One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Меня так вторые сутки уже переполняет любовь к творчеству randomly_rusted после чтения совершенно неподражаемой серии ее фиков A Reliable Man, что я решила хотя бы отчасти излить ее в переводе одной ее крохотной штучки, которая называется "Плохой день".

Название: Плохой день
Автор: randomly_rusted
Переводчик: Sige
Ссылка на оригинал: randomly-rusted.livejournal.com/4544.html
Размер: мини (драббл?)
Рейтинг: PG
Дисклеймер: не наше
читать дальше

@темы: Рейтинг PG, Флафф, Майкрофт Холмс, Переводы, Фанфик, Грегори Лестрейд, Романс

Комментарии
20.02.2011 в 17:26

ох, отлично просто :heart:
20.02.2011 в 17:33

Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в лицо кому попало.
Спасибо за перевод) Прекрасно)
20.02.2011 в 17:37

ПРИНЦ-КАШЕМИР
Вас не касается ни как часто она происходила, ни сколько каждый раз длилась, ни кто и что с кем и каким способом делал в процессе, ни кто должен быть арестован за поедание пончика со сливками данным конкретным способом. :lol: Очень позитивно :hlop:
20.02.2011 в 17:54

прелесть какая *глаза вербы сами собой прикрылись от наслаждения*:kiss: твои переводы - всегда праздник.
20.02.2011 в 18:07

Ори, не отвлекайся! (с)
ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ! *лыба-улыба* :inlove::inlove::inlove:
20.02.2011 в 18:16

Keep calm it's not my division
красотищщщща :inlove:
Чудесный перевод!!!:red:
20.02.2011 в 18:34

замечательно :) очень нравятся фики этого автора, спасибо за перевод :)
20.02.2011 в 19:33

пищу от восторга!!! в переводе мне понравилось гораздо больше :)
Лестрейд прислонился к фонарю, откинул голову и всерьез задумался, не повыть ли ему на луну – в качестве протеста против тотальной несправедливости происходящего - ох, как я его понимаю ))
Единственное, что вам нужно знать, – так это то, что пятая хорошая вещь была по-настоящему хорошей - они такие разные. и все-таки они вместе! :inlove:
20.02.2011 в 21:30

Смеюсь, следовательно, существую
какой чудесный, добрый, вкусный фик! и перевод с душой сделан, сразу чувствуется! спасибо большое!!!
21.02.2011 в 00:15

То, что снится тебе, происходит со мной на земле (с)
пятая хорошая вещь была по-настоящему хорошей.
ох, и мысли не было сомневаться :)

отлично. спасибо большое :heart:
21.02.2011 в 00:24

«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
Спасибо за чудесный перевод! :heart:
22.02.2011 в 01:02

Канзас-Сити Шафл // Sexually Oblivious Rhino(c)
красота какая. :heart:
спасибо за перевод!

а ещё спасибо за нового чудесного автора. *ушла читать*
22.02.2011 в 01:06

Канзас-Сити Шафл // Sexually Oblivious Rhino(c)
ооо! а Вы не собираетесь ещё её переводить? или кто-то уже переводит?
у неё такие тёплые и очаровательные тексты!
*прониклась милым Лестрейдом и украденным Холмсом в Duvet day*
22.02.2011 в 08:06

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Всем спасибо-спасибо за отзывы! :sunny:
teawein в переводе мне понравилось гораздо больше Знаешь, я когда первый раз читала в оригинале, мало что поняла из полицейских реалий - собственно, поэтому сразу и не бросилась его переводить. Но сейчас вот захотелось, да и с реалиями в процессе разобралась :-))) Самый большой затык вот с Саутарком случился - но и тут все выяснили. Мне еще и сама автор любезно все объяснила в итоге :-)
.fun.fun.fun. С удовольствием переведу еще что-нибудь маленькое; один фик, точно помню, переводила Хрис (про фильмы ужасов). А еще, насколько я знаю, она же и Llyd собирались переводить вот эту большую серию A Reliable Man - но как продвигаются планы, этого я, честно говоря, не знаю. Я бы за нее точно не взялась - она и правда очень большая и плюс непростая (там тоже дикое количество вот этих самых реалий полицейских, в которых надо копаться усиленно).
22.02.2011 в 08:27

sige_vic Знаешь, я когда первый раз читала в оригинале, мало что поняла из полицейских реалий соглашусь на все сто! а еще эти сокращения... учитывая что в мировой практике на эти же самые буквы приходится несколько вариций определений )) и все далеки от полиции ))
я с удовольствием почитаю еще. они такие уютные :yes:
22.02.2011 в 13:28

Канзас-Сити Шафл // Sexually Oblivious Rhino(c)
sige_vic
randomly-rusted.livejournal.com/4918.html
ммм?))))
а вот этот?))
он, вроде, маленький (относительно), но совершенно чудный.)) и очень милый. :)))
и, вроде как, не очень трудный (насколько я могу со своим плохим английским судить). :)

*мне просто очень нравится, как Вы переводите* :gigi:
22.02.2011 в 19:52

Маня. Просто Маня
От этого "Плохого дня" мой день стал хорошим. Спасибо. Чудесный перевод.
22.02.2011 в 20:20

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
.fun.fun.fun. Я постараюсь - если звезды сложатся :-)
Маня Ячкина :) :) :)
22.02.2011 в 20:20

Канзас-Сити Шафл // Sexually Oblivious Rhino(c)
sige_vic
спасибо! :heart:
23.02.2011 в 10:47

"Арфы нет-возьмите бубен!»(с)
Искренняя признательность за чудесный перевод. Тепло, уютно...))
02.03.2011 в 02:17

and God Save the Queen.
и здесь скажу - красота! мне тоже дико нравится, когда после трудового дня кто-то кого-то комфортит, причем в этой парочке абсолютно не важно кто кого, всегда получается прелестно :inlove:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail