечно. До вечера.
Ему было любопытно, о чем они собираются поговорить за ужином. Государственные дела? (Вряд ли.) Проблемы у кого-то из высших чиновников. (Уже больше похоже на правду.) Или просто снова нужно присмотреть за Шерлоком. (Вот это скорее всего.) На всякий случай Грег сунул в карман пару таблеток от несварения желудка.
Грег никогда раньше не слышал о существовании ресторана, в котором они оказались. И ничего удивительного: местечко из тех, где и Голливудской звезде первой величины не удивятся. В качестве посетителя человеку с его зарплатой тут делать нечего, да и в профессиональных услугах потрепанных жизнью копов они явно не нуждаются. Но в общем и целом у них оказалось довольно приятно. Кухня, конечно, на любителя, слишком уж мудреная - Майкрофт, тот вообще весь вечер ковырялся вилкой в зеленом салате без соуса - но один вечер пережить можно.
Если, конечно, кое-кто не сбежит, не заплатив по счету.
(Позже, когда вино, которое Майкрофт постоянно подливал ему в бокал, помогло Грегу избавиться от некоторой неловкости из-за явного несоответствия собственной персоны статусу заведения, он огляделся, и обнаружил, что в довольно большом зале все, кроме него, ковыряются в салате. Похоже, стейк Грега был первым куском мяса, который шеф-повару довелось приготовить за последние несколько месяцев. Оставалось надеяться, что запасы они обновляют регулярно. А вот счет, в итоге, так и не принесли. Видимо Шерлок не единственный из Холмсов получает еду на халяву. И как оба ухитряются оставаться такими тощими, было для Грега настоящей загадкой.)
Майкрофт, как всегда, был очарователен. («Вкрадчивый мерзавец», так называла его Донован, но Грег с этим категорически не соглашался.) Он считал общество старшего Холмса приятным разнообразием после всяких отбросов общества, с которыми волей-неволей приходилось иметь дело каждый день. Правда этим вечером Майкрофт что-то никак не переходил к сути дела. Странно. Обычно он резину не тянул, что восхищало Грега, уставшего от многочисленных любителей зря тратить свое и чужое время.
- Время для кофе, - мурлыкнул Майкрофт, и слизнул с губ крошки какао от тирамису ("единственная слабость, которую я себе позволяю," так он сказал). – Я бы предложил перебраться в более подходящее место.
Грег моргнул:
- Извините? Ах, да, кофе. Правильно. Да, хорошо. – Должно быть, сегодня они собираются обсудить что-то действительно секретное. Выходит, Шерлок не при чем. Скорее всего. – Тогда может ко мне? - Он был уверен, что жучков там нет. По крайней мере, точно нет жучков, поставленных кем-то не по фамилии Холмс.
Машина Майкрофта встретила их дуновением приятного теплого воздуха и легким (дорогим) ароматом. Грег улыбнулся. Лимузин с шофером – естественная среда обитания такого редкого и трудноуловимого зверя, как Майкрофт? Это надо обдумать.
- Так приятно выбраться, наконец, из толпы, не правда ли, инспектор?
Толпа? Вот уж выбрал словечко! Толпа – это то, что бывает около лотков с овощами в субботу утром в местном супермаркете. Некоторым из этих пожилых дамочек самое место в спецназе. Хотя с другой стороны, Майкрофту просто не с чем сравнивать. Грег со всем удобством расположился на мягком сидении:
- И не говорите!
Майкрофт был в прекрасном настроении. Это слегка настораживало.
***
- Боюсь, у меня только растворимый, - предупредил Грег, когда они вошли в квартиру.
- В самом деле? - Майкрофт нахмурился. - О, не беспокойтесь, инспектор. Сейчас я все устрою.
- «Nescafe» - это, конечно, не для вас, да? – на самом деле Грег и не думал обижаться. Он и сам предпочитал настоящий кофе, просто лень было возиться для себя одного.
Лицо Майкрофта вытянулось.
- Прошу прощения, инспектор. Я не хотел…
- Нет! Господи, да нормально все, что вы. - Грег похлопал Майкрофта по руке, чтобы немного ободрить. Эти понтовые вина, должно быть, крепче чем дешевое пойло, к которому он привык. Нужно будет проверить эту версию, перед тем как в следующий раз соглашаться на ужин. В следующий раз? Нет-нет, нужно сосредоточиться на том, что происходит сейчас. Майкрофт шагнул ближе. Сконфуженное выражение исчезло с его лица, и Грег не был уверен, что может подобрать подходящее слово, чтобы описать то, что его заменило. Он сглотнул.
