Автор: n_a_u
Бета: priest_sat, Талина2010
Размер: макси, 16 100 слов
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд, Антея, Шерлок Холмс
Категория: слэш
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Иллюстрации: прекрасная визуализация саммари от onaglorik - Caribbean style
Краткое содержание: Действие происходит после окончания второго сезона. Скандал и разбирательство в отношении Шерлока Холмса больно ударили по Лестрейду. Отдел внутренних расследований Скотланд-Ярда провел проверку и анализ его действий, после чего был вынесен вердикт: Лестрейда перевели работать на один из Карибских островов, входящий в состав британских заморских территорий. И вот спустя почти год после самоубийства Шерлока на острове происходит убийство.
читать дальшеПесок был повсюду.
Он набивался в обувь, тонким слоем оседал на мебели, скрипел на зубах. Грег так и не привык к его вездесущности, но со временем стал меньше психовать по этому поводу. В принципе стал меньше психовать. Перестал прокручивать в мозгу обстоятельства гибели Шерлока, собственные поступки и мотивы, всевозможные «но». Успокоился и начал почти с нуля в этом забытом королевой рае для престарелых бобби. Тихом тропическом островке Сент-Тьерра с населением в пару тысяч человек.
Он привычно перевернул туфли и постучал ими по крыльцу, прежде чем надеть. Заправил выбившуюся рубашку в брюки и снял с полки мотоциклетный шлем.
— Наверняка опять буду поздно. Не скучай! — крикнул Грег внутрь дома, прежде чем захлопнуть входную дверь. Направляясь к оставленному под деревом мотоциклу, он уже думал о работе: прокручивал в голове список первоочередных задач, планировал день.
Вибрация мобильного защекотала ногу через ткань кармана, когда Грег почти отжал сцепление. Заглушив недовольно рыкнувший мотор, он стянул шлем и поморщился, прижимая трубку к уху.
— Детектив-инспектор Лестрейд слушает.
***
Серьезные преступления были на острове редкостью, а уж убийство и подавно. За полгода, проведенных в качестве детектива-инспектора местного отделения полиции, Грег расследовал лишь два смертельных случая: автомобильную аварию и падение с крыши дома в нетрезвом виде. Оба оказались результатом случайного стечения обстоятельств и безалаберности самих погибших. К слову сказать, Грег был здесь единственным детективом-инспектором. Выше него по рангу значился только комиссар, который курировал сразу несколько отделений и предпочитал поменьше совать нос в местные дела.
В подчинении Грега находились, смешно сказать, один сержант и два констебля. Ближайшая криминалистическая лаборатория располагалась на Тортоле, вместе с более-менее квалифицированными судмедэкспертами. Вообще работа здесь разительно отличалась от той стремительной вселенной Скотланд-Ярда, в которой Грег привык существовать. А уровень технического оснащения повергал в беспомощное недоумение. Временами Грегу казалось, что этот райский уголок по ошибке затерялся где-то в железном веке.
Лично осмотрев труп (ничего примечательного: удар тупым предметом в висок, обширная кровопотеря, предполагаемое орудие убийства — увесистый булыжник со следами крови и прилипшими волосками валялся неподалеку), Грег оставил сержанта оформлять, классифицировать и упаковывать вещественные доказательства. Одному из констеблей поручил охранять место преступления до окончания работ и по завершении доставить труп в специальный отсек местного морга (позднее кому-то придется транспортировать его в лабораторию). А сам в компании второго констебля отправился на поиск возможных свидетелей.
Труп нашли в прибрежной полосе весьма малолюдной части острова, ближайшей к месту преступления постройкой был бар «Бешеный кокос», что Грег посчитал большой удачей. Он хорошо ладил с местным населением, а с Хуаном де Мергилье, владельцем «Бешеного кокоса», за последние пару месяцев очень сблизился, поэтому самую важную информацию услышал сразу после обмена приветствиями и дружеского похлопывания по спине.
— Британец, на вид слегка за сорок. Высокий, представительный, темноволосый. Остановился в одном из этих пафосных бунгало у Марии. Пришел с женой около семи, заказал два «Королевских дракона», жена ушла где-то через полчаса, а он подсел за столик к Филу. О чем они говорили, не знаю, но вели себя пристойно. Фил ушел примерно в восемь, британец остался, заказал еще порцию «дракона», ушел спустя минут сорок. Фил, кажется, упоминал, что собирается заскочить к Марко за топливом и затем вернуться к себе. Бедняга. Он был нормальным парнем, хоть и замкнутым.
Попрощавшись с де Мергилье, Грег отправил второго констебля опрашивать вчерашних посетителей бара, а сам вернулся за мотоциклом. Эту подержанную «Ямаху» он купил, почти не торгуясь, через неделю после перевода в местное отделение. В Лондоне у него не было ни времени, ни возможности вернуться к юношескому увлечению мотоциклами, однако здесь этот вид транспорта считался одним из самых удобных для передвижения по суше.
Приехав к Марии, Грег выяснил, что подходящая под описание британская пара зарегистрировалась под фамилией Джонсон. Слишком тривиально, чтобы быть правдой. И направился к указанному владелицей бунгало. Дверь распахнулась прямо перед его носом, и Грег инстинктивно отшатнулся, да так и замер посреди веранды, забыв опустить поднятую для стука руку. Со смесью недоверия и щемящего волнения наблюдал, как из темноты на свет выплывает до мурашек знакомая брюнетка. Воздушное платье с цветочным рисунком и широкополая шляпка вряд ли смогли бы его обмануть. Белый «Блэкберри», глянцево поблескивающий в руке с французским маникюром, казался беспечным братом-близнецом городского трудяги.
— Мисс…?! — прохрипел Грег и удивился звуку собственного голоса.
— Миссис Джонсон. — Антея одарила его трафаретной улыбкой и бросила через плечо: — Дорогой, к тебе пожаловал детектив-инспектор. — И пока Грег пытался утихомирить внезапно зачастивший пульс, спустилась по ступенькам веранды и скрылась в зеленых зарослях.
Переступая порог, Грег наверняка знал, кого найдет внутри, но все равно оказался не готов.
— Вы покрасили волосы, — глупо пробормотал он, едва глаза привыкли к полутьме.
— Нет, это заурядный эффект слабого освещения, — буркнул Майкрофт, щурясь на яркий прямоугольник дверного проема. Похоже, он был изумлен этой встречей ничуть не меньше Грега. — И, пожалуйста, закройте эту чертову дверь.
Грег выполнил просьбу и доковылял на непослушных ногах до глубокого кресла, стоявшего как раз напротив дивана, где восседал Холмс. Не дожидаясь приглашения, сел. Майкрофт закрыл крышку ноутбука и, отложив его на журнальный столик, сцепил пальцы под подбородком. Оглушенный шумом крови в ушах, Грег не мигая смотрел на Майкрофта и молчал. Тот тоже не двигался, лишь медленно скользил взглядом вверх и вниз вдоль тела Грега, каталогизируя мельчайшие детали.
Прошло минут десять, прежде чем в голове Грега стих набат.
— Приехали повидаться, мистер Джонсон? — с издевкой усмехнулся он. — Какая приятная неожиданность!
— Понятия не имел, что вы теперь здесь проживаете, — медленно и будто бы через силу произнес Майкрофт. — Насколько мне помнится, вас отправили на Тортолу.
— Не сработался с местным начальством, увы. — Грег виновато развел руками. — А вы, что же, не следили за моим карьерным ростом? — Он насмешливо вскинул бровь. — Ваше равнодушие к моей райской жизни просто убивает.
Было неловко и до зубовного скрежета противно выдавать весь этот бравадный пустопорожний бред. Грег делал вид, что ему все равно. Что прошлое его совершенно не волнует, что он давно живет новыми ценностями. Делал вид, что ему нет никакого дела до приезда Майкрофта Холмса.
— Был занят более насущными делами, знаете ли. — Откинувшись на спинку дивана, Майкрофт стряхнул с брюк воображаемую песчинку и закинул ногу на ногу. — А романы о жизни отставных полицейских в курортных городках начну читать не раньше, чем сам выйду в отставку.
Внешне Майкрофт излучал ленивое спокойствие, однако внутри него клокотало раздражение. Он действительно не знал, что Лестрейда перевели сюда из центрального отделения острова Тортола. С самого начала предпочел ничего не знать о его жизни после вынесения приговора. Иначе десять раз подумал бы, прежде чем приезжать. Тем более сейчас. А вот Антея точно знала и промолчала, самоуверенная паршивка. Отыгрывалась за навязанную необходимость последних дней: изображать манерную капризную дурочку.
— Хотя следует поблагодарить вас за выбор места. Здесь тепло и уютно в отличие от Сибири, или, скажем, Аляски. — Грега закручивало в волнах злобной словоохотливости. Он и сам чувствовал, что несет опасную околесицу, но не мог остановиться. — Не то, чтобы я там лично побывал, но слышал, что старые кости начинают болеть от постоянного холода и чрезмерных физических нагрузок. — Окончательно утратив чувство самосохранения, он отвесил шутовской поклон.
Майкрофт в мгновение ока скинул маску напускной расслабленности и навис над Грегом, впиваясь пальцами в его плечи — ни дать ни взять разъяренный коршун в пылу сражения.
— Я скажу это только один раз, — произнес он обманчиво ровным тоном. — Я не имел никакого отношения к вашему разбирательству. Ни до предъявления обвинений, ни после.
Безусловно, в последнем утверждении Майкрофт немного слукавил. Ведь он предпринял некоторые тайные шаги, чтобы обеспечить Лестрейду максимально комфортное и обратимое наказание. Но самому Лестрейду знать об этом было совершенно не обязательно.
— То-то и оно, что никакого. — Грег скривился, как-то разом растеряв всю накопленную злость. — А я по глупости полагал, что мы с вами больше, чем просто знакомцы.
Разжав пальцы, Майкрофт резко отшатнулся, но Грег этого уже не заметил. Перед его взором проносились картинки из прошлого, которые он так долго и упрямо пытался запереть в самом дальнем уголке своей памяти и почти справился, но близость Майкрофта с легкостью выпустила их на свободу.
Запах нагретого солнцем вереска и горечь полыни на языке.
С болезненной четкостью Грег вспомнил все, что случилось больше года назад. Как мелко подрагивали руки в тот вечер перед вынесением вердикта, когда он в первый и последний раз приглашал Майкрофта в ресторан поужинать. Как тело бросало то в холод, то в жар, пока язык перемалывал потоки взволнованной чуши, а глаза ловили свое отражение в глубине знакомых до мельчайших льдинок голубых глаз. Как нахлынула необратимая решимость, и он без предупреждения поцеловал эти тонкие надменные губы, а спустя секунду отпрянул в ужасе от содеянного. Потому что Майкрофт не ответил. Потому что Грег ошибся, приняв фантазии за действительность.
Встав с кресла, Грег задумчиво подошел к окну и, раздвинув пальцами две центральные полоски жалюзи, выглянул наружу.
— Хотите знать, почему я вас тогда поцеловал? — тихо произнес он.
— Здесь нет для меня никакой тайны. — Майкрофт с кажущимся безразличием пожал плечами. — Вам было страшно. Вы мечтали о чуде. Мечтали, чтобы все разбирательства по вашему делу закончились быстро и безболезненно. Искали способ обрести уверенность и защищенность. Были готовы сделать что угодно ради снятия обвинений.
— Придурок! — Грег развернулся, его глаза потемнели от ярости. — Вы такой же недальновидный придурок, каким был ваш эгоистичный младший брат. — В два счета преодолев расстояние до двери, он резко затормозил на пороге. — Сегодня утром нашли труп Филиппа Паркера. Возможно, вы последний, кто общался с ним, — сообщил он, уставившись в пол. Подождал хоть какой-то реакции, но из-за спины не донеслось ни звука. — Поэтому я запрещаю вам покидать острова до выяснения всех обстоятельств этого дела, — с мстительным удовольствием закончил он. Открыл дверь и вышел наружу.
***
К вечеру после всех этих нервотрепок у Грега предсказуемо разболелась голова.
На остров уже опускались сумерки, когда он покинул отделение. Напитавшаяся жарой «Ямаха» окутала его запахом металла и смазки. Улыбнувшись, Грег легко запрыгнул в седло и помчался в «Бешеный кокос», мечтая выпить пинту-другую и раствориться в шуме чужих разговоров.
Следовало поговорить с Майкрофтом.
Не допросить его, нет (кто вообще в здравом уме рискнет допрашивать этого мастера всевозможных уловок), но выпытать нужную информацию. И сделать это следовало лично, потому что ни одному из его подчиненных Майкрофт не скажет ничего полезного. Вот только Грег не был уверен, что сможет удержать разговор в официальном русле. Их с Майкрофтом связывало слишком много сильных и отнюдь не всегда положительных эмоций.
Оставив мотоцикл на крошечной парковке у дороги, Грег окунулся в нескончаемый праздник и гвалт тропического бара. Он здоровался с завсегдатаями, кивал и улыбался, обмениваясь ничего не значащими вежливыми фразами, и потихоньку пробрался к стойке. Широкоплечий Марко Гордон пробасил: «Хеллоу!» — и виновато улыбнулся, показывая свои поднятые вверх лапищи, в каждой из которых ухитрялся удерживать одновременно четыре пинты. Пропуская его, Грег посторонился и немедленно наткнулся взглядом на бармена — сегодня за стойкой работал молодой араб по имени Али — и его собеседника, с которым Али, судя по жестам и мимике, активно и уже не первую минуту флиртовал.
— Привет, Али, мне как обычно, — сообщил Грег, залезая на высокий барный табурет. А когда парень достал кружку из холодильника и сделал шаг в сторону ближайшего крана, добавил: — Нет, не этого. Принеси холодного со склада.
Али понял намек и, неприязненно зыркнув из-под густых ресниц, скрылся за занавеской, отделявшей служебные помещения от общего зала.
— Составите мне компанию? — Перемешав содержимое своего бокала, Майкрофт вытащил из него соломинку и задумчиво крутанул в пальцах. — Раз уж вы так эгоистично лишили меня шанса на приятное завершение вечера. — Неуловимым движением языка он поймал сорвавшуюся с соломинки каплю, медленно облизнулся и бросил соломинку на стойку.
— И как ваша красавица-жена воспринимает эту деликатную слабость? — язвительно фыркнул Грег. Он осознавал, насколько сильно Майкрофт презирает людей, отвечающих вопросом на вопрос, но не мог успокоиться. Его душил острый выматывающий приступ, слишком смахивающий на ревность.
— Увы, ей пришлось уехать. Дела, знаете ли. — Майкрофт безмятежно улыбнулся. — И поскольку вы запретили мне покидать острова, ей придется самостоятельно разрешить несколько неотложных вопросов.
Грег на девяносто девять процентов был уверен, что пожелай Майкрофт исчезнуть отсюда, никакие возражения скромного детектива-инспектора местной полиции не стали бы ему помехой. Это была в большей степени бравада, своеобразный вызов, дурацкое стремление выпустить пар. Майкрофт волен был делать, что пожелает, но почему-то остался здесь. Интересно почему?
Из-за занавески вынырнул де Мергилье с запотевшей кружкой в одной руке и бумажным пакетом в другой. Шедший за ним по пятам Али покосился на Майкрофта, но поймал предупреждающий взгляд Грега: снисходительный, чуточку утомленный. Впрочем, эту утомленность не стоило путать с беспомощностью. Обычно таким взглядом сильные самцы любой породы отгоняют молодняк от своей добычи, неважно, будь то пища или партнер для спаривания. Испугавшись потенциального конфликта, Али благоразумно отступил к противоположному углу стойки. Богатые белые туристы считались лакомой добычей, но не настолько, чтобы ссориться из-за них с работодателем и шефом местной полиции.
— Привет, дружище, я надеялся, что ты еще заглянешь. — Де Мергилье поставил перед Грегом кружку с холодным пивом. — Со всей этой суматохой забыл утром спросить, как там Лола?
— Похоже, немного приболела, — вздохнул Грег и сделал большой глоток. — Вчера совсем ничего не ела.
— Вот, собрал тут ей кое-какие лакомства. — Де Мергилье сунул Грегу в руки бумажный пакет. — Загляну к вам на неделе, когда все немного утрясется.
— Спасибо. — Грег тепло улыбнулся. — Уверен, она непременно обрадуется.
«Какая еще, к чертям верблюжьим, Лола? — Майкрофт мысленно схватился за голову. — Что это вообще за имя такое плебейское? Исконно персидское, в переводе означающее тюльпан, или сокращение от Лолиты, Шарлотты, Элеоноры, Долорес? Ну погоди, Антея, ты еще узнаешь, какие последствия влечет за собой утаивание от меня подобной незначительной информации. — Он прищурился, торопливо вычленяя из внешнего вида Лестрейда информацию об этой Лоле. — Левша. — Когда Лестрейд сам гладил рубашки после развода с женой, то постоянно оставлял едва заметный залом на правой стороне сразу под воротником, сейчас же похожий дефект глажки виднелся возле левого рукава. В меру беззаботная и невнимательная. Определенно, моложе Лестрейда. Но не очень страстная: никаких видимых следов на открытых участках кожи. Либо они занимаются сексом уже долгое время, что маловероятно, так как Лестрейд работает здесь всего полгода. Либо она приехала с ним с Тортолы. Но это слишком значительный поступок, Лестрейд не смог бы так быстро обременить себя новыми отношениями. Или смог? Он выглядит спокойным и смирившимся. Но вот счастливым? Вряд ли».
«А я предупреждал, что ты отталкиваешь его слишком далеко, и это будет иметь для тебя катастрофические последствия», — вклинился внутренний голос, и Майкрофт не нашелся, что ему возразить.
Он отлично помнил тот злополучный вечер. Помнил почти физическую ломоту в мышцах от сдерживаемого желания прикоснуться и странную тяжесть столовых приборов, норовящих выскользнуть из одеревеневших пальцев. Помнил адресованные только ему мальчишеские улыбки и колющую боль в груди при мысли о неизбежности долгого расставания. Помнил обжигающий требовательный поцелуй и дрожь обветренных губ, безумное желание послать самоконтроль к чертям и поддаться эмоциям. Помнил разочарование и безысходность, плеснувшиеся в карих глазах и настойчивую потребность обнять, успокоить, пообещать, что все будет хорошо. Но вместо этого он закрепил успех. Вбил клинок в чужое сердце по самую рукоятку. Не из бесчувственной самоуверенности, но от иррационального страха. Он до безумия боялся просчитаться. Не суметь уберечь. И потерять навсегда. Поэтому лишь кисло улыбнулся, достал из кармана платок и тщательно вытер губы.
— До завтра, мистер Джонсон. — Стукнув пустой кружкой о стойку, Грег выдернул Майкрофта из размышлений. — Если не возражаете, я загляну к вам завтра прямо с утра, чтобы записать показания.
— Уже уходите, детектив-инспектор? — растерянно нахмурился Майкрофт.
— Время позднее. — Грег демонстративно глянул на часы и, перехватив бумажный пакет правой рукой, легко спрыгнул с табурета. — К тому же меня ждут дома. — Он кивнул ухмыляющемуся де Мергилье и заторопился к выходу.
***
Вопреки своему заявлению Грег направился в противоположную от парковки сторону. Он отошел на расстояние достаточное, чтобы шум прибоя перекрыл звуки музыки и разговоров, а фонари перестали подсвечивать колышущиеся от легкого бриза заросли кустарника. Он смотрел с возвышения вниз, на угадываемый в темноте водный простор и пытался определить, с какого расстояния посторонний зритель мог бы заметить развернувшуюся в прибрежной полосе драму.
— Вчера была вторая ночь новолуния, так что видимость была еще хуже, — голос прозвучал прямо над ухом, и Грег непроизвольно дернулся, едва не выронив прижимаемый к груди пакет.
Бледный от природы Холмс неясным пятном маячил на фоне темного неба. Еще днем Грег отметил, насколько менял его облик светло-бежевый костюм по сравнению с консервативным лондонским нарядом. Делал его более доступным и понятным. Что, впрочем, наверняка было лишь иллюзией. Черный зонт сменила белая трость с гладким набалдашником, и весь образ в целом навевал ассоциации с классическим английским привидением.
— Проклятье, Майкрофт! Нельзя вот так подкрадываться! Вы загоните меня в гроб раньше времени, — прошипел Грег, судорожно хватая ртом влажный теплый воздух.
— Не преувеличивайте, инспектор. В вашей семье не зафиксировано случаев наследственных сердечных заболеваний, а результаты вашего последнего медицинского обследования впечатляют. Похоже, местный климат идет вам на пользу.
Майкрофт сделал шаг вперед и встал плечом к плечу Грега. Оба молчали, сосредоточенно вглядываясь в затопившую остров черноту. Это было знакомое уютное молчание, в такие моменты Грегу всегда казалось, что они с Майкрофтом могут общаться без слов.
— Зачем вы здесь? — Грег первым нарушил тишину и звучно поскреб подбородок. — Понятно, что не ради моей убогой персоны или тривиального отдыха. Так почему?
— Ежегодный семинар скромных государственных служащих, — в голосе Майкрофта скользнула насмешливая нотка.
— Так я и поверил, — без тени раздражения хмыкнул Грег. — И кстати, я сегодня навел кое-какие справки. Мой приятель из Интерпола нашел человека с отпечатками пальцев Филиппа Паркера, но под другой фамилией и с другим гражданством.
— А я и не знал, что у вас есть такой полезный приятель.
— Фактически, он мой дальний родственник по материнской линии. Будучи детьми, мы провели не один летний месяц в совместных каверзах. И все же. Паркер был агентом МИ6. Вы приехали сюда из-за него?
— Нет. Это была незапланированная встреча. — Тон Майкрофта затвердел и упал на пару градусов. — Фил… он уже давно отошел от дел.
— Вот уж не думал, что от службы в ваших структурах можно «отойти».
— А он и не смог. — Майкрофт негромко кашлянул. — Скажите, инспектор, а вы не находили возле тела убитого небольшой черный кейс?
— Нет. Паркер ушел из бара с кейсом? — Грег круто развернулся и попытался заглянуть в глаза собеседника. — Вы знаете, что было внутри? Полагаете, его убили из-за содержимого этого кейса?
— Да не кричите вы! — Всплеснув руками, Майкрофт настороженно огляделся по сторонам. — В отличие от видимости, слышимость тут преотличная.
— А вы не томите, — огрызнулся Грег, но голос все же понизил. — Да что у вас Холмсов за манера-то такая? Начали, так уж договаривайте. А то вытянуть из вас информацию сложнее, чем коренные зубы через нос.
Майкрофт упрямо молчал, поворачивая голову из стороны в сторону, словно прислушиваясь, а затем Грег и сам уловил шелест чужих шагов буквально в десяти-пятнадцати футах вверх по тропинке.
— Не сопротивляйтесь, — предупредил Майкрофт и резко потянул Грега на себя.
Это было уже чересчур!
Стукнувшись лопатками о ствол дерева, Грег уткнулся носом в мягкий хлопок, обтянувший напряженное плечо Холмса, и старался не вдыхать слишком глубоко. Этот запах! Летний, горчащий, от которого больно щемит в груди. Он обреченно зажмурился.
Хотел бы он иметь в себе силы оттолкнуть. Не позволить рациональному в любых мелочах Холмсу стискивать сейчас его плечи до синяков во имя великой конспирационной цели. И попутно раздирать душу в клочья, бесцеремонно вытаптывая личное пространство. Его дыхание на правом виске, биение сердца где-то у тыльной стороны ладони. Грег крепче сжал края бумажного пакета и тихо застонал, проклиная собственное слабоволие.
— Ой, там кто-то есть, — испуганно вскрикнул молодой женский голос, а затем переливчато рассмеялся. — Идем скорее. Умираю, хочу купаться.
Как это должно быть приятно: быть молодыми и беззаботным. Верить в лучшее. Позволять себе верить. Не бояться разочарований. Возрастной опыт — он словно старый камердинер-брюзга своевременно гасит яркие эмоции своего господина, уверяя, что серое желеобразное ничто, в котором ты барахтаешься изо дня в день, на порядок лучше любой мимолетной эйфории, в конце которой тебя неизменно поджидает очередная пыточная дыба. Никаких восторгов, но и никаких потрясений. Целее будешь.
Интересно, а Майкрофт позволял себе быть беззаботным хотя бы в детстве? Бездумно валяться на пляже, швырять камешки в воду, с визгом носиться в брызгах прибоя? Грег не мог представить себе взрослого Холмса купающимся в море, хотя воображение немедленно нарисовало ему Майкрофта в купальных плавках. Узкие поджарые бедра, крепкая задница. Черт побери! Такие фантазии были сейчас совершенно не к месту. Даже скромные однотонные шорты и футболка казались слишком фривольным одеянием для этого человека. Его кожа определенно очень чувствительна к солнцу, легко сгорает и требует внимательного к себе отношения. Горячая, гладкая, чуть солоноватая на вкус. Проклятье! Ну за что мне все это?
— Да отпустите вы меня, — обессиленно прошептал, а может, только подумал Грег, но Майкрофт моментально отстранился.
— Люди всегда отводят взгляд, натыкаясь на проявление чужих интимных чувств, — будто оправдываясь, произнес он. — При всем своем желании они позже не вспомнят и десятой доли того, что сейчас увидели.
— Несомненно. — Грег устало кивнул. — Спасибо, что не применили более радикальные методы.
Он на секунду вообразил, как Майкрофт стал бы изображать с ним страсть или даже совокупление. С этого Джеймса Бонда и не такое станется. Лицо и шея вспыхнули предательским румянцем, и в том определенно была виновата тропическая жара, а вовсе не те непристойности, которые Грег старательно гнал из мыслей. Подсознательно он чувствовал, что назревает буря. И не только в погодном понимании этого слова.
— Видите ли, инспектор, я должен вам кое-что объяснить и заранее прошу прощения за то, что не сделал этого раньше.
«Сейчас он признается, что нарочно дожидался подходящего момента, чтобы потискать меня в кустах, я пристукну его на месте». — Грег тяжело вздохнул, а вслух произнес:
— Вы представитель внеземной цивилизации и прибыли на эту планету для изучения нашей расы?
— Эм, нет. — В тоне Майкрофта мелькнула растерянность.
— Жаль. Всегда мечтал увидеть Землю из космоса своими глазами.
— Даже с моим влиянием вас вряд ли примут в центр подготовки астронавтов. Сожалею, — произнес Майкрофт без тени сожаления и прочистил горло. — Это касается вашего расследования.
— Вы вычислили убийцу?
— Нет. Но мне известен возможный мотив, хотя с вашей дотошностью, вы и сами узнали бы о нем через пару-тройку дней. Дело в том, что Фил страдал своеобразной одержимостью: коллекционировал уникальные жемчужины.
— А в вашей структуре неплохая пенсия.
— Достаточная. Хотя семья Фила и без того владеет приличным состоянием. Однако речь не об этом. Вчера он сообщил мне, что на днях приобрел новый экспонат у китайской триады.
— Триада не убивает своих жертв булыжником по голове.
— Зато так убивают случайные грабители.
— Предлагаете подать жемчужины в розыск? Это реально. Но нам понадобится их подробное описание.
— Увы, Фил не вел коллекционный каталог и, как я полагаю, ни одному из экспертов по жемчугу не посчастливилось видеть его коллекцию в полном объеме.
— Он скрывал ее? Но почему?
— Она не являлась предметом гордости, скорее была попыткой искупления грехов. Он верил, что таким образом сможет «отпустить» вынужденных жертв, смириться с собственными поступками. Одна жертва — одна уникальная жемчужина.
— И сколько их у него было?
— Жертв? Не уверен, что вам действительно следует это знать. Что касается жемчуга: три нити, по одной для каждого цвета: белого, черного и розового, на каждой не менее десятка жемчужин. А уж какие ассоциации у него возникали с каждым из экземпляров, мог сказать только сам Фил.
Грег молчал, пытаясь определить: хотел бы он иметь точное представление о том, к какому количеству смертей причастен сам Майкрофт? Пусть не лично, но даже если косвенно…
— Идите спать, — в конце концов, проворчал он, нашаривая на поясе светодиодный фонарик.
— А чем займетесь вы?
— А я схожу, проверю, не завалялся ли кейс с жемчугом в гараже Паркера. Тут недалеко. Мы весьма поверхностно осмотрели его сегодня днем.
— Не думаю, что это хорошая идея: ночью в одиночку бродить по пляжу, где менее чем сутки назад было совершено убийство.
— Я делаю это постоянно, — с внезапным раздражением огрызнулся Грег. — Хотя до вашего приезда у нас тут никого не убивали. — Повернувшись к Холмсу спиной, он включил фонарик и начал спускаться вниз по тропинке.
— У нас? — хмыкнул Майкрофт, пристроившись чуть позади. — Быстро же вы, однако, освоились.
— А у меня вообще очень гибкая психика, — то ли похвастался, то ли оправдался Грег.
Как ни старался, он не мог отделаться от волнения. И все из-за этого гребаного Холмса. Из-за этой дурацкой потребности ловить на себе его взгляд, обжигаться случайными прикосновениями, впитывать его голос. Зачем он приехал? Почему вцепился репейником и тащится за ним следом в эту глухую ночь? В чем его скрытый мотив? Беспокоится. Помогает. Слишком много внимания для одного бестолкового детектива-инспектора, в прошлом приятеля и заступника его младшего брата. Грег согнал с лица непрошеную улыбку и тряхнул головой. Да какая к черту разница?
***
Гараж Паркера представлял собой приземистый железобетонный прямоугольник размером примерно двадцать на тридцать пять футов с узкими бойницами окон, прорезанными прямо под крышей. Он стоял на пляже, довольно близко к прибрежной полосе, но вдалеке от остальных строений пирса. Лишь дойдя до места, Грег сообразил, что ключ от гаража остался в отделении, вместе с остальными вещами убитого. Он в замешательстве остановился и как раз собирался повернуть обратно, когда молчавший последнюю пару минут Майкрофт еле слышно цокнул.
— Вам пришлось взламывать дверь?
