Автор: n_a_u.
Рейтинг: R.
Жанр: Кроссовер, Романс, Юст.
Пейринг: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Статус: закончен.
Размер: макси (~28 тысяч слов).
Описание: Исполнение заявки Kink 16.21. Содержание заявки: читать дальше
Майстрад. Кроссовер с «Кукольным домом». Лестрейд - кукла, которую заказал Майкрофт для брата с запрограммированной симпатией к Шерлоку. Только случается сбой - Лестрейд, проигнорировав консультанта-детектива, приглашает на свидание самого Майкрофта. Лестрейда переписывают три раза, ему добавляют неприязнь к людям в костюмах, презрение к чиновникам, заставляют забывать каждый раз старшего Холмса, но при каждом новом знакомстве, Лестрейд продолжает выбирать именно Майкрофта. А тем временем Майкрофт все больше боится, что однажды Лестрейд останется к нему равнодушным. ХЭ обязателен.
Краткий словарик по кроссоверному сериалу: читать дальше
Доллхаус, он же Кукольный дом – нелегальная организация, владеющая технологией стирания, составления и записи личности в человеческий мозг. Зарабатывает большие деньги, предоставляя персонажей собранных по заказу (с нужными навыками, знаниями, увлечениями, памятью).
Кукла, она же Актив – человек со стертой личностью, подписавший контракт с Доллхаусом на пять лет. В течение этого времени Доллхаус пользуется его телом, «заливая» в его мозг комбинированные образы на основе пожеланий заказчика и отправляя на различные задания. Каждому Активу дают новое имя (отличное от настоящего имени человека). После пяти лет «службы» человек получает обратно свою личность (пятилетней давности), хорошие деньги и лишается тех трагических воспоминаний, которые мечтал забыть.
Хранитель – сотрудник Доллхауса, которого «прошивают» в постоянную память Актива. Он охраняет Актива, всегда сопровождает его на заданиях (скрытно). Актив с любой «залитой» личностью всегда доверяет своему Хранителю, у каждой пары Актив – Хранитель существует кодовая фраза, которая позволяет Активу идентифицировать своего Хранителя.
Процедуры – механизм обнуления, стирания «залитой» личности из мозга Актива, после которой остается лишь базовая структура, и/или заливки новой.
Актив в состоянии «чистого листа» функционирует на простейшем уровне: он может самостоятельно есть, спать, заниматься спортом, и в идеале не должен иметь долгосрочной памяти, не способен принимать обдуманные решения (но иногда часть информации все же «залипает» в мозгу, и тогда Активы уже не подпадают под это определение, даже после полного стирания).
Чтобы избежать накопления ошибок в собранной личности задания Активов ограничиваются тремя днями, в исключительных случаях личность оставляют на более длительный срок, но периодически проводят довольно трудоемкую диагностику. Оборудование для работы с «личностями» габаритное, поэтому все манипуляции проводят на базе Доллхауса (хотя со временем персонаж сериала разработал портативное устройство для стирания, а потом и для записи, в этой истории его еще не существует).
Первая часть.Первая часть.
Сидя в уютном кабинете директора английского филиала Доллхауса – Эндрю Миллера, Майкрофт внимательно разглядывал фотографии Активов и не знал, кого выбрать.
Кукла предназначалась для Шерлока.
Младший брат дипломатичного Майкрофта Холмса был замкнут, нетерпим и совершенно не желал ладить с людьми. В его окружении отсутствовал человек, которого можно было бы охарактеризовать существительным «друг», или хотя бы «хороший знакомый», а уж тем более «любовник».
Вдобавок численность упомянутого окружения неизменно стремилась к нулю.
И, да. Шерлок, как и сам Майкрофт, испытывал влечение к представителям своего пола. Вот только в свете прогрессирующей социопатии и почти полной утраты интереса к сексу его опыт так и не вышел за рамки подростково-юношеских экспериментов.
В первый раз Майкрофт заказал почти полное подобие своего младшего брата, здраво рассудив, что ощутив непривычное единство, Шерлок подпустит этого человека ближе, чем всех остальных.
И просчитался.
Темноволосый гениальный химик по имени Марк удерживал внимание Шерлока ровно семь с половиной минут.
Затем был Алекс – юный очаровательный студент, восхищенно ловивший каждое его слово, затем Джейсон – вступавший в спор по любому поводу, затем…
Сегодня Майкрофт решил заказать кого-нибудь постарше.
Внушающего уважение, но не подавляющего своим интеллектом. Способного поддержать в трудную минуту и отрезвить звонкой пощечиной в момент заблуждения. Кого-то сильного, но иногда нуждающегося в помощи.
Осталось лишь выбрать тело для вновь созданного персонажа.
«А почему бы и нет?» - пожав плечами, Майкрофт бросил размышлять о вкусах Шерлока, и сделал выбор на основании собственных предпочтений. – Пригласите, пожалуйста, Актива по имени Макс, - он повернулся к Миллеру. – Хочу оценить его вживую.
Через десять минут в комнату вошел высокий подтянутый мужчина в темно-синей футболке и трикотажных штанах.
В глубине карих глаз зияли пустота и равнодушие.
Майкрофт с трудом подавил инстинктивное отвращение смешанное со страхом – потерять личность, стать марионеткой в чужих руках представлялось Холмсу самым ужасным из возможных кошмаров. Он взял себя в руки и медленно обошел мужчину по кругу, изучая со всех доступных ракурсов, словно выставленного на продажу породистого скакуна.
Великолепен.
Довольно прищурившись, Майкрофт сел обратно в кресло, с упорством матерого монаха отметая поток непристойных картинок, моментально затопивших разум, но не смог отказать себе в маленьком удовольствии и мысленно облачил Макса сначала в строгий деловой костюм, а затем в смокинг с белой шелковой рубашкой.
Прекрасно.
Благородная седина серебристыми нитями запутавшаяся в коротко стриженых волосах добавила выдуманному аристократичному образу еще больше очарования.
«Пустая трата времени», - резко оборвав разыгравшееся воображение, Майкрофт скривился. – «В отличие от Шерлока, я вполне способен создать и развить отношения с реальным человеком», - напомнил он сам себе.
«Тогда почему ты до сих пор один?», - возразил назойливый внутренний голос.
- Ваше решение, мистер Холмс? – вежливо прервал затянувшиеся смотрины Миллер.
- Подходит, - Майкрофт сдержано улыбнулся. - Можете идти, - кивнул он Активу, и тот бездумно подчинился.
Тревожное предчувствие на миг кольнуло под ребрами, и Холмс едва заметно напрягся.
И дал себе зарок держаться от новой куклы как можно дальше.
- Мы проработали отличную легенду, - похвастался Миллер, как только за Максом закрылась дверь, и передал Майкрофту планшет с поддельным досье. – Наши специалисты уже подготовили необходимые документы для перевода детектива-инспектора Грегори Лестрейда из регионального отделения графства Сомерсет в Скотланд-Ярд.
- Кукла на страже государственного порядка. Какая ирония, - Майкрофт одобрительно покачал головой. – В понедельник он должен вступить в должность. Я сам прослежу, чтобы заинтересовавшие Шерлока расследования вел именно этот детектив-инспектор.
***
- Скотланд-Ярд намеренно принимает на работу худших из выпускников коррекционных групп, или это всего лишь забавное совпадение? - не обращаясь ни к кому конкретно, и потому, даже не потрудившись понизить голос, рассуждал Шерлок, выбегая из духоты квартиры на улицу.
- Переключись в режим снисхождения, - посоветовал шагающий следом мужчина. – Девочка всего полгода работает выездным патологоанатомом, постепенно она наберется опыта.
Никто из них не заметил Майкрофта Холмса застывшего по другую сторону ограждения в стороне от случайных зевак.
Выставив перед собой зонт-трость, Майкрофт машинально качнулся вперед, пытаясь отыскать изъян, малейший намек на несоответствие в образе мужчины. Успокоиться его фальшивостью. Прогнать навязчивые видения.
Тщетно.
Каждый нерв обманчиво бесстрастного тела Холмса резонировал с хрипловатыми модуляциями голосовых связок этого Актива… нет, Макса… детектива-инспектора Лестрейда.
- Жертву сначала задушили, а уже затем подвесили на веревке, - продолжил Шерлок, никак не отреагировав на слова Лестрейда. - Даже такой дилетант как вы без труда заметил разницу.
- Прибереги лесть для более подходящего случая, - что-то пометив в блокноте, хмыкнул Лестрейд.
Уголки его губ вздернулись еле заметным намеком на улыбку, теплый взгляд скользнул по гордо выпрямленной спине Шерлока, и внутри Майкрофта вскипела болезненная зависть. Потребовалось долгих тридцать секунд, чтобы совладать с непозволительными эмоциями, а обжигающая волна мурашек хлынувшая вдоль позвоночника явилась следствием пронизывающего ноябрьского ветра.
Вне всяких сомнений.
Из подъезда выскочила невысокая худенькая женщина в белом криминалистическом комбинезоне. Держа в правой руке угловатый ящик с оборудованием, она заторопилась к служебному автомобилю, низко опустив голову. Шерлок довольно осклабился.
- Задание на дом: вызубрить справочник судмедэксперта, раздел асфиксия, ключевые фразы «отсутствие странгуляционной борозды», «характерные кровоподтеки на спине в области лопаток», «частицы наполнителя подушки в носовой и ротовой полости», - прокричал он ей вслед.
Женщина еще сильнее ссутулилась и ускорила шаг, стремясь как можно скорее спрятаться в салоне передвижной криминалистической лаборатории.
- Прекрати изводить наших экспертов, - твердо, но вполне дружелюбно потребовал Лестрейд, ткнув Шерлока в плечо указательным пальцем.
- Разве я виноват, что ваши так называемые эксперты...
- Я сказал, хватит! - в голосе Лестрейда зазвенел металл. - Твоим домашним заданием будет изучение кодекса деловой этики и практикум возле зеркала имитирующий вежливое общение с собеседником.
К величайшему удивлению Майкрофта Шерлок послушно замолчал.
Это говорило о многом.
Майкрофт мысленно пожал руку самому себе и поздравил с успехом. Интерес Шерлока к новому детективу-инспектору тесно переплетенный с интересом к расследованиям продержался почти неделю и разгорался ярче день ото дня.
- Наш кукольных дел мастер использовал подручные предметы, чтобы передать послание. А значит, убийство было экспромтом, - задумчиво пробормотал Шерлок, что-то просчитывая в уме.
- Ты про надпись на стене? - Лестрейд нахмурился. - При чем тут...
- Считаете, что дополнительные веревки привязанные к руке и ноге жертвы ничего не значат? - Шерлок возмущенно вскинул голову. - Зачем убийце понадобилось закреплять веревку на металлическом обруче, если можно было сразу воспользоваться крюком в стене? Он имитировал особую подвеску танцевальной куклы, вот только я забыл...
- Национальная марионетка Тамилнада[1], - скучающим тоном произнес Майкрофт, подчиняясь мелочному духу соперничества, витавшему между братьями на протяжении многих лет.
Спустя мгновение он скрипнул зубами, проклиная собственную несдержанность - привлекать всеобщее внимание не входило в его первоначальный план.
- А вот и Мистер Всезнайка, - повернувшись на звук голоса, язвительно выплюнул Шерлок. - Опять шпионишь за мной?
Майкрофт ничего не ответил.
Знакомый спектакль.
Шерлок любил играть на публику, усердно раскрашивая образ брата зловещими красками, облекая в костюм заклятого врага, чтобы невинный зритель (сегодня эта честь выпала Лестрейду) не попался на удочку лживой доброжелательности и обаяния.
«Вступи в игру. Ты с легкостью победишь его в словесной дуэли», - нашептывал взбудораженный внутренний голос. – «Ты знаешь слабости Шерлока».
Ради восхищенного взгляда куклы? Какая глупость.
Майкрофт мысленно фыркнул и привычным жестом достал из кармана брегет, намереваясь удалиться в лучших французских традициях.
- Могу поспорить, вы - родные братья, - широко улыбнулся Лестрейд, выходя из-за спины Шерлока. - Детектив-инспектор Грегори Лестрейд.
- Майкрофт Холмс. Приятно познакомиться.
Похожие на капли ртути слова своевольно соскользнули с языка, правая рука автоматически поднялась вверх, собираясь ответить на рукопожатие.
Майкрофт будто наблюдал за своим телом со стороны.
В мозгу беспомощной бабочкой трепыхалась паника. Сбежать. Не позволить. Пресечь. Выбивая почву из-под ног, дразнил обоняние легкий цитрусовый аромат с ноткой мужской заинтересованности.
Если бы чувственные мысли могли источать запах, он стал бы именно таким.
- Когда вам, инспектор, станут интересны мои выводы о сегодняшнем убийстве, разыщите меня, - бросил Шерлок через плечо, раздраженно подныривая под черно-желтую ленту оцепления.
Внезапно Майкрофта догнало ощущение времени, и он с удивлением осознал, что рукопожатие неприлично затянулось.
Из воздуха исчезла кисельная вязкость, звуки обрели прежнюю громкость, к мыслям вернулась четкость.
Лестрейд все еще сжимал его ладонь, легонько поглаживая подушечкой среднего пальца чувствительное запястье.
Сумасшествие.
- Инспектор, что нам делать с задержанным? - из патрульной машины высунулась рыжая макушка констебля.
- Посадите в камеру для допросов, - ответил Лестрейд после небольшой паузы. - Я побеседую с ним, когда вернусь в Управление.
Они молча проводили взглядом удаляющийся автомобиль.
Несмотря на бликующее оконное стекло и недостаток света Майкрофт узнал парня, угрюмо насупившегося на заднем сидении. Старший сын сэра Уилсона – одного из влиятельных людей Великобритании, члена государственного Парламента.
- Окажите любезность – поужинайте со мной, - в противовес смиренному тону в зрачках Лестрейда плясали лукавые чертики. – Прямо сейчас.
Майкрофт отрешенно констатировал, что пропал.
Сексуальные интонации вкупе с обезоруживающей улыбкой странным образом сказались на его пульсе.
Не соглашаться ни при каких обстоятельствах.
- Разве вы не должны сейчас сконцентрироваться на расследовании? – Майкрофт слегка выгнул бровь, искусно изображая недоумение.
- Видите ли, мистер Холмс, - доверительно произнес Лестрейд и, придвинувшись ближе, задумчиво проследил пальцами отворот его пальто в поисках несуществующих пылинок. – Я всего неделю работаю на новом месте, а уже ухитрился арестовать родственника какого-то важного столичного деятеля, - он картинно пожал плечами.
«Я поговорю с Уилсоном», - почти пообещал Майкрофт, но вовремя опомнился.
Проблемы Лестрейда его не касались.
Не должны были касаться.
А тот факт, насколько сильно Майкрофт мечтал, чтобы проблемы Лестрейда внезапно стали его делом, лишь подчеркивал угрожающе высокий уровень его идиотизма.
- Я вам сочувствую, - он на мгновение прикрыл глаза.