Глаза Майкрофта блестели ярче, чем когда либо. Хотя Грег никогда и не смотрел на него с такого расстояния. Он чувствовал тепло тела своего необычного гостя и едва уловимый запах его одеколона – очень дорогой, очень мужской. Очень Майкрофтовский.
- Возможно, мы можем заменить кофе чем-нибудь более… предпочтительным?
И Грег почему-то сразу понял, что речь вовсе не о чашечке «Брук Бонда».
***
Этого не происходит, думал Грег. Потому что есть множество причин, по которым этого просто не может происходить. Начиная с самой элементарной: это он, а это – Майкрофт. И еще: он же испортит свои дорогущие брюки, если будет стоять в них на коленях. Грег был уверен, что причин еще целый список, но так уж получилось, что они вылетели у него из головы (и к этому происшествию имел непосредственное отношение наш Мистер Совершенство с членом Грега во рту).
Грег все еще подозревал, что у него галлюцинации (предположительно из-за большого количества дорогой еды), так что его никак нельзя было считать надежным свидетелем, но вроде бы дело было так:
Майкрофт: Возможно, мы можем заменить кофе чем-нибудь более… предпочтительным?
Грег: *Сглатывает. Говорит себе, что это никак не может означать того, о чем он только что подумал.* Да?
Майкрофт: Несомненно. *Поддергивает брюки. Опускается на колени. Проводит носом по паху Грега.* Вы не будете возражать?
Грег: *Издает невразумительный звук*
Майкрофт: *Расстегивает ширинку Грега* Вот и прекрасно. *Трется щекой об уже затвердевший член Грега* М-м-м. *Одним, очень экономичным, движением высвобождает член Грега из трусов и берет его в рот.*
Грег: Ох, … !
Вот так и вышло, что «фамильные драгоценности» Лестрейда оказались в распоряжении самого опасного человека Британии, который, надо сказать, обращался с ними как настоящий эксперт. Грег понимал, что слишком много думает, но черт побери, как еще он мог сдержаться и не кончить в глотку Майкрофту в ту же минуту, как какой-нибудь озабоченный юнец?
Грег спросил себя, способен ли Майкрофт на то, что частенько удается Шерлоку – читать мысли. И решил, что пока это неактуально, потому что сейчас его мысли совершенно очевидны.
Он так и не решил, можно ли считать хотя бы косвенным доказательством то, что через секунду после этой очевидной мысли один из изящных, ухоженных пальцев Майкрофта оказался в его заднице и начал массировать простату. Чтобы выдержать такое, нужно было быть совсем уж упертым натуралом. И Грег кончил Майкрофту в рот.
- Извини! - выдохнул он. - Я...
- Ну что вы, извинения излишни, - заверил Майкрофт и облизал губы (зрелище, от которого у Грега начали подгибаться колени). – Благодарю вас, инспектор. Это было восхитительно. – Он встал и аккуратно отряхнул брюки.
Грег несколько раз изумленно моргнул.
- Ты чего? – да, конечно, вопрос не самый умный, но у инспектора были смягчающие обстоятельства.
Майкрофт вскинул бровь.
- Ты разве не хочешь… Я хотел сказать, что с удовольствием… да черт возьми, Майкрофт, что это только что было?
Теперь брови Майкрофта практически встретились над переносицей.
- Еще раз прошу вас меня извинить, инспектор, но у меня сложилось впечатление, что... процесс, о котором идет речь, не вызывает у вас возражений. – У Майкрофта был обеспокоенный вид. Причем это было искреннее беспокойство, а не притворная заинтересованность, которую Грег видел на его лице сотни раз.
- Еще бы я возражал! Не в том дело. - Грег вздохнул. Пожалел о том, что не заканчивал курсы по обращению с Холмсами, потому что ни в одной программе таких не было. Мысленно выругался и попытался говорить на языке, понятном собеседнику. – Я всего лишь думал, что у тебя... как это там... не вызовет возражений ответная услуга с моей стороны.
Во взгляде Майкрофта промелькнуло что-то, напоминающее радость, но обычная невозмутимость вернулась слишком быстро.
