Название: Дом, который построил Холмс
Автор: Fors.
Редактор: вместо_Шульдиха
Пейринги: Майкрофт/Джон, Шерлок/Джон, Лестрейд/Майкрофт
Категория: слеш
Рейтинг: PG-13
Дислеймер: guilty, your honour.
Статус: закончен.
Размер: миди
Скачать весь фик одним файлом: тык
читать дальшеМайкрофт Холмс не поднял головы, когда в кабинет вошла его секретарша, кивком дал понять, что заметил положенную на край стола папку, молча перевернул страницу, когда девушка подняла с пола упавшую ручку, и оторвался от документов только когда послышалось ненавязчивое покашливание. Настольная лампа была единственным источником света в помещении, но этого хватило, чтобы в блеклом желтоватом свечении рассмотреть фирменную офисную улыбку, застывшую на губах девушки, и взгляд из-под опущенных ресниц, устремленный на поднос, куда она невозмутимо убирала пустую чашку из-под кофе. Майкрофт взглянул на часы и поджал губы.
- Спасибо, Маргарет, на сегодня можете быть свободны.
- Благодарю, сэр. Всего доброго, сэр.
Холмс закончил просматривать документы и, откинувшись на спинку кресла, слушал, как в приёмной медленно постукивают каблучки его секретарши, как шуршит пальто, когда она надевает его и завязывает пояс, как вжикает молния закрываемой сумочки, щелкает выключатель и с мягким стуком закрывается дверь. Вслушавшись в безмятежную тишину, министр убедился, что он один.
Скользнув ладонью по гладкой поверхности стола, Майкрофт притянул к себе оставленную на углу папку и открыл ее на первой странице: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Статус наблюдения: стадия 3 (активная)». Шерлок уже третий день находился в Йорке по делам, не терпящим вмешательства третьего лица, даже если это лицо – его верный доктор. Сама идея оставить хаотичного детектива без присмотра сперва внушала некоторые опасения, но уже через несколько дней Майкрофт убедился, что его брат не безнадежный болван и умеет притворяться человеком. Доклад о похождениях Шерлока был коротким, впрочем, как и всегда: уследить за Холмсом – задачка не из простых, но старшему брату хватило данных, чтобы убедиться в главном: младшенький в порядке. В компенсацию за лаконичность первой части отчета, доклад о распорядке дня Джона Ватсона был подробным и скучным: утро, старая бритва с затупившимся лезвием, кофе, газета, работа, смс от Шерлока, ланч с коллегами, истории болезней, супермаркет, дом, вечернее телешоу… Майкрофт читал сухой отчет о будничных заботах доктора внимательно и с интересом.
Джон Ватсон представлял собой чуть ли ни эталон среднестатистического англичанина, будучи в меру педантичным, консервативным и уравновешенным человеком. Всё в нём было просто, понятно, надежно – поистине редкая удача, что он встретился его брату и смог с ним ужиться. Джон влиял на Шерлока несомненно положительным образом: смягчал его острые черты, способствовал адаптации в социуме, выполняя роль проводника между «великим и единственным» и прочими смертными, относительно спокойно переносил анатомо-химическую лабораторию на кухне, извинялся перед всеми, кого детектив расталкивал в гонке по улице за очередным маньяком, в конце концов, следил, чтобы Шерлок питался хотя бы раз в два дня. Этот простой и понятный человек представлял собой островок уюта и надежности в жизни замкнутого одинокого волка. Очевидно, именно рядом с такими людьми можно почувствовать себя дома.
Закрыв отчет, Майкрофт вынул из пластикового кармашка в обложке серебристую флешку: фото- и видеоматериалы о наблюдениях за день. Министр с сомнением повертел ее в пальцах. Ничего особенного не происходило, и вряд ли что-то в этих данных требовало его особого внимания – совершенно обычный день. Холмс уверенно отложил флешку на стол, поднялся на ноги и направился к вешалке за своим пальто.
Все казалось слишком идеальным, чтобы не насторожить политика со стажем: «У каждого есть свой скелет в шкафу», - гласила старинная английская поговорка, в истинности которой Майкрофт Холмс не единожды имел возможность убедиться на личном опыте. Однако, несмотря на уловки, на тщательное изучение всех возможных досье, изъян в безупречном образе бывшего военного врача обнаружить не удалось. Это настораживало. Это интриговало. Это было интересно.
Натягивая на руки перчатки, он смотрел на поблескивающую в свете настольной лампы флешку. Время было поздним, а его шофера дома ждали жена и дочь. Дома. Щелкнув выключателем, Майкрофт на мгновение задержал руку на столешнице, глаза не успели привыкнуть к темноте, но ладонь уверенным жестом подхватила флешку и сунула ее в карман, прежде чем министр Её Величества уверенным шагом покинул свой кабинет.
***
Майкрофт успел придать чертам своего лица нужное выражение за секунду до того, как дверь кабинета открылась.
- Доктор, рад вас видеть, - с учтивой улыбкой он поднялся поприветствовать посетителя и протянул ему руку. – По правде сказать, я все же надеялся, что моему брату хватит чувства ответственности, чтобы самому прийти и рассказать о ходе расследования, которое он вёл без вас, - добавил он, глядя Джону в глаза и мягко удерживая его ладонь в своей на несколько мгновений дольше, чем того требовало обычное рукопожатие – психологический прием, которому он научился еще на заре своей карьеры. Ватсон в ответ улыбнулся и кивнул:
- Шерлок всю дорогу раздражал соседей по купе, ему нужно отдохнуть немного, а дело, как я понимаю, срочное, так что…
Майкрофт с ироничной ухмылкой опустился в свое кресло.
- Шерлок? Устал с дороги? – не скрывая сарказм, переспросил он. Джон пожал плечами, ерзая в кресле и не переставая улыбаться: всего лишь вежливая ложь, но не говорить же, что брат не хочет его видеть.
- Тем не менее, в расследовании я действительно не участвовал, и ничего практически и не знаю, так что… - Джон сосредоточенно копался в карманах в поисках чего-то, передать что, скорее всего, и приехал. Майкрофт показательно взглянул на часы.
- Знаете, доктор, у меня сегодня очень плотный график…
- Да-да, я понимаю, куда-то я положил…
- … и у меня есть всего лишь полчаса на ланч. Не хотелось бы его пропустить. Составьте мне компанию, обсудим все за чашкой чая.
- Эм… Но я действительно ничего не знаю, мистер Холмс, - растерянно моргнул Джон, вертя в пальцах маленькую коробочку. Майкрофт сгорал от любопытства узнать, как Шерлок извернулся, чтобы ее выманить у предыдущего владельца в Йорке, но отчеты не гарантировали подробностей.
- Доктор Ватсон, вы же понимаете, что Шерлок мне ничего не расскажет, и вы – мой единственный источник информации. Нескольких простых вопросов вполне хватит, чтобы составить общее представление о том, что меня интересует. Я вас надолго не задержу.
Джон помешкал секунду и кивнул, дернув плечом – признак того, что идея ему не нравилась. Майкрофт выдавил благодарную улыбку и нажал кнопу селектора, чтобы приготовили машину.
***
Холмс знал, какие нужно задавать вопросы, поэтому восстановить картину событий и правда не составило труда, учитывая, что наблюдательности доктора хватило, чтобы заметить неровно обломанные ногти на левой руке Шерлока и сбитый носок ботинка.
- Невероятно… - выдохнул Джон, когда министр, неспешно допивая свой Earl Gray, разъяснил ему логическую цепочку, приведшую его к искомым выводам. Холмс поставил чашку на блюдце и вскинул на Ватсона удивленный взгляд, после чего расплылся в польщенной улыбке. «Шерлок будет зол, что я рассказал ему все раньше, чем он успел это сделать сам. Но, черт возьми, приятно слышать такое вместо обычного «а не пошли бы вы, сэр», - подумал он.