- В Управлении меня ждет немедленная кара, - зловещим тоном сообщил Лестрейд, и перед внутренним взором Майкрофта промелькнули сцены средневековых пыток. - Однако даже смертники имеют право на последнее желание.
- И чего же вы хотите? – прошептал Майкрофт, облизнув пересохшие губы.
- Я хочу вас, - жарко выдохнул Лестрейд ему прямо в ухо. Отстранившись, он несколько секунд с удовольствием вглядывался в глубину мгновенно расширившихся зрачков, а затем отступил на шаг и добродушно усмехнулся. – Я прошу вас всего лишь поужинать со мной. Никаких обязательств.
Он даже не подозревал, что в данный момент Майкрофт готов был дать ему больше. Значительно больше, чем банальный ужин под ярко мерцающей, но упорно игнорируемой вывеской «свидание».
***
Добившись согласия на ужин, Лестрейд ослабил натиск, позволив Майкрофту скорректировать границы комфортной зоны, оценить степень заинтересованности, самому сделать следующий шаг. Однако яд его желаний уже проник в кровь и постепенно обволакивал напряженные нервы Холмса, в десятки раз усиливая любое мимолетное ощущение.
- Расскажите об особенностях тамильских марионеток, - откинувшись на спинку стула в ожидании заказа, Лестрейд задумчиво крутил в руках стакан с водой. – Возможно, эта информация поможет при составлении психологического портрета преступника. Совместим, так сказать, приятное с полезным.
«Для вас, инспектор, этот разговор в конечном итоге окажется абсолютно бесполезным», - подумал Майкрофт и машинально скопировал непринужденную позу Лестрейда.
Он уже принял решение и теперь чувствовал себя весьма странно, словно и впрямь беседовал со смертником, который унесет знания о сегодняшней встрече с собой в могилу. Или с больным, лишенным долгосрочной памяти.
Как назло, больным Лестрейд совершенно не выглядел.
- Четыре-шесть нитей закрепленных на голове и плечах куклы тянутся к обручу, надетому на голову кукловода, - начал Майкрофт, сконцентрировавшись на воспоминаниях. - Жесты марионетки создаются с помощью отдельных прутьев, по одному для каждой руки. Ноги лишены прямого управления.
Из глубин памяти всплыли тепло и тяжесть огромной, почти трехфутовой куклы Рукмини. Блеск золоченой одежды, грубоватая четкость деревянного лица. Майкрофту всего раз довелось увидеть эту марионетку в действии, когда она ненадолго ожила в руках темнокожего жилистого старика приехавшего из далекой Индии.
- Прутья? – Лестрейд с характерным звуком проскреб утративший утреннюю гладкость подбородок. – Из какого материала?
- Чаще всего металлические, как и сам обруч, - пожал плечами Майкрофт. – Мой прадед, а затем и дед коллекционировали театральных кукол, - добавил он, предвосхищая невысказанный вопрос.
И внутренне взмолился, чтобы Лестрейд не начал рассказывать истории из собственного фальшивого детства. Сегодня у Майкрофта не хватило бы на них ни сил, ни желания.
Впрочем, как и в любой другой день.
- По какому обвинению вы арестовали того парня? – поинтересовался он, возвращая разговор к нейтральной теме.
- Препятствие правосудию и сопротивление властям, - Лестрейд раздраженно поджал губы. – Этот придурок мало того, что хамил и огрызался, так еще размахивал именем своего папаши словно национальным флагом, - он подождал, пока вышколенный официант расставит тарелки. - Ненавижу нахальных выскочек, - еле слышно пробормотал он и схватился за вилку.
- Как же так получилось, что вы до сих пор общаетесь с Шерлоком? – Майкрофт удивленно вскинул бровь. – Смею предположить, что вопреки всем своим недостаткам Шерлок вам симпатичен. Я прав, детектив-инспектор?
- Правы, - не раздумывая, кивнул Лестрейд.
- Тогда вам следовало пригласить на ужин Шерлока, а не меня, - с напускной бесстрастностью усмехнулся Майкрофт.
- И терпеть его стенания о непрофессионализме сотрудников Скотланд-Ярда дополнительный час? – лицо Лестрейда исказил священный ужас. – Ну, уж нет. После напряженной рабочей недели я не способен на такие подвиги.
Повисла неловкая пауза, прерываемая лишь звоном столовых приборов и разговорами других посетителей ресторана.
По прошествии пяти минут Лестрейд решительно отодвинул тарелку в сторону и, чуть подавшись вперед, поймал взгляд Майкрофта:
- На самом деле, мистер Холмс, Шерлок не вызывает во мне и малейшей доли тех эмоций и желаний, которые я испытываю по отношению к вам, - понизив голос, твердо произнес он. – Не нужно играть со мной в эти хитроумные игры. Если я вам безразличен, скажите прямо, и я оставлю вас в покое.
Майкрофт ощутил себя беспомощной рыбой, слишком глубоко заглотнувшей наживку.
Этот крючок не удастся извлечь с минимальными повреждениями, он знал это наверняка.
Не стоит даже пытаться.