- Очень любезно с вашей стороны, инспектор, но в этом нет необходимости.
Грег уставился на него. Попытался придумать, как покультурнее сказать «Охренел, что ли?». Сдался.
- Да к черту все эти церемонии. Пошли в кровать.
На этот раз радость была заметна, очевидна, и никуда не делась.
По крайней мере до тех пор, пока они не уснули.
***
Утром он, разумеется, ушел. Грег попытался убедить себя в том, что все в порядке. Ему и самому нужно было бежать на работу – еще одно убийство, и братишка Майкрофта ведет себя так, будто убийца старался специально для него.
Шерлок стоял на коленях около тела.
- Американец или недавний переселенец из Америки. Такой одеколон в Англии пока не продают. Заходил в индийский ресторан, но не ел… - обвиняющий взгляд, - а ты прошедшей ночью спал с моим братом.
Грег выругался себе под нос. Донован бросила в него взгляд, в котором ликование смешивалось с недоумением.
- А нельзя ли не отвлекаться от расследования?
Шерлок, разумеется, слушать не стал.
- Почему ты спал с Майкрофтом?
- Шерлок, сейчас не время… - попытался вмешаться Уотсон.
- Неужели не можешь найти кого-нибудь получше? Да, ты уже староват, но не сказать, чтобы совсем уж непривлекательный.
- Шерлок!
- Что?
Разумнее всего, пожалуй, было закрыть тему, пусть теперь сами друг с другом разбираются. Грег уже почти так и сделал. Почти.
- К твоему сведению, Майкрофт — хороший парень. Трудолюбивый, порядочный, приятный. Может быть мне просто доставляет удовольствие его общество? Такое тебе в голову не приходило?
Вот так, впервые в жизни, Грег заставил Шерлока Холмса заткнуться.
К сожалению, всю прелесть момента испортило то, что их с разинутыми ртами слушало около десятка полицейских.
***
Грег не был удивлен, когда в нескольких шагах от Скотланд-Ярда около него остановилась машина Майкрофта.
- Надеюсь, ты не будешь злиться за то, что о нас теперь все знают? - спросил он в качестве упреждающего удара.
Майкрофт вежливо улыбнулся.
- О, ну за это, насколько я понимаю, мы должны благодарить Шерлока, - спокойно ответил он. – Как насчет выпить, инспектор?
Грег обдумал предложение.
- Я бы предпочел поцелуй, - ответил он, глядя Майкрофту в глаза. – И называй меня Грег, пожалуйста.
Майкрофт снова улыбнулся.
И на этот раз, абсолютно искренне.
@темы: Рейтинг R, Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Юмор, Романс
спасибо!
Вкусно!
характеристика "Вкрадчивый мерзавец" прекрасна
и еще К сожалению, всю прелесть момента испортило то, что их с разинутыми ртами слушало около десятка полицейских. - вечно бедному Грегу не везет, в кои веки заставишь Шерлока замолчать, и на тебе
ОльгаФ, большое спасибо за перевод
Какая симпатичная история! А как всем хорошо и прекрасно!
Почему-то представила, как на Грега, находящегося в офигении, смотрит обоснуй, потом закрывает глазки пушистыми лапками и на цыпочках уходит. Всем-всем хорошо, даже обосную.
Спасибо переводчику, это действительно стоило переводить.
marolan
Шерлок - чудесен. Грег - простоват... а Майкровт - мягок...
Было здорово.Спасибо.
И хорошо, что были свидетели!!! А то кто бы ему поверил?!
ОльгаФ, спасибо!!!
спасибо огромное
Грегори такой милый
перевод просто песня) ОльгаФ, большое спасибо)
взял быка за рогав ротдело в свои руки...А Грег такой
- Да к черту все эти церемонии. Пошли в кровать.
Мои благодарности, ОльгаФ,
«фамильные драгоценности»
Спасибо! Это было прекрасно
У меня файлы с незаконченными переводами вечно называются не по названиям фиков, а по каким-то странноватым ассоциациям, так вот этот назывался "последствия", по мотивам фразы из старого советского фильма "Самая обаятельная и привлекательная": И какие же последствия могут вытечь из чашечки кофе?"
Впрочем, тут и до кофе дело не дошло
компилятор, да, конечно, выкладывайте. Спасибо за то, что спросили