- Похоже, у вас это все-таки наследственное, - рассуждал Джон, - я имею в виду, все эти дедуктивные способности.
- Да, возможно, вы правы. Если артистичность заложена у человека на генетическом уровне, то она всегда причудливо себя проявляет.
- Артистичность?
Майкрофт знал, что он опаздывает на встречу, но не стал смотреть на часы, чтобы в этом убедиться. Было бы неразумно с его стороны упустить такую возможность наладить взаимоотношения с доктором Ватсоном, коль скоро удалось перевести беседу из сугубо делового русла в более личную плоскость. Следующая четверть часа была посвящена родословной Холмсов и различным семейным историям. Рассказы о детских выходках великого консультирующего детектива заставляли Джона смеяться вслух – еще один поступок, за который Шерлок возненавидит Майкрофта пуще прежнего.
Министр был доволен тем, что доктор Ватсон больше не чувствовал себя скованным в его компании и получал удовольствие от их беседы, забыв о времени, о котором, однако, помнила его ассистентка. Когда мобильный министра коротко пискнул в кармане его пиджака, Джон мгновенно посерьезнел и зачем-то стал извиняться, что отнял столько времени.
По дороге в Сити, удобно устроившись в салоне правительственной машины, Майкрофт просматривал свежий отчет, посвященный возвращению его брата в Лондон.
После конфликта на вокзале тот вернулся на Бейкер-стрит очень раздраженным, бросил сумку посреди гостиной и полез за никотиновыми пластырями, бормоча что-то себе под нос и игнорируя миссис Хадсон. Отсутствием Джона в квартире он был недоволен и принялся засыпать того смсками. Доктор, принимающий пациентов, отключил телефон после двенадцатого сообщения. Побродив по квартире несколько минут, «великий и единственный» самолично отправился в госпиталь. Поставленному перед фактом – а точнее, перед пребывающим сильно не в духе социопатом – Джону не оставалось другого выхода кроме как в срочном порядке найти себе замену и отправиться вслед за Шерлоком улаживать его дела: то есть ехать к Майкрофту. Посадив доктора на такси, Шерлок наконец-таки взялся разбирать свою сумку, в том числе и привезенные из Йоркшира «сувениры». Скорее всего, по возвращении домой, доктор застанет своего соседа оправдывающимся перед их домовладелицей за густой едкий дым, заволокший всю квартиру вследствие экспертизы качества реагента.
***
Не таким человеком был Майкрофт Холмс, чтобы не воспользоваться подарком судьбы в виде Джона Ватсона. Джон имел определенное (если говорить честно, то большее, чем кто бы то ни было еще) влияние на Шерлока, и, заручившись расположением доктора, Майкрофт обрел возможность манипулировать братом. Иметь в своем распоряжении человека с интеллектом Шерлока, которому можно доверять, - это, мягко говоря, роскошь, доступная не каждому. Джон охотно брался содействовать Британскому правительству, когда у последнего возникала необходимость разобраться в том или ином вопросе, избегая официального вмешательства. Шерлок никогда не соглашался помогать брату, хотя каждое предоставленное им дело было небезынтересным, поскольку со скучными мелочами Холмс старший и сам справлялся без особых усилий. Однако, доктор Ватсон вскоре разработал простую и действенную систему давления на своего соседа: с четверть часа он для вида взывал к его чувству гражданского долга, попутно рассказывая о деталях дела, после того, как эти нотации предсказуемо оставались не услышанными, Джон «брался за дело сам», раз уж он «коллега консультирующего детектива», и даже успевал раздобыть основную информацию, прежде чем Шерлок «не выдерживал» и встревал со своим «ты идиот, разве не очевидно, что…».
Детектив, скорее всего, понимал, что его «разводят», но предпочитал делать вид, что это на самом деле не так, и что он сам решает, вмешиваться в расследование или нет, оставляя, таким образом, за собой право сыпать сарказмом и избавляясь от необходимости лишний раз пересекаться с братом.
Вся коммуникация между братьями происходила через Джона, и обоих это в высшей степени устраивало. Семейные конфликты свелись к минимуму, мамуля Холмсов не переживала, что ее мальчики ссорятся, и молилась на Джона вместе с прочими членами своего семейства.
Встречи с доктором Ватсоном превратились для Майкрофта в привычную рутину. Отказавшись в свое время доносить на соседа за деньги, тот теперь рассказывал о голове в холодильнике и колбах с кислотой в кухонной раковине просто по-приятельски: за чаем во время ланча или в машине, если им было по пути и Майкрофт предлагал его подбросить. В личной жизни Майкрофта Холмса и внешнеполитических отношениях Объединенного королевства воцарилась умиротворенная гармония – до того самого дня, когда, вернувшись с очередной встречи в парламенте, министр не обнаружил в своем кабинете дожидающегося его брата.
Шерлок расселся в его – Майкрофта – кресле, скрестив на груди руки и сверкая не предвещающим ничего хорошего взглядом. Министр закрыл за собой дверь, раздражаясь из-за кресла, хоть и понимал, что это последнее, что должно его сейчас волновать.
- Здравствуй, Шерлок. Давно не виделись.
Детектив не ответил.
- Слышал, Скотланд-Ярд озадачил тебя новым убийством.
- Да ты теперь много чего можешь «слышать», раз у тебя установились такие трогательные взаимоотношения с моим соседом.
- Помнишь, когда ты был маленьким, мама тебе рассказывала, что людям вообще свойственно общаться друг с другом, и это совершенно нормально?
- Да что ты говоришь!
Майкрофт листал документы, которые держал в руках, откладывая некоторые на стол и перекладывая остальные в конец стопки, чтобы был повод избегать смотреть брату в глаза.
- Это, значит, тоже нормально, по-твоему? - Шерлок швырнул на стол папку так, что сложенные Майкрофтом бумаги с шуршанием разлетелась по полу. Министр стиснул зубы, узнав в найденной братом папке отчет о наблюдении за Джоном и Шерлоком. Раздражение, вызванное тем, что брат копался в его бумагах, тоже было несвоевременным: Майкрофт, резко дернувшись, повернулся к Шерлоку и встретил его холодный взгляд.
- Ты знаешь, что я забочусь о тебе, - сказал он как можно спокойнее. – Ты прекрасно помнишь, почему я это делаю.
Детектив вскочил с кресла и обошел стол.
- Брось это, Майкрофт. Речь сейчас даже не обо мне и твоей якобы заботе. Ты ведешь себя иначе, когда просто используешь кого-то для своих целей. Меня же ты не приглашаешь обсудить все за ланчем – очевидно этой чести удостаивается только мой сосед.
- Господи, ну ты и выдумал! – рассмеялся Майкрофт, сглотнув комок в горле и снова отворачиваясь, чтобы обойти стол с другой стороны и занять место в своем кресле.
- Ах, выдумал, говоришь? – Шерлок оперся руками о столешницу и навис над ним. – Что же тебе, в таком случае, нужно от Джона?
- С его помощью я пытаюсь общаться с тобой и следить, чтобы ты снова не искалечил свою жизнь, - министр знал, как важно выдержать взгляд собеседника при этих словах, чтобы они прозвучали правдоподобно.
- И больше у тебя никаких видов на него нет? – испытывающе вглядываясь в лицо брата, вкрадчиво спросил Шерлок.
- Нет. Ради Бога, ты же знаешь, что я никогда не сделаю того, что причинит тебе вред.
- Это-то меня и пугает в комплекте с твоей «заботой». Ты всегда считал, будто лучше меня знаешь, что для меня хорошо, а что плохо.
Майкрофт устало вздохнул:
- Шерлок, мы об этом случае говорили уже много раз.
- И ты все равно считаешь, что был прав.