Конечно, можно было бы филигранно солгать, используя помимо слов четко выверенные жесты и мимику. Майкрофт слыл мастером подобных ухищрений. Вот только кукла следующим утром все равно забудет все обиды и радости связанные с неким Майкрофтом Холмсом, а самому Майкрофту эта ложь уже ничем не поможет.
Глупо отрицать существование рыбака, раскачиваясь из стороны в сторону на прочной леске.
Они в молчании доели ужин и расплатились по счету.
На улице уже стемнело.
Завернув за угол, Лестрейд вдруг остановился, вглядываясь в ярко освещенные окна ресторана, который они с Майкрофтом только что покинули.
Резкий порыв ледяного ветра с бесцеремонность воришки забрался под пальто, заставляя поежиться, принеся с собой затхлый привкус безнадежности и одиночества.
А там за оконным стеклом в уютном свете золотистых светильников элегантные господа и дамы вели светские разговоры, смеялись, наслаждались жизнью.
- Знаете, мистер Холмс, - не оборачиваясь, бросил Лестрейд, будто загипнотизированный мастерством неизвестного художника. – После переезда в Лондон окна стали казаться мне своеобразным барьером между двумя реальностями. Там где я - всегда холодно, темно и беспокойно, а в Зазеркалье все с точностью до наоборот, - он тихо кашлянул, прочищая горло. - Даже когда я ненароком попадаю в их мир, тень не отпускает меня ни на секунду.
В его тоне Майкрофту почудилась знакомая тоска, эхом отдающаяся где-то в глубине грудной клетки. Поддавшись внезапному импульсу, он шагнул вплотную к стоящему спиной Лестрейду, но в последний момент опомнился и замер, не в силах преодолеть последнюю пару дюймов.
Не в состоянии прикоснуться, проанализировать собственные мотивы, унять лихорадочную дрожь, охватившую каждый мускул.
Лестрейд доверчиво качнулся ему навстречу, словно так происходило уже миллион раз, откинул голову на плечо и шумно выдохнул, когда чужое дыхание согрело висок.
- Ты позволишь? – повернувшись, он с надеждой посмотрел на Майкрофта. – Или оставишь во власти тьмы и холода упиваться собственным ничтожеством?
- Нельзя соглашаться, - хрипло пробормотал Майкрофт, не осознавая, что говорит вслух. – Нецелесообразно.
Наперекор словам его руки скользнули вверх, пальцы левой вцепились в воротник лестрейдовского пальто, силясь отыскать нужную стабильность, пальцы правой зарылись в жесткие волосы на затылке, притягивая Лестрейда ближе. Майкрофт предполагал, что поцелуй выйдет настойчивым и жадным, слегка агрессивным, точно таким же, как сам Лестрейд в первые минуты их знакомства, и оказался совершенно не готов к этой ошеломляющей сводящей с ума нежности.
Осторожные прикосновения мягких губ кружили голову. Внутри тела вибрировала перетянутая струна нарастающего волнения. Горечь осеннего тумана смешалась со сладостью луговых трав, заставляя смеяться и плакать одновременно.
Майкрофт парил над землей дезориентированный в пространстве и времени.
Узкая полоска ожога там, где скользнул кончик раскаленного языка, и сердце судорожно рвануло вверх, готовое выскочить сквозь горло.
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
На один короткий миг Майкрофту захотелось устремиться ввысь, сорвав замки и запреты, безвозвратно окунуться в ощущения, чтобы разбиться наверняка. Потому что жить сознательно отказавшись от этих податливых чувственных губ не представлялось возможным.
Теперь он навсегда отравлен этим знанием.
Рациональная часть мозга твердила, что Лестрейд - всего лишь кукла, марионетка, покорно исполняющая назначенную ей роль, бездушный механизм. Нельзя характеризовать его действия как взаимность. Эмоциональная часть отказывалась верить холодным доводам рассудка.
Уверенней. Быстрее. Жарче.
Майкрофт убеждал себя, что должен остановиться. Прямо сейчас. На следующем вдохе. И удивлялся своей способности обходиться без воздуха.
Обычное физическое влечение, ничего больше. Он непременно справится.
Никто из них не мог с точностью сказать, сколько прошло времени.
Разорвав поцелуй, оба тяжело дышали, слегка соприкасаясь лбами. Расстегнутые полы пальто и пиджаков, жаждущие руки давно развели в стороны, позволяя плотнее прижаться телами, ладони комфортно устроились на спине, исследуя кожу сквозь тонкую ткань рубашки, в бедро упиралось пульсирующее возбуждение.
Размытое движение на периферии зрения и тихое покашливание. Мужчины синхронно обернулись, размыкая объятия. Из темноты вышел широкоплечий парень с военной выправкой, в котором Майкрофт мгновенно опознал Карла - Хранителя Макса.
- Добрый вечер, мистер Холмс, - Карл вежливо кивнул Майкрофту. – К сожалению, нам уже пора, - он перевел взгляд на своего подопечного. – Как насчет Процедуры, Макс?
- Процедура? Звучит здорово, - Лестрейд беспечно улыбнулся, направляясь вслед за Карлом к припаркованному на стоянке черному фургону. – Я тебе позвоню, как только разберусь с неотложными вопросами, - прокричал он Майкрофту и вскинул на прощание руку.