— Нет, у нас был ключ. — Грег настороженно прищурился. — Эй, а это еще что такое?!
Массивная стальная дверь валялась на песке, наполовину утонув в его гостеприимных объятиях.
Грег подошел ближе и посветил на петли фонариком.
— Срезаны, — многозначительно прокомментировал Майкрофт. — Кому-то очень не терпелось попасть внутрь.
Вопреки опасениям, внутри гаража было тихо и безлюдно. Кто бы ни взломал эту дверь, он или они уже покинули это место. Грег включил напольный галогеновый светильник и осмотрелся по сторонам. Было заметно, что гараж обыскивали, но обыскивали методично и без лишнего погрома: большинство вещей по-прежнему лежало на своих местах. На верстаке валялся инструмент и какие-то запчасти. На полках матово поблескивали разнокалиберные канистры, коробки и жестяные банки. В маленьком закутке, отгороженном от основного пространства массивным стеллажом, приютилась узкая койка с распотрошенным матрасом и тем месивом, что когда-то представляло собой подушку.
— И где тут, по-вашему, можно было спрятать коллекцию жемчуга? — Грег искоса глянул на Майкрофта и, не дожидаясь ответа, добавил: — Правильно, где угодно. — Достав из кармана мобильный, он набрал номер одного из констеблей и выдернул парня на дежурство. Как бы там ни было, оставлять это место до утра без присмотра не следовало.
Бросив бумажный пакет на верстак (и какого черта он не оставил его в багажнике мотоцикла?), Грег принялся с азартом осматривать гараж. Теперь, узнав об особенном прошлом Паркера, он не сомневался, что здесь непременно отыщется пара-тройка замаскированных от посторонних глаз ячеек.
— Ваши варианты? — Он хитро подмигнул Майкрофту. — Что говорится о предпочтительных местах и методах организации тайников в директивах МИ6?
Возле входа неясным пятном мелькнула тень, прогремел выстрел и один из стеллажей с громким скрежетом начал заваливаться на бок. Грег так и не узнал ответа на свой вопрос, но успел дернуть Майкрофта вниз, подминая под себя. Больно саданулся коленом об пол и в ужасе зажмурился, когда осколки смятого светильника брызнули во все стороны. Что-то увесистое рухнуло ему на спину, и Грег закусил губу, ожидая, что их с Майкрофтом вот-вот придавит неподъемной тяжестью. Но секунды бежали, грохот скатывающихся с полок вещей постепенно стих, а стеллаж по-прежнему поскрипывал где-то над их головами. Выскользнувший из рук фонарик откатился футов на шесть в сторону и уткнулся треснувшим при падении стеклом в стену. Теперь он высвечивал на ней маленький неровный овал — единственное пятно света в сгустившейся темноте.
Грег с опозданием осознал на коже мелкие капли, что-то брызнуло ему в лицо почти сразу после падения. Что-то мокрое и теплое. И предположения о природе этих теплых брызг были одно другого страшнее. Поскольку открытых ран на своем теле он не ощущал, то принялся слепо ощупывать голову и плечи неподвижно обмякшего под ним Холмса.
— Вы в порядке? — прошептал Грег, прильнув губами к уху Майкрофта. — Не отвечайте, просто сожмите мою руку, если с вами все нормально. — Он осторожно коснулся кисти его левой руки.
Майкрофт развернул руку ладонью вверх и сдавил предложенные пальцы. Крепко и уверенно. И, кажется, Грега это немного успокоило. К тому времени Майкрофт успел оценить сложившуюся ситуацию и согласился с невысказанным решением Грега: следовало дождаться подкрепления. Неизвестно, сбежал ли таинственный стрелок или все еще прячется в где-то темноте. Неизвестно, один ли он. Выдавать сейчас свое точное местонахождение, пытаясь выбраться из-под завала, стало бы верхом глупости.
Поэтому Майкрофт терпеливо ждал, прикрыв бесполезные в данной ситуации глаза. Ритмичный шелест волн убаюкивал и, кажется, он даже ненадолго задремал. Вопреки всей нервозности ситуации, Майкрофт чувствовал себя защищенным, но отказывался анализировать истинную причину этого состояния. Он не знал, были ли тому виной надежность и тепло тела Грега, прикрывавшего его со спины, или почти невесомое касание его пальцев в районе затылка. Возможно, уверенность Майкрофта основывалась на банальной интуиции. Сейчас это не имело ни малейшего значения.
Он очнулся от трели мобильного в кармане Грега, а минуту спустя снаружи послышался шум подъехавшего автомобиля.
— Шеф, вы здесь? — выкрикнул молодой мужской голос, а затем вдруг резко стало светло.
По счастливому совпадению, констебль проявил инициативу и прибыл в компании сержанта.
Неприятно саднили ободранные при падении ладони, покалывало в левом боку. Пыль, песчинки и затхлый запах, казалось, толстой коркой облепили горло изнутри. Первым, что Майкрофт заметил, когда свет перестал резать глаза, оказался непонятный красноватый ошметок, валяющийся на полу в каких-то двадцати дюймах от его носа. Пока полицейские разгребали завал, а Грег постанывая, спихивал с себя коробки и канистры, Майкрофт отрешенно размышлял, чем бы таким безобидным это могло оказаться. Ведь это же не кусок плоти? Он моментально представил себе острые металлические края полок, с легкостью гильотины рассекающие тело, лезвия лопнувших от тяжести стоек, гарпуны крепежных крючьев. За годы сотрудничества с правительственными службами Майкрофту доводилось видеть и не такое. Но он не ощущал у себя серьезных повреждений. Неужели Грег? Нет, тот бы непременно предупредил, если бы его зацепило. Или не предупредил бы? Что-то он подозрительно тихо вел себя после падения. Господи, это было бы так нелепо: пострадать здесь, в одном из самых благополучных мест на земле.
Оглушенный внезапной догадкой, Майкрофт пропустил момент, когда его дружно вытянули из-под стеллажа и поставили на ноги. Посеревшее лицо Грега кривилось в болезненной гримасе, щека и шея с левой стороны были усеяны подсохшими бурыми точками, а рубашку чуть ниже ключицы пропитало густое темно-красное месиво. Несколько затянувшихся секунд Майкрофт пребывал в абсолютной уверенности, что Грег серьезно ранен и вот-вот потеряет сознание от кровопотери и шока. Требовалось срочно зажать рану. Не колеблясь ни секунды, Майкрофт потянул с плеч тонкий льняной пиджак. А ведь на этом проклятом острове даже нет приличного доктора! Посчитав ткань с его внутренней стороны самой чистой из легкодоступных, годящихся для этой цели материалов, он вывернул пиджак наизнанку. Быстро скрутил в несколько слоев, одновременно перебирая в уме имеющиеся контакты, которые можно было бы задействовать в данной ситуации. Следовало вызвать вертолет и немедля доставить раненого в центральную больницу Тортолы, хотя Майкрофт понимал, что лишен здесь привычного влияния, и наверняка пройдет час, а то и больше, пока прибудет транспорт. Такая потеря времени грозила стать фатальной. Значит, вместо вертолета придется воспользоваться катером, если они смогут двигаться со скоростью хотя бы 40 узлов в час… Он замер, соображая, с какого края будет удобнее разорвать рубашку Грега, от которой следовало избавиться, чтобы получить прямой доступ к ране.
— Вы побледнели, с вами все в порядке? — слишком бодро для умирающего произнес Грег и подхватил Майкрофта под локоть. Затем проследил направление его взгляда и ткнул указательным пальцем прямо в центр мнимой раны. Задумчиво облизнул измазанный палец и, причмокнув, констатировал: — Тамарилло! Эх, не донес я подарок де Мергилье до дома.