- Потому что я был прав.
- Оставь Джона в покое, Майкрофт, - сменил тему детектив. Министр моргнул.
- Я разве его преследую?
- Ты замечательно понимаешь, о чем я.
- Мы с ним просто сотрудничаем.
Шерлок выпрямился и улыбнулся недобро:
- То есть, если я не буду игнорировать звонки, соглашусь терпеть тебя и лично браться за твои нелегальные делишки – при условии, что ты не зажрешься и не превратишь меня в мальчика на побегушках – в ваших ставших такими завидно регулярными встречах с Джоном отпадет надобность?
Долго тянуть с ответом было нельзя, и Майкрофт нехотя признал вывод:
- Очевидно, что так.
- Отлично. Значит договорились, - с победной улыбкой заключил Шерлок и, развернувшись на носках, удалился, не обременяя себя продолжением дискуссии.
***
Отложив очередные документы в сторону, Майкрофт устало вздохнул и потер пальцами переносицу, потянувшись к следующей папке: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Статус наблюдения: стадия 3 (активная)». Министр поморщился, вспомнив недавний визит своего брата. Впрочем, может, оно и к лучшему. На самом деле Джон интересовал Майкрофта только в отношении его брата и не более того. Ведь не более?
Утром того дня Джон проболтался об одной из историй про детство Шерлока, которую мог услышать только от Майкрофта. Детектив даже забыл взбеситься на эту тему, с беспокойством уставившись на соседа. Майкрофт представил себе выражение лица брата, по которому можно было прочитать всю цепь рассуждений и выводов, из чего он заключил, что старший брат сделал из Джона приближенную особу и, следовательно, положил на него глаз. «Не лишенный логики вывод,» - одобрил министр и, после недолгих рассуждений, в глубине души признал, что не такой уж и неправильный. Сплавив Джона к инспектору Лестрейду с каким-то смехотворным поручением, Шерлок побродил по гостиной и отправился к Майкрофту, выкурив по дороге две сигареты (пластыри, как же).
Холмс хмыкнул, переворачивая страницу: написать это в отчете они догадались, а предупредить его о незваном посетителе, когда он заходит к себе в кабинет, - куда уж там! Уволить что ли всех к чертовой матери?
Встретившись в Ярде с Джоном, Шерлок ни словом не обмолвился о разговоре с братом, погрузившись с головой в кровавые головоломки и сыпля сарказмом щедрее обычного. Джон уволок друга из морга, куда их завело расследование, только под вечер, разрешив забрать с собой для экспертизы ногти убитого.
Сцена на кухне была прелестно идилличной по меркам Бейкер-стрит 221b: детектив, закатав рукава рубашки, порхал над микроскопом, Джон заваривал чай и жарил омлет, столовые приборы преспокойно соседствовали с химической утварью…
Следующая строка заставила Майкрофта побледнеть. Перечитав конец отчета еще раз, он кашлянул и залпом допил оставшийся в чашке холодный кофе. Серебристая флешка в пластиковом кармашке папки поблескивала в свете настольной лампы, но он не решался ее просмотреть.
Шерлок, несомненно, был тупицей, и его бесшабашность могла разрушить всю ту гармонию в семействе Холмсов, которую удерживал своей среднестатистической нормальностью такой нужный им всем доктор Ватсон. Дальнейшее развитие событий целиком и полностью зависело от его реакции. Несмотря на то, что Джон всегда проявлял к Шерлоку симпатию, Майкрофт не находил в себе моральных сил искренне надеяться на (вполне возможный) положительный результат выходки Шерлока.
Кусая губы, министр открыл видеофайл записи с камеры слежения в кухне на Бейкер-стрит – Майкрофт помнил, что заплатил человеку, установившему ее, немалую премию за то, что Шерлок не сумел ее найти и уничтожить: работа поистине достойная уважения, выраженного в денежных знаках.
Сидя за столом перед микроскопом, детектив уже забыл о своем опыте и, положив локти на стол, задумчиво смотрел на спину Джона, стряпающего ужин у плиты. Ценой хорошо спрятанной видеокамеры было отсутствие звука, поэтому Майкрофт не слышал, о чем спросил соседа Шерлок – какая-нибудь будничная несуразица, судя по спокойному ответу Джона, не прерывающему манипуляций со сковородкой. Когда Шерлок поднялся с места и направился к холодильнику, Джон рассказывал о чем-то увлеченно и с улыбкой, разбивая в миску яйца для омлета. Принимая из рук детектива пакет с молоком, он все еще продолжал улыбаться, как вдруг Холмс наклонился и поцеловал его в губы. Доктор от неожиданности шарахнулся в сторону, налетев на кухонный стол, с которого упала чашка и беззвучно разлетелась по полу блеклыми осколками. Шерлок шагнул к Джону, не позволяя тому увеличивать расстояние между ними, и вцепился пальцами в край стола по обе стороны от него. «Идиот,» - подумал Майкрофт, зная, как трепетно Джон относился к неприкосновенности личного пространства, и наблюдая, как доктор сжал пальцы и замахнулся, чтобы ударить. Поймав его кулак ладонью, Шерлок говорил что-то, неслышное Майкрофту, а Джон потрясенно слушал его, напряженно вглядываясь в его лицо. Когда Шерлок отпустил его руку, Джон не попытался оттолкнуть или ударить. Холмс медленно наклонился и снова его поцеловал, и когда рука Джона легла на шею детектива и пальцы скользнули в черные кудри на его затылке, а Шерлок потянул вверх свитер доктора, Майкрофт отключил ноутбук и с тяжелым вздохом потер глаза.
***
Тянущее чувство в груди имело определенное название, известное министру. Но он пытался взять себя в руки и идентифицировать свои эмоции иначе. Безусловно, неосторожность Шерлока могла привести к раздору между жильцами на Бейкер-стрит и повлечь за собой прочие осложнения, связанные с эмоциональной стороной вопроса. Однако реакция доктора оказалось положительной, и он должен бы этому радоваться, вот только… Конечно, стоило опасаться и того, что эта новообразовавшаяся парочка еще может сто раз поссориться (это ведь _Шерлок_), что повлечет за собой еще большие проблемы, но… В общем, что ходить вокруг да около? Это была ревность. Майкрофт вздохнул и посмотрел на секретаршу, складывающую документы на край стола и убирающую на поднос чашку из-под кофе. Да, он ревновал. Хотя у него не было для этого никаких оснований. В том смысле, что он никогда даже не рассматривал возможность отношений с Джоном: доктор Ватсон был необходимым элементом при Шерлоке, а Майкрофт бы никогда не сделал того, что навредило бы его младшему брату. Вся эта ситуация была в высшей степени бессмысленной и раздражала его.
- Благодарю, Маргарет. Это всё.
- Да, сэр.
- И скажите Томасу, что машина мне сегодня не понадобится.
Девушка остановилась в дверях и посмотрела на начальника, словно собираясь что-то спросить.
- Хорошо, сэр.
Вот так. И никому нет дела, как он планирует добираться домой, или будет всю ночь сидеть в офисе. В отличие от других, ему некуда возвращаться, никто не ждет его дома, никто не спросит, хочет он на ужин спагетти с томатным соусом или пюре с жареным беконом. Не для кого заезжать в супермаркет за молоком по дороге домой, и никто не обидится, если он не позвонит предупредить, что задерживается. Похоже, не одному только Шерлоку нужен кто-то среднестатистически нормальный, чтобы урегулировать его жизнь.