- Не позвонишь, - глухо прошептал Майкрофт. – Ты даже не вспомнишь, что я существую.
Следовало застегнуть пальто и, сев в служебный автомобиль, отправиться на работу. Там в тишине и спокойствии личного кабинета можно будет окунуться в рутину государственных вопросов. А когда мысли замедлят свой бег, отяжелев от усталости и нехватки сна, можно рискнуть утопить остатки разума в щедрой дозе алкоголя и возвратиться домой.
Это наверняка поможет.
Майкрофт еще долго стоял на пронизывающем ветру, высоко задрав подбородок и расправив плечи. Прожигая ночь невидящим взглядом, он терпеливо ждал, пока утихнет боль.
Ждал, когда потеряет неуместную чувствительность постепенно замерзающее тело.
Стрелки старинного брегета спешили по кругу, а под ребрами продолжала саднить лишенная физической оболочки свежая рана.
***
- Дэни, мистер Холмс просил пересобрать последний образ для Макса, - сообщил по телефону Миллер сразу после разговора с Майкрофтом. – Кукла перепутала братьев, выбрала не того, кого следовало.
- С научной точки зрения ваша фраза не совсем корректна, - пустился в рассуждения Дэни. – Нельзя запрограммировать безусловное влечение куклы к конкретному человеку. Если бы у меня был в наличии…
- Не забивай мне голову ненужными деталями, - поморщился Миллер. – Ты можешь что-нибудь изменить, или нам следует возвратить клиенту деньги и отказаться от контракта?
- Могу добавить неприязнь, основанную на внешних факторах, - задумчиво протянул Дэни. – Но стопроцентный успех не гарантирую. Вдобавок мне придется вычистить все воспоминания, связанные с «ошибочным» братом. Первое впечатление, знаете ли, фиксируется сразу в нескольких отделах мозга, и если его полностью не удалить…
- Стереть эти воспоминания было второй просьбой мистера Холмса, так что прекращай философствовать и приступай к работе.
- Хорошо. На всякий случай я впишу маленький информационный блок со справочными данными, чтобы у Лестрейда остались общие сведения о старшем Холмсе.
- Сделай все, что посчитаешь нужным, - согласился Миллер. – Только не затягивай. Завтра в восемь утра детектив-инспектор Лестрейд должен возвратиться в Управление Скотланд-Ярда.
***
- Что у нас тут? – обратился Лестрейд к миловидной женщине – судмедэксперту, на ходу застегивая молнию криминалистического комбинезона.
- Для начала, здравствуйте, - женщина улыбнулась и окинула Лестрейда изучающим взглядом. – Приятно наконец-то познакомиться с человеком, который стал объектом половины сплетен Скотланд-Ярда, едва вступив в должность.
- В следующий раз не тратьте время на создание антуража, - фыркнул Лестрейд, с профессиональной сноровкой осматривая помещение. – Для меня выезд на место преступления уже давно утратил свой романтический флер. Просто пригласите на чашку кофе, - он весело подмигнул женщине, но заметив черные скачущие буквы на поверхности зеркала, моментально посерьезнел. – Предварительная причина смерти?
- Жертву в буквальном смысле этого слова посадили на кол, - осторожно обогнув подсохшую по краям лужу крови, женщина подошла к Лестрейду. – Неумело и поспешно. Он умер в течение пяти – десяти минут от разрыва внутренних органов и обильного кровотечения.
- Откуда кровь на затылке?
- Предполагаю, что вначале преступник лишил жертву сознания ударом по голове. Точнее скажу после вскрытия, - женщина в задумчивости прикусила губу. – Палки были привязаны к рукам до наступления смерти, слишком заметны синяки и кровоподтеки на предплечьях. Скорее всего, преступник манипулировал руками жертвы, поднимая их вверх или разводя в стороны при помощи палок.
- И специально зафиксировал жертву напротив большого зеркала, чтобы любоваться спектаклем из-за спины куклы, - пробормотал Лестрейд, брезгливо передернув плечами. – Взбодрись, старушка-Англия! В Лондоне объявился маньяк.
***
- Смотри, опять этот ненормальный примчался, - констебль пихнул своего напарника локтем в бок и кивнул в сторону Шерлока.
- Учуял запах мертвечины, не иначе, - поморщился тот. – Где Стивенсон? Сейчас начнется шоу.
- Детектив-инспектор Стивенсон уехал пятнадцать минут назад, - констебль покачал головой. – Криминалисты вызвали этого новенького… Лестрейда. Говорят, что позавчерашнее убийство в Ричмонде и сегодняшний труп – одних рук дело.
- Слышал, что покойник при жизни был знатным извращенцем, - покосившись по сторонам, сообщил напарник. – У него в квартире нашли специальную комнату с всякими цепями, плетками и прочей садомазохистской ерундой.
- Фрику непременно понравится, - радостно заржал констебль, потирая покрасневшие пухлые ладони. – Он не случайно притащил сегодня с собой этого чопорного зануду.
- Вдвоем будут развлекаться, - с готовностью подхватил напарник. – Такие вот аристократичные хлыщи на деле оказываются самыми страшными извращенцами. Как думаешь, кто из двоих больше любит подчиняться?
