воскресенье, 20 февраля 2011
Меня так вторые сутки уже переполняет любовь к творчеству randomly_rusted после чтения совершенно неподражаемой серии ее фиков A Reliable Man, что я решила хотя бы отчасти излить ее в переводе одной ее крохотной штучки, которая называется "Плохой день".
Название: Плохой день
Автор: randomly_rusted
Переводчик: Sige
Ссылка на оригинал:
randomly-rusted.livejournal.com/4544.htmlРазмер: мини (драббл?)
Рейтинг: PG
Дисклеймер: не наше
читать дальше
Некоторые утверждают, что Лестрейд может быть несколько несдержанным. Возможно, даже отличается склонностью нестись навстречу неприятностям, а не бежать от них. Кто-то даже слышал, как его старший инспектор бормотал про себя: "Мальчишка из Саутарка - это диагноз".
И все-таки Лестрейд достаточно владел собой, чтобы устоять перед желанием выбить как следует дерьмо из чувака, проводившего семинар "Современная полиция: внутреннее движение к переменам", – хоть и знал, что собратья по несчастью, сидевшие вместе с ним на семинаре, устроили бы ему за это настоящую овацию. А Тед еще и подержал бы для него эту сволочь.
Так что он просидел четыре часа, смотря сделанную в Пауэрпойнте презентацию и слушая напыщенные, бессмысленные разглагольствования, перемежаемые разбором совершенно нереальных примеров дел (И какой полицейский хоть когда-нибудь такое говорил? И какой преступник хоть когда-нибудь такое делал?!).
Он даже умудрился изобразить легкий интерес к «практическим упражнениям для присутствующих», которые были призваны «внедрить нужные установки». Выражалось это в том, что он их не саботировал, только старался не принимать участия, прожигая взглядом любого "массовика-затейника", который считал, что может с прибаутками вытащить его «на сцену». Возможно, они что-то слышали о его репутации, возможно, просто не были такими уж затейливыми, какими пытались казаться, – в любом случае, уничтожающий взгляд срабатывал.
И эти четыре часа семинара были лишь завершением дня, в течение которого инспектору пришлось пройти через следующее:
- Встреча с завкадрами по поводу неспособности Донован легко и радостно терпеть идиотов (эту проблему он решил легко – благо, сталкивался с ней уже не первый раз).
- Встреча с прокурором из Центра политических исследований, который ни черта не делал, заворачивая каждое вручаемое ему дело по причине небольших огрехов оформления, кадровых проблем или неверного цвета чернил.
- «Пастуший пирог» в столовке, похоже, был сделан из старой и очень вонючей немецкой овчарки*, а прилагаемая к нему суррогатная картошка – из мездрового клея и папье-маше.
- Не меньше семи разных запросов от семи разных департаментов на одну и ту же статистику, только разные ее куски и с требованиями представить ее в разных (и взаимно нестыкующихся друг с другом) видах. Четыре из этих запросов были обозначены как «особо важные», и это означало, что он должен сделать их сам, а не скинуть работу на ближайшего констебля.
- Еще одна встреча с завкадрами по поводу его запроса поставить ему в штат нового констебля – вместо Халверстона, который перешел на работу сержантом в отдел мошенничеств, но, видимо, в связи с временным прекращением найма новых работников он с таким же успехом мог бы подозвать себе констебля свистом. А еще он не должен был увеличивать сумму в запросе на компенсацию переработок. Его старший инспектор умудрился освободить себя от этой встречи – возможно, именно благодаря такой ловкости он и был старшим инспектором.
- Кофемашина на их этаже испустила последний вздох, сопровождавшийся извержением еле теплой воды и дешевого кофейного концентрата. Запах концентрата намертво впитался в ковер – и в обозримом будущем им вряд ли удастся от него избавиться.
И в довершение всего, в качестве дополнения к четырем часам убийственного семинара, ему еще надо было заниматься расследованиями, которые никуда от него не делись.
Через два часа после официального окончания смены инспектор наконец вышел из Ярда – очень усталый, ужасно голодный и сытый по горло проблемами. Вся улица была запружена очередями к автобусным остановкам, а перед станцией Вестминстер толпилась куча народу – подозрительная для этого времени суток. Ну конечно – значит, ветка Jubilee полетела.