Добравшись на такси до своей квартиры на Харли-стрит, Майкрофт открыл ключом дверь и остановился на пороге, не спеша его переступать. На автомате расстегивая пуговицы пальто, министр вглядывался вглубь темного коридора, ведущего в просторную гостиную. По стенам быстро проскальзывали блики от проезжающих за окном машин, освещая картину на стене, и угол дивана, и тёмно-серый ковер на полу, и поблескивающий отполированной поверхностью журнальный столик. Все было идеально прибрано приходящей домработницей, расставлено по своим местам, отмеряно до миллиметра – красиво, продумано, удобно, изящно, правильно. До того правильно, что квартира казалось нежилой. Строгие линии и прямые углы иногда сводили его с ума. Хотелось опуститься до уровня Шерлока и палить по стенам, не относить на кухню чашки с недопитым чаем, бросать книги на кресло, а не ставить их обязательно на полку на то же место, где взял, вешать пальто на спинку стула, а не на плечики в прихожей, рисовать на обоях планы решения очередной головоломки и пришпиливать кнопками к стене документы по делу. Майкрофт вспомнил, какой уютной показалась ему атмосфера на Бейкер-стрит во время его первого и единственного визита. Было это как раз после взрыва в доме напротив: в воздухе висело облако пыли, комната была усеяна осколками стекла, которые хрустели под ногами, пол загромождали папки с бумагами, книги, стопки фотографий, корзина с нестиранными вещами (тоже заваленная неопознанными бумагами), стол был захламлен черт знает чем – и посреди этого хаоса Шерлок в выглаженной рубашке и чистом костюме, вовсе не кажущийся дисгармоничным элементом системы. Детектив был на своем месте и понимал это настолько хорошо, что имел смелость выгонять Майкрофта прочь, потому что был уверен, что имеет на это право – ведь это его дом.
Майкрофт склонил голову набок, стараясь увидеть знакомые предметы по-новому, почувствовать свое родство с ними. Нет, это не его дом - это просто квартира. Смирившись, министр со вздохом переступил порог и закрыл за собой дверь.
Не включая свет, Холмс достал из бара первую попавшуюся бутылку, плеснул в стакан и щедро хлебнул. Алкоголь разлился по телу ядовитым теплом, Майкрофт лег на диван, уставившись в потолок и стараясь расслабиться. Выпрямить спину было приятно, но уют все равно оставался недостижим. Сделав еще глоток, министр глубоко вздохнул и закрыл глаза, попытавшись представить себя в месте, где бы ему было комфортно. Но стоило ему сомкнуть веки, как мысли его вернулись к Джону.
И тут же его осенило. Вот почему Бейкер-стрит была уютной. Виной тому не артистичный беспорядок Шерлока или стирающий прямые линии бардак. Присутствие другого человека - вот что оживляло дом. Майкрофт на мгновение попытался представить себе брата, живущего одного, и в памяти всплыли десятки предыдущих съемных квартир: аналогично заваленные разнообразнейшим хламом и такие же неживые, они скорее были похожи на офис безумного изобретателя и совершенно лишены домашнего уюта. На Бейкер-стрит все было иначе. Коробка с химической утварью на полу (компромисс с ратующим о технике безопасности Ватсоном), телевизор на полке, свободный от бумаг угол стола, где аккуратно возлежал ноутбук Джона, клетчатые тапочки у дивана… Здесь не просто работал и пережидал периоды скуки неадекватный социопат, здесь жили люди: они строили свой быт, ссорились из-за тюбиков с зубной пастой, ругались о том, чья очередь идти в магазин, делили общее пространство, шли на уступки или отстаивали право на свои причуды.
Словом, уют пришел с Джоном. Майкрофт снова вспомнил свой визит, звук хлопнувшей двери, торопливые шаги и взволнованный голос доктора Ватсона, вбегающего в разрушенную взрывом комнату. Взгляд его скользнул по разбитым окнам и притрушенной пылью мебели так бегло, словно все это не казалось ему таким уж из ряда вон выходящим, - и остановился на Майкрофте. Холмс вспомнил этот взгляд, зацепившийся за него как за самую неестественную вещь в комнате, и по его телу прокатилась волна холода.
Передернувшись, он опрокинул в горло остатки того, что было в стакане, и сел, ссутулившись и прижимая к вискам неестественно холодные пальцы. Голова пульсировала болью, но мужчина не помнил, где здесь аптечка и есть ли в ней обезболивающее. Он словно находился в гостях в чужом доме, или в безликом гостиничном номере. Теоретически можно поискать в прикроватной тумбочке. А впрочем, черт с ним: бутылка сочувственно отбрасывала на столешницу тусклые блики и обещала иллюзию тепла - неприятного, отравляющего, искусственного, но единственно доступного тепла. Майкрофт налил себе еще стакан и поставил бутылку на пол у ножки дивана, представляя себе недалекое будущее, утопленное в алкоголизме.
Откинувшись на диванные подушки, Майкрофт наблюдал за пляской ярко-желтых и красных огней на занавесках и пытался убедить себя, что дело вовсе не в Джоне, а в том, что он просто устал и ему просто не хватает домашнего уюта. Но почему же тогда от воспоминаний о прикрытых подрагивающих ресницах доктора и о его пальцах, запутавшихся в черных кудрях Шерлока, становилось так больно и холодно?
Холмс был почти рад услышать тихую трель телефона с сообщением о том, что его срочно ждут в министерстве. Поправив на себе пиджак и сунув руки в рукава пальто, Майкрофт поспешил покинуть это место и спустился к ждущей его у подъезда машине.
***
Следующим утром в Скотланд-Ярде Джон щеголял ярким засосом на шее. Полицейские, среди которых за время своей детективной карьеры Джон успел завести нескольких приятелей, не скупились на фамильярные вопросы о том, кого это он предыдущей ночью довел до такой потери самоконтроля. Ватсон в ответ молча краснел, загадочно улыбался и изо всех сил старался не смотреть на Шерлока. Упомянутый Шерлок при этом расплывался в такой довольной гримасе, что для всякого мало-мальски наблюдательного человека круг подозреваемых существенно сужался и без прямого ответа на вопрос.
- Перестань выглядеть таким торжествующим, - зашипел на Шерлока Джон, когда они остались наедине, разогнав весь отдел Диммока перерывать картотеку и архивы, - не то я подумаю, что ты это нарочно сделал.
Шерлок поспешно отвел глаза и прикусил губу.
- Ты это нарочно сделал, - кивнув, подвел итог Ватсон. – И чему я удивляюсь? Это такое своеобразное клеймо что ли? – проворчал он, в сотый раз за день поправляя воротник застегнутой на все пуговицы рубашки и одергивая ворот куртки в безуспешной попытке спрятать синяк.
- Ты слишком остро реагируешь.
- А ты ведешь себя, как ребенок.
- О Господи Боже мой… - устало вздохнул детектив, снял свой шарф и обмотал им шею Джона. – Так лучше?
- Намного, - похвалил Ватсон. – Твои навыки конспирации просто развиваются на глазах.
- Почему ты так не хочешь, чтобы о нас знали?
- Я вовсе не пытаюсь это скрыть, если ты об этом. Но афишировать свои отношения, разгуливая с плакатом «Я сплю с Холмсом» мне тоже несколько несвойственно.
- Но ведь нужно же как-то тебя ограждать от посторонних посягателей.
- Как будто на меня кто-то посягает, - иронично фыркнул Джон, стягивая с себя шарф. Шерлок поджал губы и не ответил.
- Я так понимаю, это надолго, - сменил он тему, провожая взглядом спешащую по коридору Салли со стопкой старых пыльных папок, и глянул на часы. – Ты жди здесь, и если они что-то найдут, перепиши адреса, а лучше забери бумаги с собой - и встретимся на Бейкер-стрит.
- Хорошо. А ты куда? – спросил Джон, когда Шерлок вынул из кармана свои перчатки и шагнул к двери.
- К Майкрофту, - честно, но явно нехотя ответил детектив. Ватсон удивленно моргнул и спросил деланно равнодушно:
- Какое-то новое расследование?