- Еще раз застану за подобными разговорами в рабочее время, схлопочете взыскание, - вкрадчиво объявил Лестрейд, бесшумно материализовавшись за спиной потерявших бдительность констеблей. – Захлопните рот и начинайте опрос соседей.
***
- Зачем приехал? – Шерлок скользнул равнодушным взглядом, привычно считывая с брата визуальную информацию. - «Обедал в клубе Диоген. Не спал больше суток. Вчера пил скотч. Много скотча. Один. Утром навещал мамулю. Раздражен».
- Убитый работал на правительство и имел кое-какие слабости, - Майкрофт переступил с ноги на ногу и устало взмахнул зонтом. - Мы не хотим, чтобы то, что хорошо завуалировано, предавалось огласке.
Шерлок презрительно скривил губы:
- Ты предлагаешь мне…?
- Я прошу тебя не комментировать бездумно все, что ты обнаружишь в этом доме, - сдавив пальцами переносицу, Майкрофт на секунду прикрыл глаза. – Меня беспокоит твое безалаберное поведение.
- А меня беспокоит твой настойчивый интерес к детективу-инспектору Лестрейду, - язвительно парировал Шерлок. – Почему ты не ознакомил его с особенностями марионеток Тамилнада в прошлый раз? Такая удобная посткоитальная тема.
- Между нами ничего не было, - сухо отрезал Майкрофт. – И никогда не будет.
- Знаю. Видел Лестрейда следующим утром, - Шерлок рассеяно смахнул со лба отросшую челку. – Он не походил на человека отмеченного твоим бесценным вниманием. Недостаточно хорош даже для одной ночи?
«Слишком хорош, чтобы насытиться за одну ночь», - Майкрофт тяжело сглотнул, вспомнив охватившее его тогда безрассудство. Где-то слева под ребрами вспыхнула и моментально затихла фантомная боль. Отогнав запретные эмоции, он до онемения стиснул пальцами ручку зонта. - Неужели ревнуешь? - Майкрофт с наигранным удивлением вздернул бровь.
- С какой стати? – Шерлок презрительно скривился. - Но буду только рад, если ты найдешь другой объект для оттачивания навыков манипуляции и тотального контроля.
- Ты - безнадежен.
- Посмотри на него, - проигнорировав последнюю реплику, Шерлок чуть подался вперед. – Ты видишь то же, что и я?
- Ты столкнулся с чем-то новым, - понимающе кивнул Майкрофт, предпочитая не оборачиваться в сторону возникшего в поле зрения брата детектива-инспектора. – Тебя пугает это незнакомое чувство. Ты...
- Не в этом дело, - раздраженно отмахнулся Шерлок. - Мой дедуктивный метод сбоит при анализе Лестрейда. Не могу взять в толк. Инспектор словно живет в чулане, набитом костюмами разных людей, и иногда ошибается, уходя на работу в чужой одежде.
«Твои рассуждения гораздо ближе к истине, чем ты можешь себе представить», - Майкрофт мысленно потрепал брата по плечу.
- Вы дадите мне осмотреть место преступления? - с незаметной для постороннего человека нетерпеливой ноткой в голосе поинтересовался тот.
- При одном условии, - сварливо отозвался Лестрейд, буравя Шерлока сердитым взглядом.- Ты прекратишь публично комментировать мою личную жизнь... или ее отсутствие.
- Прекрасный день, - угрюмо пробурчал Шерлок себе под нос. - Как в сказочно далеком детстве. Все наперебой требуют, чтобы я заткнулся, - он резко вскинул голову. - Не уверен, что до конца понимаю суть ваших претензий, инспектор, но... Как скажете.
- Рад, что мы договорились, - Лестрейд приглашающе поднял ленту полицейского ограждения. Казалось, он даже и не заметил старшего Холмса, напряженно застывшего в трех футах от Шерлока.
Со странной отрешенностью Майкрофт начал перебирать всевозможные варианты неприязни, или даже ненависти, которую специалисты Доллхауса могли добавить в искусственную личность Лестрейда - болезненное и вместе с тем увлекательное занятие, словно отдираешь едва подсохшую коросту со сбитой коленки.
Отпала необходимости бороться с самим собой, рискуя сорваться в любой неподходящий момент.
Хотелось смаковать подробности, по крупицам выжигая мешающее спокойно существовать влечение к безмозглой марионетке.
Теперь Лестрейд не заинтересован, лишен воспоминаний и сомнительной ценности тех ошибочных переживаний.
Теперь Майкрофт сможет забыть.
Увязнув в болоте внутренних противоречий, Майкрофт не сразу понял, что остался один. Он очнулся лишь через пять минут, когда мимо весенним ураганом промчался Шерлок, бормоча что-то насчет тростевых кукол, садистских наклонностей и непримиримой тупости.
- На этот раз он сцепился с криминалистами, - то ли пожаловался, то ли удивился вслух Лестрейд, привалившись к капоту патрульной машины. - Восхищаюсь вашей выдержкой. Должно быть, в детстве Шерлок был очень сложным ребенком.