Фрукт. Обычный для этой местности фрукт с красной мякотью! Ощутив легкое головокружение, Майкрофт покачнулся и уронил руки вниз. Отыскал взглядом разорванный бумажный пакет, который все еще валялся на верстаке, так удачно остановившем падение стеллажа. Зачем-то принялся пересчитывать куски фруктов, разлетевшиеся по всему полу, но сбился где-то на втором десятке.
— Лола расстроится, — пробормотал он, обессилено рухнув на пододвинутый констеблем металлический табурет.
— Не расстроится, — отмахнулся Грег. — Мы ей не расскажем.
Отчего-то Майкрофта невероятно взволновало это «мы».
А Грег размышлял над тем, какое гипотетическое известие, по мнению Майкрофта, должно было расстроить Лолу сильнее. Тот факт, что были уничтожены отправленные ей гостинцы? Или то, что Грега пытались если не убить, то, как минимум, покалечить? А может, ее должны были расстроить те пятнадцать-двадцать минут, в течение которых Грег тесно прижимался к распластанному по полу Майкрофту и боролся с искушением поцеловать доверчиво подставленную шею?
***
Сегодня детективу-инспектору Грегори Лестрейду катастрофически не хватало ресурсов.
Он не выспался. Тело ныло после вчерашних приключений, а навязчивые воспоминания только усугубляли и без того мрачное настроение. Вынырнув в пять утра из очередного мутного сна, он сполз с кровати и, как был, в одних трусах, вышел на веранду. Его дом стоял на берегу моря и ежедневные заплывы в соленой воде были одним из немногих неоспоримых плюсов этой «ссылки». Вода всегда дарила Грегу умиротворение, наполняла решимостью.
Море было неспокойным, но Грег проплыл в это утро даже больше, чем обычно. Затем приготовил себе нехитрый завтрак и собрался на работу. Он заскочил к Майкрофту по пути в отделение, как и планировал, чтобы записать показания, но, сколько ни стучал в дверь бунгало, ему так никто и не открыл. Грег полагал, что Холмс вряд ли принадлежит к той породе людей, которые беспробудно спят до полудня. Хотя вчерашний вечер оказался непростым, и любой нормальный человек, к тому же находящийся в отпуске, мог позволить себе поваляться часов до девяти. Однако Грег никогда не причислял братьев Холмс к категории нормальных. Наверное, Майкрофт куда-то ушел. Вот только куда? Оставалось надеяться, что он не уехал бы домой не попрощавшись. Грег попытался разглядеть хоть что-то сквозь темные бликующие окна, но жалюзи были закрыты, и изнутри не доносилось ни звука. Мысль о том, что вполне вероятно Майкрофт ночевал не один и поэтому не торопится подходить к двери, пришла в компании неуместного раздражения. Пнув подвернувшийся под ноги напольный горшок с цветами, Грег сунул руки в карманы брюк и зашагал к мотоциклу.
До обеда они всей командой еще раз тщательно осмотрели гараж и катер жертвы. Нашли несколько тайников: один с оружием, другой с деньгами и парочку пустых. Но никакого жемчуга. Затем Грегу позвонили из центрального отделения и отчитали за труп, который до сих пор не был доставлен на вскрытие. Пришлось менять планы на ходу. Согласно инструкции, тело и вещественные доказательства следовало перевозить в сопровождении минимум двоих сотрудников полиции. Кто-то должен был остаться дежурить в отделении. Сам Грег планировал осмотреть дом жертвы. Судя по записям в базе данных, жилище Паркера располагалось на принадлежавшем ему же небольшом острове, который наряду с другими мелкими островами входил в юрисдикцию центрального отделения, однако запрашивать у них ордер стало бы долгим и непродуктивным занятием. Поэтому Грег решил наведаться туда в обход стандартной процедуры. Сам он так и не освоил управление водными видами транспорта, и теперь ему требовался сотрудник, умеющий управлять катером. Сержант или любой из констеблей хорошо подошли бы на эту роль, но они были заняты, а брать с собой кого-то из местных жителей Грег посчитал неразумным.
Он крутанулся в офисном кресле и покосился на бесполезный в такую жару вентилятор, гоняющий раскаленный воздух под потолком. В тысячный раз смахнул со стола вездесущий песок. Сняв трубку, набрал номер одного из сержантов миграционной службы, с которым стал почти приятелем в период своего пребывания на Тортоле.
— Привет, Дебо! Ты часом не выходной сегодня? Отлично! Слушай, ты не мог бы съездить со мной на один из островов? В частном порядке. Да, я знаю о штормовом предупреждении. Так ведь еще не началось, а мне край как надо попасть туда до ливня. Ну, подумаешь, не успеешь домой вернуться. Заночуешь у меня, выпьем пива, посмотрим в записи лучшие моменты северолондонского дерби. — Прижав трубку плечом к уху, Грег поднялся с кресла и рассеянно шагнул к окну. — Я просто не знаю, к кому еще обратиться.
— Я мог бы сопроводить вас. Если моя кандидатура вас устроит.
Бесстрастный, твердый голос, от которого у Грега всякий раз пробегали мурашки по коже. Майкрофт чинно прошествовал по дощатому полу веранды, постукивая тростью в такт шагам, и остановился напротив Грега с противоположной стороны распахнутого настежь окна.
— Ладно, приятель, я понял, перезвоню тебе позже. — Грег положил трубку и, прихлопнув ладонями подоконник, пристально глянул на Майкрофта. — Где вас носило?
— Верю, инспектор, мы с вами состоим не в тех… отношениях, что заставляют людей отчитываться друг перед другом.
«Отношениях» — сказал, словно раздавил мерзкое насекомое.
— Вот закрою в камере, будут вам отношения, — проворчал Грег.
— А вы все так же импульсивны. — Майкрофт натянуто улыбнулся.
— Напротив. Я крайне последователен и рационален в своих желаниях.
Майкрофт еще сильнее скривил губы, словно страдал от невыносимой зубной боли. Разговор опять сворачивал в опасное русло. Поняв это, Грег опустил взгляд и сделал несколько глубоких вдохов.
— Так что, вы и вправду умеете управлять катером?
— Более того. У меня даже имеется международный сертификат Британской Королевской яхтенной ассоциации.
— Что ж, тогда нам следует поторопиться. Ближе к концу дня синоптики обещают шторм.
***
После недолгих размышлений Грег остановился на самом простом варианте. Он отстегнул замок на тросе и разорвал предупреждающую полицейскую ленту. Кивком указал на катер Паркера.
— Справитесь?
Майкрофт пренебрежительно хмыкнул.
— К вашему сведению, я справлюсь даже с межатлантическим лайнером.
— А чего с ним справляться-то? Эта махина просто плывет, куда ей заблагорассудится, а капитан делает вид, будто может ею управлять. Вот мелкие суденышки куда как капризнее, чуть зазеваешься, и наступят кранты. Я уж молчу о парусниках.
Пока взгляд Грега мечтательно блуждал вдоль линии горизонта, Майкрофт перебрался на катер и склонился над приборной панелью. Все верно, дело прежде всего. Шагнув на борт, Грег вытащил из заднего кармана брюк сложенную в несколько раз карту и, сев на скамейку, расправил ее на коленях.
— В округе частных островков — пруд пруди. Я взял карту, чтобы не промахнуться, но все равно слабо представляю, в какую сторону нам плыть. — Он покрутил смятое изображение из стороны в сторону и обреченно вздохнул. — Взгляните. Может, вам эти закорючки скажут больше.