- Ну, как тебе сказать… - Шерлок нахмурился, внимательно наблюдая за сменой эмоций на лице Джона.
- Как всегда: дело государственной важности, все совершено секретно – я знаю, - кивнул Джон, поднимая на него взгляд. - Иди, я подожду инспектора. Увидимся дома. И забери свой шарф: там ветер сегодня.
Выходя из Скотланд-Ярда, Шерлок продолжал улыбаться, плотнее обматывая вокруг шеи шарф. Слова, растопившие все сомнения и страхи, все еще звучали у него в голове: «Увидимся дома».
***
- Мистер Холмс, к вам ваш брат, - скороговоркой выпалила секретарша по селектору, чтобы хотя бы успеть доложить о вторжении детектива, который, никого не спрашивая и ничего не слушая, толкнул дверь кабинета и с порога воззрился на Майкрофта. Министр вздохнул и захлопнул ноутбук.
- Простите, мистер Кэмерон, давайте прервемся: мне нужно переговорить с братом. Я позже сам вам позвоню.
Высокий мужчина с добродушным лицом кивнул, нервно кусая губы, и без возражений покинул кабинет, напоследок обменявшись с отступившим в сторону Шерлоком неприязненными взглядами.
- Ну? – кивнул брату Майкрофт, скрестив на груди руки. – Какими судьбами?
Шерлок хмыкнул, усаживаясь в кресло напротив.
- Что я слышу? Агрессия? Ты же всегда так терпелив и уравновешен. Неужто последний отчет настолько пошатнул твою непроницаемую крепость вселенского спокойствия? – уголок губ детектива скривился в ухмылке. Майкрофт стиснул зубы и напомнил себе: сосчитать до десяти, вдох, выдох - и успокоиться. Вежливая улыбка далась ему не так сложно, как он боялся:
- Никакой агрессии, тебе показалось. И с отчетом все в порядке. Рад поздравить тебя с развитием ваших с Джоном отношений. Долго же ты тянул. Решил наверстать упущенное и принес мне приглашение на свадьбу?
- Нет, с сообразительностью у тебя туго, как я и подозревал. Потому я, собственно, и пришел. Я думал, мы с тобой договорились обо всем еще вчера.
- Да. Ты обещал повзрослеть, чтобы мне не приходилось решать наши семейные конфликты через доктора Ватсона. В чём проблема?
- Мне казалось само собой разумеющимся, что эти условия включают в себя снятие наблюдения с меня и Джона.
- Да… конечно.
- А мне, представь, показалось, что сегодня я видел твоих людей, ошивающихся на Бейкер-стрит. Эндрю и Питер? Так их, кажется, зовут?
- Не может быть! – притворно удивился Майкрофт, покачав головой, а про себя решив уволить к чертовой бабушке всех разленившихся балбесов, забывших об осторожности.
- Вот и отлично. А то, знаешь ли, Питер очень свободно обращается с чужим транспортом и не испытывает никакого дискомфорта, когда ему приходится угнать машину. Я думал сдать его полиции, если он мне еще раз на глаза попадется. Вот была бы неприятность, если бы в ходе следствия выяснилось, что он работает на некоего скромного государственного служащего!
Майкрофт прикусил губу, глядя в угрожающе сузившиеся глаза Шерлока. Младший брат и правда воспринимал его как реальную угрозу, раз в этот раз так взъелся на него из-за слежки.
- Да, это была бы неприятность, - согласился министр, - маленькая, незначительная досадная неприятность. Но хорошо, что она никак не может случиться.
- Хорошо, - кивнул Шерлок, расслабленно откинувшись на спинку кресла. – Я рад, что все прояснилось, - несколько секунд детектив внимательно смотрел на Майкрофта, потом встал и протянул ему руку. Министр удивленно вскинул на брата глаза и неуверенно пожал протянутую ему ладонь. Разжав пальцы, Шерлок быстро развернулся на пятках и направился к выходу. – Я во вторник еду навестить маму. Передам ей от тебя привет, - небрежно бросил он, прежде чем захлопнуть за собой дверь.
Оставшись один, Майкрофт обмяк в кресле и потер глаза. Шаг к примирению со стороны Шерлока – это что-то из разряда фантастики. Похоже и правда придется снять наблюдение, раз брат готов пойти на такие уступки, чтобы… чтобы что?
Вынув из кармана телефон, Майкрофт нажал на кнопку быстрого набора:
- Антея, зайдите ко мне.
- Да, сэр… - кисло ответил женский голос.
Неужто же это только для того, чтобы оградить от него Джона? Это казалось глупым. Все эти ребяческие препирательства между братьями начались слишком давно. Шерлок с самого детства отличался исключительным талантом влезать в неприятности, но всегда настаивал на своей самостоятельности, и опека старшего брата неописуемо раздражала его. Майкрофт привык приглядывать за ним, и с годами потребность в этом не исчезла, равно как и негодование Шерлока на эту тему.
В дверь постучали, и в кабинет вошла его ассистентка, хмуро покосившись на начальника и приготовившись записывать его распоряжения. Майкрофт моргнул, не сразу сообразив, чем вызван устремленный на него гневный взгляд, и расплылся в улыбке, вспомнив, что только что назвал ее «Антея». Однажды он услышал, как по этому имени к ней обращается Джон. Оказалось, что так она сама представилась ему в день их знакомства, когда не захотела называть свое настоящее имя. С тех пор это прозвище прицепилось к ней, и теперь девушку звал Антеей весь отдел, чем сама она была очень недовольна.
- Снимите наблюдение с Шерлока Холмса и доктора Ватсона. И принесите мне личные дела занимающихся этим расследованием людей.
- Да, сэр, - записывая на ходу, девушка удалилась выполнять указания, а Майкрофт с улыбкой вспоминал тот день, когда Джон выпытывал у него настоящее имя «Антеи». Ей Джон не нравился. Она никак этого не показывала и относилась к нему с той же уважительно-равнодушной холодностью, что и ко всем остальным, но Майкрофт знал, что она его на дух не переносит. Хотя казалось в принципе странным, что спокойный, располагающий к себе Джон мог вызывать антипатию. Даже считающий всех людей идиотами Шерлок практически сразу впустил его в свой узкий круг доверия.
Майкрофт в очередной раз убедился, что Джон положительно влиял на Шерлока. Возможно, детектив даже действительно повзрослел, и устранение навязчивого контроля со стороны Майкрофта заодно разрядит и напряженность в их отношениях. Кто знает. Может, оно все и к лучшему.
Вспомнив о том, что он обещал перезвонить премьер-министру, Холмс включил ноутбук и снял трубку телефона.
***
В отличие от профессионального пути, выбранного Шерлоком, должность Майкрофта не предоставляла сладостной возможности отдаться мукам скуки. Для серьезного политика нет ничего проще, чем похоронить себя в работе. Международные ли перелеты, ранние совещания или поздняя бумажная волокита – Холмс загружал себя делами сверх нормы, подчинив свою жизнь строгому и напряженному графику, в котором не оставалось времени не то что на отдых, но и, временами, на сон. Три-четыре часа в сутки в пустой и безликой квартире на Харли-стрит, чтобы принять душ и немного поспать, не оставляли времени для уныния, а вид мягкой, прохладной подушки даже радовал после особо трудного дня.
Поздно вечером, выйдя на улицу, министр поднял воротник своего пальто, чтобы укрыться от влажного ноябрьского ветра и огляделся в поисках такси. По мокрым от недавнего дождя улицам с мягким жужжанием проносились машины, отсвечивая от асфальта желтыми бликами фар, по тротуарам спешили поздние прохожие, у обочины болезненно хрипела старенькая «Вольво». Водитель несчастной машины, видимо, боролся с умирающим двигателем уже некоторое время, потому что когда он вышел на тротуар, то выглядел крайне раздраженным.