Лестрейд прислонился к фонарю, откинул голову и всерьез задумался, не повыть ли ему на луну – в качестве протеста против тотальной несправедливости происходящего. Пешком он доберется домой очень нескоро.
Черную машину, подъехавшую к тротуару и гостеприимно распахнувшую дверь, он заметил далеко не сразу.
Но когда все-таки заметил, то почувствовал, что это первая хорошая вещь, случившаяся с ним за весь день.
Вторая хорошая вещь ждала его в машине - в виде некоего Майкрофта Холмса, который, не успел Лестрейд приземлиться на сиденье, уже протягивал ему бутылку пива Youngs Bitter. А еще он подставил плечо, на которое можно было опереться в процессе распития бутылки. И руку, которая принялась массировать напряженные мышцы шеи.
Третья хорошая вещь явилась в виде приличного ужина в местечке, где подавали отличный стейк с вкусным гарниром, а еще тирамису на десерт – такой изумительный, что глаза инспектора сами собой прикрылись от наслаждения.
Четвертая хорошая вещь случилась, когда он добрался до дома Майкрофта (а не собственной квартиры) и принял душ в ванной-которую-следовало-бы-запретить-законом-настолько-она-неприлично-роскошна. (Майкрофт Холмс в некоторых проявлениях был редкостным сибаритом, что отчего-то удивляло окружающих.) А потом еще и обнаружил чистую одежду, подготовленную для него на завтра.
Пятая хорошая вещь, которая с ним произошла, вас никоим образом не касается. Вас не касается ни как часто она происходила, ни сколько каждый раз длилась, ни кто и что с кем и каким способом делал в процессе, ни кто должен быть арестован за поедание пончика со сливками данным конкретным способом.
Единственное, что вам нужно знать, – так это то, что пятая хорошая вещь была по-настоящему хорошей.
* игра слов: shepherd по-английски - и пастух и овчарка.
@темы:
Рейтинг PG,
Флафф,
Майкрофт Холмс,
Переводы,
Фанфик,
Грегори Лестрейд,
Романс
Чудесный перевод!!!
Лестрейд прислонился к фонарю, откинул голову и всерьез задумался, не повыть ли ему на луну – в качестве протеста против тотальной несправедливости происходящего - ох, как я его понимаю ))
Единственное, что вам нужно знать, – так это то, что пятая хорошая вещь была по-настоящему хорошей - они такие разные. и все-таки они вместе!
ох, и мысли не было сомневаться
отлично. спасибо большое
спасибо за перевод!
а ещё спасибо за нового чудесного автора. *ушла читать*
у неё такие тёплые и очаровательные тексты!
*прониклась милым Лестрейдом и украденным Холмсом в Duvet day*
teawein в переводе мне понравилось гораздо больше Знаешь, я когда первый раз читала в оригинале, мало что поняла из полицейских реалий - собственно, поэтому сразу и не бросилась его переводить. Но сейчас вот захотелось, да и с реалиями в процессе разобралась :-))) Самый большой затык вот с Саутарком случился - но и тут все выяснили. Мне еще и сама автор любезно все объяснила в итоге :-)
.fun.fun.fun. С удовольствием переведу еще что-нибудь маленькое; один фик, точно помню, переводила Хрис (про фильмы ужасов). А еще, насколько я знаю, она же и Llyd собирались переводить вот эту большую серию A Reliable Man - но как продвигаются планы, этого я, честно говоря, не знаю. Я бы за нее точно не взялась - она и правда очень большая и плюс непростая (там тоже дикое количество вот этих самых реалий полицейских, в которых надо копаться усиленно).
я с удовольствием почитаю еще. они такие уютные
randomly-rusted.livejournal.com/4918.html
ммм?))))
а вот этот?))
он, вроде, маленький (относительно), но совершенно чудный.)) и очень милый.
и, вроде как, не очень трудный (насколько я могу со своим плохим английским судить).
*мне просто очень нравится, как Вы переводите*
Маня Ячкина
спасибо!