Майкрофт даже не обернулся, продолжив изучать приборы, и Грег попытался унять вспыхнувшее раздражение. Его руки слегка подрагивали, но скорее от общей нервозности, чем от злости. Казалось бы, ну что такого особенного может случиться в этой поездке? Со стороны их с Майкрофтом общение могло выглядеть сдержанным и подчеркнуто формальным, но оба чувствовали это неловкое напряжение, возникающее из ниоткуда при каждой новой встрече.
— Эй, мистер, я вообще-то с вами разговариваю! — рявкнул Грег. Слишком резко. Он досадливо скривился.
— Мне не нужна ваша карта.
Словно два попеременно вращающихся магнита, удерживаемые на месте третьей силой, они то притягивались с неимоверной мощью, то отталкивались. Временами Грег готов был наплевать на гордость и разум, набраться решимости и вытряхнуть Майкрофта из этого мнимого панциря, чтобы поговорить начистоту. Без лжи и притворства обсудить сложившуюся ситуацию. А в следующий момент обзывал себя идиотом и тряпкой, неспособным принять отказ. Такие эмоциональные горки ужасно выматывали. Иногда Грегу мерещилось, что он начинает понимать мотивы и скрытые желания Холмса, но в конечном итоге это ощущение оказывалось ложным.
— Даже если вы бывали прежде на острове Паркера, вовсе не факт, что вы сможете добраться до него по памяти. У нас нет времени наугад тыкаться в каждый похожий островок.
— Подойдите сюда. — Майкрофт снисходительно усмехнулся и поманил Грега пальцем. — Ну же. Тут есть такая замечательная вещь, как GPS-навигатор. Он позволяет…
Грег запоздало вспомнил, как сержант упоминал о навигаторе, обещая проанализировать перемещения Паркера за последнюю пару недель.
— Я знаю, что представляет собой навигатор. — Преувеличенно спокойно свернув карту, Грег убрал ее в бардачок. — И раз вы в курсе, куда нам надо двигаться, прекращайте выделываться и заводите мотор.
Именно в тот момент Майкрофт осознал, что его действительно тянет выделываться перед Лестрейдом. Умом, знаниями, любым доступным способом. Боже, как низко он пал! Сама мысль об этом ужасала. Но еще неприятнее оказался тот факт, что за каких-то одиннадцать месяцев Грег обзавелся новой сердечной привязанностью. Хотя возможно, так будет лучше для него. Для них обоих. Вряд ли он способен дать Грегу тепло и тихую радость, которую тот наверняка ищет в отношениях. Майкрофт всегда был унизительно неловок в подобного рода вещах. Определенно, все, что ни делается, все к лучшему.
Грег развалился на пассажирской скамейке и честно пытался глазеть по сторонам, но вопреки воле его взгляд всякий раз возвращался к Майкрофту. К его спине с идеальной осанкой и чуть развевающимся фалдам пиджака. К угадывающимся под брюками крепким ягодицам и длинным ногам. Просто удивительно, как этот поджарый мужчина ухитрялся мгновенно заполнять собой все доступное пространство, и мысли Грега в придачу. Глупо. Ужасно глупо наступать на одни и те же грабли во второй раз, позволить себе еще сильнее завязнуть в чувствах к Холмсу, который однозначно дал понять, что Грег его совершенно не интересует.
Чтобы избавиться от наваждения, Грег поднялся со скамейки и встал слева от Майкрофта. Теперь он держался за поручень и смотрел строго вперед, однако его сердце стучало все быстрее и быстрее с каждым новым ударом волн. От Майкрофта знакомо пахло раскаленным на солнце вереском и летом, но не надоедливым карибским летом, а сладким беззаботным летом на лугах Соммерсета. Дарующим свободу и эфемерные крылья, сулящим невообразимые чудеса.
— Вы познакомите меня с Лолой? — Майкрофт покрепче перехватил штурвал и покосился на Грега.
— Если пожелаете. — Грег неопределенно пожал плечами. — Только учтите, она боится всего нового и частенько прячется от незнакомцев. Такая ужасная трусиха!
Его лицо озарила теплая задумчивая улыбка, и Майкрофт вспылил.
— Но вы же не думаете, что эта странная робость помешает ей сбежать от вас с каким-нибудь тренером по фитнесу? — с едкой ухмылкой протянул он.
Грег резко повернул голову и смерил Майкрофта взглядом скорее удивленным, чем обиженным.
— Простите. Я не должен был…
— Ерунда. Дело прошлое. Хотя воспитанные люди обычно остерегаются шутить на подобные темы. — Отвернувшись, Грег вновь уставился на водный простор. — Кстати, а у вас есть личный тренер по фитнесу? — непринужденно поинтересовался он спустя минуту.
— У меня есть личный консультант, который следит за моим физическим прогрессом и составляет для меня программу тренировок.
— Держу пари, он молод и может похвастаться красивым прокачанным телом, я прав?
— Это логично. Любой специалист в определенной области, который обучает других, должен в первую очередь сам преуспеть в этом направлении.
— Признайтесь, вам нравится на него смотреть.
— Это заложено в суть человеческой природы — восхищаться совершенством. Но это вовсе не означает, что я хотел бы перевести наши с ним деловые отношения на более интимный уровень. Для меня он ничем не отличается от остальных наемных работников.
— Говорят, у качков маленький член.
Грегу нравилось наблюдать, как медленно розовеют высокие скулы, то ли от смущения, то ли от раздражения. Все равно со дня на день Майкрофт покинет острова, и больше они никогда не увидятся. Или встретятся лет через десять — пятнадцать, когда Грег станет совершеннейшей развалиной, выйдет в отставку и решит напоследок проведать родную Британию.
К тому же в этом таилось какое-то особенное удовольствие, сродни эйфории: потеряв осторожность, подначивать самого Майкрофта Холмса.
— Это распространенное заблуждение. Употребление стероидов, которые отдельные спортсмены так необдуманно добавляют в свой рацион, может существенно уменьшить тестикулы. Но, увы, занятия спортом не в состоянии изменить размер пениса, ни в меньшую сторону, ни в большую.
Шумно сглотнув, Майкрофт оттянул пальцем ворот рубашки, а затем и вовсе расстегнул верхнюю пуговицу. Грег довольно хмыкнул: «Похоже, это все-таки было смущение».
***
Высадившись на остров, они сразу направились в сторону ближайших построек. То, что Грег поначалу принял за большой сарай, оказалось жилой хижиной (язык не поворачивался назвать эту лачугу домом).
— Не пожалел денег на покупку острова и жемчуг, но сэкономил на жилище. — Грег недоуменно поскреб затылок.
— Фил не придавал большого значения бытовым мелочам.
— По-вашему, нормальный дом — это мелочь? Да у него гараж приличнее выглядит.
— Гараж стоит на чужой территории, он обязан быть более защищенным.
— Мне не понять ход ваших уникальных мыслей. — Грег поднял щеколду (замок на двери отсутствовал, похоже, он даже не был тут предусмотрен) и шагнул внутрь.
Неприятный запах насторожил его прямо с порога. Вариантов было не так уж много, и Грег довольно быстро отыскал его источник.
— Это не может быть кровью Фила, — задумчиво произнес Майкрофт, разглядывая большую бурую кляксу, растекшуюся по подушке, простыне и спинке полуторной кровати.
— Конечно, нет. Это огнестрел. — С привычной сноровкой натянув криминалистические перчатки, Грег ощупал подушку, затем осторожно приподнял матрас. Опустившись на колени, заглянул под кровать и вытащил оттуда пулю. — Я, конечно, не баллистик, но калибр очень похож на тот, которым вчера стреляли в нас с вами. — Он поднялся на ноги и пихнул пулю в пакет для улик. — Отдам на экспертизу, но боже, как же тут все долго! — Он сокрушенно покачал головой.