- Чертова ржавая тарантайка! – рявкнул он, хлопнув дверцей и прибавив несколько более выразительных и менее литературных эпитетов. Запахнув свой серый плащ, водитель оглянулся по сторонам, очевидно, намереваясь бросить машину на месте и продолжать путь на такси.
Лицо этого человека, небритое и уставшее, было Майкрофту знакомо: «Детектив инспектор Грегори Лестрейд. Статус наблюдения: стадия 1», - услужливо подсказала память. Надежный, проверенный человек в окружении Шерлока. Однажды давным-давно ознакомившись с его досье, министр установил за ним наблюдение скорее просто на всякий случай. Стадия 1 подразумевала информирование в случае, если в жизни инспектора происходило что-то подозрительное, и короткие отчеты появлялись на углу его стола примерно раз месяца в три. Всегда существовала возможность подкупа или нервного срыва, до которого Шерлок мог довести и человека с более крепкими нервами, чем у этого мужчины, пытающегося сейчас прикурить сигарету от искрящей под нервными пальцами зажигалки. «Чтоб им всем провалиться, лицемерам с никотиновыми пластырями».
Окинув стоящего рядом Майкрофта беглым цепким взглядом, Лестрейд отступил от него на шаг и снова оглянулся, высматривая кэб.
- Вы же не курите, инспектор, - напомнил ему Холмс. Лестрейд выдохнул облако дыма и еще раз окинул министра внимательным взглядом.
- Мы знакомы?
- Майкрофт Холмс. Брат Шерлока, - добавил он, предупреждая очевидный вопрос.
- Оу, – Грегори затянулся, кивнув как будто понимающе, и тихо пробурчал себе под нос: – Вот этого мне только и не хватало для полного счастья.
Майкрофт улыбнулся, жестом останавливая такси.
- Нам, кажется, в одну сторону. Составьте мне компанию, если, конечно, не предпочитаете дожидаться другой машины. – Холмс скользнул в кэб, оставив дверцу открытой. Грегори слишком устал, чтобы удивляться, и был слишком раздражен, чтобы настораживаться. Затянувшись еще раз, он щелчком пальцев отправил сигарету в урну, залез в кэб и захлопнул дверцу. Майкрофт назвал таксисту адрес дома Лестрейда. Инспектор в очередной раз покосился на него изучающее, а Холмс с равнодушным видом созерцал вид за окном, чувствуя на себя взгляд попутчика.
- Так что? Ваша машина тоже сломалась? – осведомился Грегори спустя минуту. Теперь была очередь Майкрофта рассматривать собеседника с любопытством: а где же вопросы о том, откуда ему известен его адрес, кто он такой и что себе позволяет?
- Нет, мне пришлось задержаться подольше в офисе, а шофера я отпустил домой.
- Заботливый босс. Как трогательно, - с сарказмом кивнул Лестрейд, руки его потянулись к карману с пачкой сигарет, но он одернул себя. Министр снова улыбнулся:
- Вы, инспектор, тоже сегодня домой не спешили, в то время как весь ваш отдел уже давно смотрит вечерние телешоу, - заметил он после некоторого молчания. Грегори бросил на Майкрофта косой взгляд, и ответная улыбка скользнула по его губам, прежде чем он успел отвернуться, деля вид, что что-то на улице привлекло его внимание.
- Как там Шерлок? – без интереса спросил Лестрейд, которого, очевидно, решительно не устраивало невежливое (по общепринятым социальным меркам) молчание.
- Все еще жив с тех пор как несколько часов назад покинул ваш кабинет в Скотланд-Ярде, - вежливо ответил Холмс.
- А, ну разумеется… само собой…
- Простите?
- Нет, ничего. Просто вспомнил, у какого учреждения вы такси ловили. Тяжело, наверное, с таким родственником как Шерлок? – переменил тему Лестрейд, прежде чем Холмс успел прокомментировать выводы инспектора по поводу его места работы.
- А вы как думаете? – вздохнул он, погружаясь в воспоминания, от которых так старательно бежал все эти дни.
- А я думаю, что теперь понимаю, почему некоторые вещи так легко сходили ему с рук.
- Иногда я был бы не против, если бы кое-какие мелочи ему с рук не сходили – в воспитательных, так сказать, целях, - но, очевидно, у него и помимо непосредственных родственников, есть доброжелатели. Не так ли?
Лестрейд смерил Майкрофта тяжелым взглядом, пытаясь понять, был ли это упрек в пренебрежении служебными обязанностями или чем-то подобном, но улыбка Холмса была вовсе не осуждающей, а скорее даже заговорщицкой. Инспектор отвел глаза и все же вынул из кармана сигаретную пачку.
- Если каждого привлекать к ответственности за всякий пустяк, то в Лондоне тюрем не хватит. Проступки Шерлока иногда, конечно, бывают размером со слона, но в масштабах его личности выглядят как мелочи. К тому же, если он никому не вредит…
- Инспектор, - перебил Майкрофт собеседника, неосознанно вертящего в пальцах сигарету, - вы вовсе не обязаны оправдываться за то, что защищаете моего брата. Вы достаточно умны, чтобы понимать, что правила, протоколы и официальные процедуры часто связывают руки, а это недопустимо, когда на кону человеческие жизни, и достаточно объективны, чтобы признать, что вам нужна помощь, когда она вам нужна. Шерлоку же надо утолять своего демона – скуку, поэтому он охотно играет для вас роль «консультирующего детектива». – Лестрейд хмыкнул. – Знаете, - продолжал Майкрофт, - не относись вы к нему так лояльно, или будь на вашем месте кто-то более грубый и зацикленный на правилах, возможно, не было бы никакого консультирующего детектива Шерлока Холмса. Мало кто согласится отдать на погибель гиперактивному задаваке свои нервные клетки ради повышения раскрываемости преступлений.
- Да уж, а моя мягкотелость вполне подошла вашему брату, чтобы тот сумел сесть мне на шею, - хмуро прокомментировал Грегори, обхватив фильтр сигареты губами, но тут же спохватившись и раздраженно сунув сигарету в карман. Майкрофт тихо рассмеялся:
- Вовсе нет. Я вел к тому, что ваше сотрудничество, хоть и хлопотно, но взаимовыгодно. За эти годы я хорошо в этом убедился.
- За годы? – без удивления переспросил Лестрейд. – Значит вы меня уже годы знаете, а я вот о вашем существовании впервые слышу. Несправедливо, не считаете?
Холмс виновато пожал плечами:
- Вы же понимаете, Шерлок - большой ребенок. Приходилось за ним присматривать.
- Больше не приходится?
- Пост принял доктор Ватсон, - попытался пошутить Майкрофт, задушив вздох. Инспектор кивнул:
- При докторе с Шерлоком легче иметь дело. Если бы не он, я бы до утра сидел над этим отчетом, - Лестрейд то ли мученически вздохнул, то ли зевнул, зажмурившись и потирая кулаком глаза, как сонный ребенок. Холмс не стал больше мучить его разговорами, тем более что до дома инспектора оставалось всего несколько кварталов. Расплатившись с таксистом, Грегори выскользнул из машины.
- Всего доброго, мистер Холмс, - попрощался он, прежде чем захлопнуть за собой дверцу.
- До свидания, инспектор, - ответил ему Майкрофт и улыбнулся. Лестрейд проводил удаляющийся кэб безрадостным взглядом, покачал головой и скрылся в доме. Холмс заметил, что свет не горел ни в одном из окон.
Оставшись один, министр еще раз обдумал идею, навеянную ему встречей с инспектором. Шерлок потребовал снять наблюдение с него и Джона, и пренебрежение этим условием было чревато всеми неприятностями, которые только Шерлок был в состоянии устроить. С другой стороны, он и Джон проводили много времени, занимаясь делами Скотланд-Ярда, и, следовательно, пребывали в окружении инспектора. Шерлок ничего не говорил о слежке за Лестрейдом, а это могло дать Майкрофту хоть какую-то информацию о том, чем занимался его брат и доктор Ватсон.
«Жаль, что я сразу этого не учел», - подумал Майкрофт, доставая телефон и набирая сообщение своей помощнице, которой – он знал – можно смело отправлять любые указания в любое время суток и быть уверенным в том, что они будут безупречно выполнены: «Повысьте статус наблюдения за инспектором Грегори Лестрейдом до стадии 2. Особое внимание следует обращать на его окружение и дела, которые ему поручают вести. Отчет – ежедневно. МХ»
***
Уловка Майкрофта оправдала себя. Хаотичный Шерлок вламывался в работу и жизнь инспектора, как тропический ураган обрушивается на спокойное прибрежное поселение, круша существующий порядок и заставляя все вертеться вокруг себя. Общее представление о жизни брата, достаточное для сохранения собственного душевного равновесия, Майкрофт из этого наблюдения получал. Пролистывая копии отчетов Лестрейда, министр каждый раз улыбался, прослеживая, как ловко полицейский орудует формулировками там, где нужно умолчать об участии Шерлока в том или ином событии, прикрывая его нарушения или даже сам факт неофициального участия в следствии. Иногда Холмс ловил себя на мысли, что сам бы на месте инспектора долго грыз ногти, рассуждая, в каком месте и что умолчать или приукрасить, чтобы эта маленькая ложь не повлекла за собой другие, нарастая, как снежный ком. Однако в отчетах все выглядело естественно. Даже придирчивый Майкрофт, не знай он истинного положения вещей, с одним лишь отчетом на руках, вряд ли заметил бы нестыковки. Лестрейд явно был мастером своего дела, в том числе и по части так всеми ненавидимой «бумажной волокиты», используя замысловатость и схематичность официальных оборотов себе во благо.
В том, что таланты инспектора не ограничиваются одним лишь умением описывать события в выгодном свете, Холмс убедился, когда Лестрейд нашел первый его жучок. Подслушивающее устройство обнаружилось, когда телефон выскользнул из кармана полицейского при попытке достать оттуда платок и разлетелся по ступенькам на детали. Судя по усталому вздоху, с которым Грегори собирал части мобильного, такое с несчастным аппаратом случалось не в первый и, похоже, не в последний раз. Пытаясь собрать телефон воедино в своем кабинете, он и заметил незнакомый металлический кружок. По долгу службы с подобными приспособлениями инспектор был знаком, и вполне закономерно насторожился. Разобрав крошечный жучок, вынув из него еще более крошечную батарейку и переписав с нее едва разборчивые цифры, Лестрейд попытался выйти на покупателя через базы данных, но предсказуемо не нашел никаких зацепок. Пролистав личные дела нескольких связанных с текущим делом людей и так же не обнаружив их связи с поставщиками подобного рода товаров, инспектор уже окончательно растерялся, когда его озарило.
- Фу ты черт, - устало, но с облегчением выдохнул он, сметая в ладонь и выбрасывая в мусорное ведро останки подслушивающего устройства, - Ведь знал же я, что встреча с братом этого инопланетянина ни к чему хорошему не приведет. Ненормальные Холмсы!
После тщательного обследования своего кабинета доблестным полицейским было обезврежено еще два жучка. К счастью, для наблюдения людям Майкрофта вполне хватало оставшихся пяти.
В целом к профессиональной деятельности Лестрейда Майкрофт относился без интереса, если она не касалась его брата. Лишь когда после прочтения одного из отчетов выяснилось, что поздно вечером, покинув Ярд, Грегори отправился не домой, а в паб, где напился вдрызг, изливая душу случайному собутыльнику, Холмс решил проверить, чем вызван этот срыв, и открыл документы по текущему делу.
В полицию обратились родители пятнадцатилетней девочки. Два дня назад она не вернулась из школы, а вечером того же дня поступило требование выкупа с традиционным предупреждением не обращаться в полицию. Запуганный банкир пошел на поводу у похитителей, но, не сумев собрать требуемую сумму в заданные сроки, в отчаянии обратился к охранникам правопорядка. Чаще всего в таких случаях преступников задерживали при получении денег, но сперва нужно было убедиться, что жизни заложницы ничто не угрожает. Пришлось тянуть время. Похитители не были счастливы услышать, что выкуп не готов, и через несколько часов мать девочки билась в истерике, а отец орал на инспектора, после того, как они получили диск с видео своей плачущей запуганной дочери, забившейся в угол на полу какой-то грязной комнаты без мебели и с ржавыми потеками на обоях. Лестрейд прекрасно знал, что похитителям гораздо выгоднее убить заложницу, получив деньги, чем благородно отпустить ее, позволив выболтать что-то, что наведет на их след, поэтому никак не мог согласиться с требованиями бьющегося в истерике отца соглашаться на все условия преступников. Не было никакого смысла досадовать на несчастного банкира за то, что он не обратился за помощью сразу. Возможно, за эти упущенные два дня им бы удалось отследить звонок, к этому времени они бы успели в деталях восстановить маршрут девочки от школы до дома, опросить всех знакомых, проверить все места, куда она могла зайти и где ее могли видеть – на все это требовалось время, которого у них не было. А теперь еще и истеричные отец и мать велели им не вмешиваться, опасаясь, что если злоумышленники заметят полицию, то убьют их ребенка.
Напиваться в такой ситуации – не самое профессиональное решение, и, судя по пьяному бреду Лестрейда, он и сам это понимал, осознавал так же остро, как и свою «бесполезность» и «беспомощность». Сосед по барной стойке не слушал его, кимаря над энной рюмкой, но Грегори продолжал говорить, очевидно, решив расценивать отсутствие реакции как «понимающее молчание». Подперев щеку ладонью, он вспоминал, как в детективных фильмах полицейские всю ночь ходят между столами в слабо освещенном настольными лампами кабинете, повесив на спинки стульев пиджаки и закатав рукава белых свежевыглаженных рубашек, на ткани которых ярко выделяется темными полосами кобура, и как они сосредоточенно рассматривают документы и фотографии, устало прихлебывая кофе, и как к утру их непременно озаряет догадка, и они успевают спасти пленника в последнюю секунду до катастрофы. Лестрейд злился, вспоминая все эти глупые детективы, ударом кулака о столешницу будил своего пьяного соседа и с жаром объяснял, что можно сколько угодно пересматривать одну ту же запись, прихлебывая кофе и бормоча себе под нос: «Что-то мне в этом видео не нравится, не пойму только, что», - но в настоящей жизни не случается красивых поворотов сюжета, ведущих напряженный конфликт к красивой развязке. Случайный собутыльник хлопал глазами, пытаясь сфокусировать взгляд на взбешенном инспекторе, который, не находя понимания в глазах собеседника, раздраженно махал на него рукой с разочарованным: «Ты меня не понимаешь», - и оборачивался в поисках новой жертвы своих откровений.
Сильные люди срываются редко, если вообще могут себе позволить такую роскошь как срыв, и Майкрофту отчего-то неприятно было то, как вел себя инспектор в настолько серьезной ситуации. Набрав номер Антеи, он велел отвезти инспектора домой, однако, не решился отправить ее одну: его ассистентка умела за себя постоять, но все же кто знает этих пьяных полицейских. Впрочем, здесь Майкрофт просчитался: когда хмурый амбал ненавязчиво посоветовал инспектору отправиться домой и выспаться перед тяжелым днем, он порекомендовал ему идти куда подальше, а когда просьбу повторила Антея со своей обезоруживающей любезной улыбкой, он нахмурился, встал на ноги, придерживаясь за барную стойку, чтобы не упасть, вынул из кармана несколько помятых купюр и положил у своего полупустого стакана. Накинув на плечи плащ, в один из рукавов которого ему все же удалось попасть рукой, он, шатаясь, направился к выходу с комической миной «Я сам могу о себе позаботиться».
На флешке, прилагающейся к отчету обнаружилось видео, которое получили родители похищенной девочки. Недолго думая, Майкрофт щелкнул по иконке. С экрана на него посмотрели покрасневшие от слез запуганные глаза, кажущиеся нереально темными на побледневшем худом лице. Не похоже было, чтобы девочке причинили физический вред, но она явно была очень напугана, сжавшись в углу комнаты, и выглядела больной на фоне желтых обоев в грязных потеках. Сосредоточив внимание на этих обоях, Холмс моргнул: блеклый выцветший узор в цветочках пересекали полосы солнечного света из окна. Майкрофт перевел взгляд на улицу, где уже двое суток лило как из ведра. Прятать ребенка где-то за городом было бы нелогично и нерационально, так что эта запись могла быть сделана только в день похищения. Зачем же им присылать для устрашения запись двухдневной давности?.. Нахмурившись, Майкрофт моргнул еще несколько раз и понимающе выдохнул: «Оу». Захлопнув ноутбук, он откинулся на спинку кресла. Девочка была мертва: вот почему они не смогли прислать более позднее видео. Холмс потер пальцами уставшие глаза. Вся ирония была в том, что если бы вместо того, чтобы банально напиваться, инспектор посмотрел видео лишний раз по примеру так раздражающих его киношных детективов, то возможно и сам бы заметил эту деталь.
Все в том же порыве альтруизма Майкрофт снова поднял трубку телефона: к утру на рабочем столе Лестрейда лежала фотокарточка с кадром из видео. Полосы солнца на обоях были обведены красным кружком, а к изображению скрепкой прикреплялась сводка погоды за предыдущие три дня. Должно ведь этого хватить?
***
Не пытаясь скрыть довольную улыбку, Майкрофт шел по коридору телеканала в сторону конференц-зала. Для того чтобы узнать, что такого особенного канцлер Германии собирался сегодня предъявить их премьеру на пресс-конференции, Холмсу понадобилось всего лишь 10 минут беседы с европейским гостем и несколько небрежно брошенных по сторонам взглядов. В информационный век с лихвой оправдывала себя поговорка «предупрежден – значит вооружен». Будучи уверенным, что Британии есть, чем бить эту карту, Майкрофт чувствовал себя во всеоружии и направлялся сейчас инструктировать пресс-секретаря министерства внутренних дел.
Здесь, в коридорах телекомпании, всегда было суетно: информация перелетала из кабинета в кабинет, на ходу переписывалась, опровергалась, трансформировалась: новости, слухи, скандалы, сплетни, реклама… Упорядоченный хаос. Как легко посеять с помощью этого механизма панику, как иногда непросто удержать его в узде, научиться управлять им и использовать. Информация – это то, с чем Майкрофт умел управляться хорошо: зыбкое, абстрактное, изменчивое и непостоянное, как облачное небо над Тауэром, понятие, на котором, тем не менее, держался современный мир. И даже всесильные на первый взгляд деньги зависели от информации.
Неспешно шагая по коридору, помахивая на ходу своим зонтом, старший Холмс ощущал себя в своей стихии надежно и уверенно. Одна из дверей распахнулась, и в поток спешащих по своим важным делам журналистов, секретарш, корректоров, осветителей и операторов вклинился инспектор Грегори Лестрейд с неотступно следующей за ним Салли Донован, которая недовольно шипела что-то ему в спину. Майкрофт остановился, с легким стуком опустив кончик зонта на пол.
Холмс не привык ошибаться в людях, но тем не менее, он все это время недооценивал инспектора Лестрейда, привыкнув слышать о нём в основном в контексте саркастических колкостей Шерлока. Предвзятое мнение – грубая ошибка с его стороны.
Министр был весьма удивлен тем, как повел себя Лестрейд утром следующего дня после попытки напиться до беспамятства. Обнаружив на своем столе присланные Майкрофтом фотокарточку и прогноз, повертев их в руках и поняв, что они должны значить, он тщательно смял их в маленький комок, выбросил в урну – и ничего больше не сделал. Откинувшись на спинку кресла, он принялся спокойно перебирать бумаги, изредка поглядывая на часы, а когда пришло время проведения операции по поимке преступников во время передачи выкупа, все пошло по утвержденному накануне плану.
Холмс чувствовал себя глупо, когда понял, что инспектор знал о смерти девочки до его великодушной подсказки. По тем ли же самым полосам света на обоях или по другим признакам, но Грегори уже знал, что заложницы нет в живых – потому он и напился в тот вечер. Не потому что не знал, что делать, а потому что знал, что что-либо делать уже поздно, и потому что ему пришлось скрывать правду от несчастных родителей ребенка, чтобы они правдоподобно доиграли свою роль, дав полицейским возможность арестовать похитителей.
Остановившись у лифта, Грегори обернулся ответить на реплику Салли и встретил устремленный на него взгляд Майкрофта. Холмс поприветствовал его кивком головы, оставаясь стоять на месте. Лестрейд буркнул что-то коллеге, всучил ей свою папку и, сунув руки в карманы плаща, уверенным шагом направился к министру.
- Не ожидал вас здесь увидеть, - первым заговорил Майкрофт. Инспектор раздраженно передернул плечами:
- Интервью на тему последнего дела. Информация просочилась в СМИ, теперь вот имею дополнительную головную боль. Кстати, я и хотел-то, собственно, поблагодарить вас за… мм… помощь в тот вечер. И вашу помощницу тоже: она была очень тактична. - Майкрофт улыбнулся. – И за попытку помочь в расследовании, - закончил Лестрей. Губы Холмса сжались в тонкую линию, спина выпрямилась. Это не ускользнуло от внимания инспектора, он расплылся в улыбке: - Да, я сперва все же подумал, что это был Шерлок: сама «подсказка» вполне в его духе, но способ подачи не тот. Никакого шума, оскорблений, ни единой дырки в моей голове. В общем, ваш стиль совсем не похож на методы Шерлока.
- Вы уже так хорошо знакомы с моим стилем, чтобы делать о нём подобные выводы?
- Ну, некоторые выводы – да. В частности, я понимаю, что вы не из тех людей, кому нужно объяснять, что документация Скотланд-Ярда не предназначена для широкого круга читателей, но в том, что касается моей частной жизни, - я бы предпочел, чтобы никто не совал в нее свой нос.
- Справедливое желание, - кивнул Майкрофт, сохраняя невозмутимость. Пока Лестрейд хмурился, пытаясь понять, как расценивать этот ответ, министр учтиво откланялся и скрылся в конференц-зале. Грегори устало вздохнул и поспешил к лифту догонять Салли.
-Продолжение в комментариях-
@темы: Шерлок Холмс, Рейтинг PG-13, Антея, Майкрофт Холмс, Джон Уотсон, Фанфик, Грегори Лестрейд
конец. не знала, что оно такое огромное... >___<
добро пожаловать!
и спасибо, что дописали, читала всё и взахлёб, с огромным удовольствием и нервным сгрызанием ногтей.)))
.fun.fun.fun., да вот все как-то не с чем было прийти) внизапна (!) выясняется, что за полтора года в фандоме это мой первый майстрад.
вот уж "внизапна" так внизапна.)))) с почином тогда! да ещё и с каким!
Fors., welcome к нам на майстрад соо
В первые в жизни нестерпимо хотелось придушить Шерлока
да он же вроде не так уж сильно и нашкодил-то...
Спасибо, очень понравилось!
пожалуй
-tafa, спасибо=)
Чуть не хватило небольших эмоций (мотивов) со стороны Грега, но Майкрофт получился прекрасным ♡