— Скучаете по Скотланд-Ярду, — понимающе кивнул Майкрофт.
— Скорее, по детальным и своевременным экспертным заключениям, — фыркнул Грег. — Опять же, я не криминалист, но, на мой взгляд, убийство произошло от двенадцати до двадцати четырех часов назад. Видите, вот эти сгустки еще не окончательно высохли.
— Убийство? Вы уверены?
— Я ни в чем не уверен. Но пятно расположено в верхней части кровати. Скорее всего, жертва лежала. Обычно люди лежат на подушке головой, а не ногами, следовательно, у нас выстрел в голову, а это почти стопроцентная смерть. Хотя, конечно, жертва могла сидеть на кровати и получить пулю в нижнюю часть туловища. Но вот тут видны белые крошки, похожие на осколки кости, а вот этот сгусток очень напоминает серое вещество. В центре постели пятно слишком ровное и более светлое, как будто кровь просачивалась сквозь дополнительный слой ткани. Наверное, кровать была накрыта покрывалом или тонким одеялом. Возможно, оранжевым. Эти волокна, торчащие из отверстия в подушке, явно отличаются по цвету и составу от остальных. В нем-то и унесли труп. Хотя можно предположить, что жертва сама завернулась в плед и отправилась погулять. Но на полу осталась обувь. — Грег взял одну из бежевых парусиновых туфель и перевернул подошвой вверх. — Мужские. Размера десять с половиной или даже все одиннадцать. У Паркера нога значительно меньше. И вряд ли наша жертва решила прогуляться босиком.
— Одиннадцать, — почти беззвучно выдохнул Майкрофт и судорожно сглотнул.
— С вами все в порядке? — Грег нахмурился. — Может, вам стоит выйти наружу и подышать свежим воздухом?
— Нет. Мне надо позвонить. — Отвернувшись к окну, Майкрофт нашарил в кармане мобильный. Его руки заметно подрагивали. Набрав по памяти нужный номер, прижал телефон к уху. — Статус? — отрывисто произнес он. — Вы уверены? Хорошо. Тогда я бы хотел, чтобы вы выяснили… — Выдержав паузу, он опустил руку с телефоном и недоуменно уставился на экран.
— Связь пропала? — участливо поинтересовался Грег. — В плохую погоду тут вечная проблема с сотовой связью.
Майкрофт буравил взглядом значок «Сеть отсутствует», однако тот не торопился исчезать.
— Заберитесь повыше, на крышу, к примеру. Или просто поднимите руку с телефоном. Может, поймаете сигнал.
— Спасибо, что не посоветовали влезть на дерево. — Майкрофт саркастично скривил губы. — И как, по-вашему, я смогу разговаривать по телефону, если подниму его вверх?
— Через гарнитуру или громкую связь.
— У меня нет с собой гарнитуры, а громкая связь… — Он на секунду запнулся. — Нет, исключено.
— Делайте, что хотите, только не нарушайте целостность места преступления. — Обиженно засопев, Грег махнул рукой и вышел на улицу.
***
— Инспектор, если вы не бросите рыскать по острову в ближайшие полчаса, нам придется здесь заночевать. — Майкрофт в очередной раз вынул из кармана бесполезный мобильник, прищурился на экран и убрал телефон обратно.
— Я должен понять, куда делся труп, — упрямо мотнул головой Грег. — После тропического ливня искать следы вне помещения будет бесполезной тратой времени.
— А вам не все равно?
— Нет.
Грег прекрасно понимал опасения Майкрофта. Он и сам предпочел бы спрятаться от шторма в каком-нибудь другом, более уютном месте, но не мог уехать, не убедившись, что сделал все возможное.
— Почему вы игнорируете второй причал?
— Здесь есть второй причал? — Грег возмущенно вскинул голову — Вы знали и молчали об этом?
— Я полагал, вы и сами заметили его, когда осматривали остров.
— Я искал свежевскопанный участок земли, место, где могли зарыть труп. Я не смотрел в сторону моря!
— Вот только не нужно обвинять меня в собственной невнимательности!
— Да я и не собирался, — проворчал Грег, с кряхтением поднимаясь на ноги и отряхивая мусор с колен. — Я хотел обвинить вас в отсутствии навыков командной работы. Или вы намеренно тянете время, чтобы познать все прелести тропического ливня в здешнем дырявом сарае? Так я мог бы организовать вам точно такое же приключение на Сент-Тьерра, стоило лишь попросить.
— Северная оконечность острова, недалеко от участка, засаженного гваяковыми деревьями. — Оскорбленно поджав губы, Майкрофт махнул тростью, указывая направление.
Грег смерил его задумчивым взглядом.
— Шерлок хоть и болтал много лишнего, но по крайней мере стремился озвучивать собственные выводы, а вы… Никогда не знаешь, что у вас на уме. — Он развернулся и зашагал в нужную сторону.
— Надеюсь, инспектор, вы не пребываете в плену нелепого заблуждения, будто хотя бы единожды смогли узнать и постичь в полном объеме тот хаос, что творился в голове моего младшего брата? — С легкостью догнав Грега, Майкрофт подстроился под его размашистый шаг.
— Возможно, что пребываю. — Грег рассеяно потер лоб и на секунду зажмурился. — И ужасно скучаю по этому упрямому засранцу.
Было очень эгоистично завидовать глубине тех отношений, что сформировались между Лестрейдом и Шерлоком. Больно и непродуктивно. Достав телефон, Майкрофт уточнил время.
— Двадцать минут, инспектор. У вас осталось не более двадцати минут.
***
Волны с неустанной яростью набрасывались на берег, осыпая дощатую поверхность пирса мелкими брызгами. Опасаясь за сохранность собранных улик, Грег поднялся вверх по склону и сложил пакетики стопкой под защитой оголенных корней дерева, для надежности придавив сверху увесистым булыжником. Среди улик была щепка с бурыми пятнами, очень похожими на кровь, которую Грег отколол от одного из бревен пирса, оранжевая нить, зацепившаяся за металлическую скобу, и круглая потертая монета с квадратным отверстием по центру, похожая на китайский талисман.
— У вас все равно заберут дело Паркера, как только суперинтендант центрального отделения узнает о втором убийстве. — Майкрофт непонимающе хмурился. — Я не вижу ни одной веской причины, чтобы так упираться.
— Не заберут. Без второго тела на основании одних только пятен крови они не смогут возбудить дело. А значит, у них не будет формального повода забрать расследование смерти Паркера.
— Тогда какой резон был искать второе тело по всему острову?
— Во-первых, это служебная добросовестность, — веско произнес Грег. — А во-вторых, я надеялся найти улики, которые помогли бы мне раскрыть первое преступление.
— И что же вы такой добросовестный не сработались с начальством на Тортоле?
— Потому и не сработался. — Грег криво усмехнулся. — Там половина Управления на серой зарплате у нелегальных картелей, группировок и отдельных представителей криминального мира. Когда на втором месяце службы меня убедительно попросили «закрыть глаза» на одно «маленькое недоразумение» за более чем щедрое вознаграждение, я понял, понятие правосудия здесь слишком разнится для отдельных групп граждан.
— Надеюсь, ваш отказ не был необоснованно резким? — с подлинной тревогой уточнил Майкрофт.
— Очевидно, что нет. Я ведь не самоубийца. — Грег беспечно пожал плечами. — И как видите, все еще жив и относительно цел.
— Мне крайне жаль. Я должен был…
— Прекратите. Мое благополучие — совершенно не ваша забота, — отрезал Грег и, круто развернувшись, начал спускаться обратно к пирсу.
«Заблуждаетесь», — подумал Майкрофт, но вслух не произнес ни слова.