- В его лучшие дни, - рассеяно хмыкнул Майкрофт. - В худшие он был совершенно невыносим. Но до определенного возраста с ним всегда можно было договориться, главное - корректно сформулировать условия договора.
Лестрейд запрокинул голову вверх, уставившись в серое набрякшее дождем небо. Весь его внешний вид: скрещенные на груди руки, усталые морщинки возле глаз и плотно сжатые губы, звучал в унисон с унылой погодой. Майкрофту отчего-то пришло на ум то неожиданное откровение о Зазеркалье. Острое желание проникнуть в мысли другого человека накрыло разум, Майкрофт не сдержался:
- О чем задумались, инспектор?
- Боюсь, вам не понравится честный ответ, - не шелохнувшись, бесстрастно сообщил Лестрейд. - А у меня железное правило: я никогда не лгу по понедельникам.
- И все же?
Будто бы через силу Лестрейд опустил голову и посмотрел на Майкрофта. В глубине его зрачков на долю секунды промелькнул обжигающий коктейль из сожаления и беспомощной ярости.
- Я представлял, как в первом попавшемся укромном месте сдираю с вас этот отвратительный костюм-тройку. Как пуговицы веером разлетаются во все стороны, а ткань трещит по швам, - медленно произнес он, ни на секунду не отпуская взгляд Майкрофта. - Как вы дрожите под моими прикосновениями, подчиняясь возбуждению. Как, стоя на коленях, вы умоляете взять вас прямо здесь. Жестко и безотлагательно. И выкрикиваете мое имя, когда я, наконец, соглашаюсь.
Выдержав театральную паузу, Лестрейд вытащил из кармана пачку сигарет.
Майкрофт рассеяно подумал, что и сам был бы не прочь сейчас закурить - настолько яркой и реалистичной оказалась озвученная Лестрейдом фантазия. Однако главное безумие ситуации заключалось в том, что Майкрофт не отказался бы реализовать эту фантазию на практике.
Никогда раньше он не заводился так быстро от одних лишь «грязных» разговоров. Легкость, с которой Лестрейд сминал его многолетние убеждения, вызывала у Майкрофта безотчетный страх.
Чиркнув зажигалкой, Лестрейд убрал пачку обратно. На его губах плясала дьявольская усмешка:
- Удовлетворены?
Удовлетворен - совершенно не то слово, которым Майкрофт мог бы охарактеризовать свое состояние в обществе детектива-инспектора Лестрейда.
Холмс сам попросил внести в первоначальный образ куклы здоровую порцию откровенности и настойчивости, чтобы Лестрейд самостоятельно сделал первый шаг, ибо на Шерлока в этом вопросе совершенно никакой надежды.
Тогда он не подозревал, что эти вспомогательные опции обернутся против него.
- Хотите где-нибудь выпить после того, как я здесь закончу? - глядя в сторону, тихо поинтересовался Лестрейд.
Майкрофт готов был поклясться, что в этот миг из его голоса исчезли нотки бесшабашной смелости и уверенности.
- Вынужден отказаться, - Майкрофт с трудом протолкнул сквозь онемевшее горло правильные слова, кардинально отличающиеся от тех, которые подсказывало тело.
Только глупец позарится на несколько часов наслаждения, зная, что цена возрастает в геометрической прогрессии с каждой новой секундой.
***
Выжав у Миллера возможность наедине пообщаться с программистом Доллхауса, Майкрофт с интересом осматривался в святая святых – лаборатории Дэни.
Неизвестный дизайнер хаотично разбросал многочисленное компьютерное и медицинское оборудование по периметру комнаты. Во все стороны тянулись разноцветные гирлянды проводов, на мониторах светились сложные графики, пульсировали волнообразные диаграммы, сменялись цифры. В отгороженном матовой стенкой отсеке высилось необычной формы кресло с белым пластиковым полукругом охватывающем изголовье.
Возле входной двери уместилась зона отдыха: диван с двумя мягкими креслами, маленький стол, усыпанный крошками пищи, яркими фантиками и пустыми жестяными банками, холодильник и микроволновая печь.
Создавалось впечатление, будто Дэни неделями не покидает лабораторию, игнорируя такие мелочи, как уборка и полноценный отдых.
Справедливости ради стоило отметить наличие похвальной привычки не есть на рабочем месте.
- Понимаете, мистер Холмс, - Дэни задумчиво крутанул на экране 3D-проекцию головного мозга. – Возникновение влюбленности, катализаторы, критерии выбора в совокупности - многомерный паззл. Ученые до сих пор не могут разложить его на отдельные составляющие. Мы знаем, какие участки мозга вовлечены в процесс, как изменяется гормональный фон. Мы можем скопировать «влюбленность» из имеющейся личности в новую, переместить, как черный ящик, но не более.
- Вы пытаетесь объяснить мне, что не в состоянии заставить куклу полюбить моего брата?
- И это тоже. Однако главная проблема которую нам предстоит сейчас решить заключена в том, что при каждом новом знакомстве эта конкретная кукла влюбляется в вас.
- С первого взгляда? - Майкрофт скептически усмехнулся. - На каком основании вы сделали столь нелепый вывод?
- Хранитель удаленно мониторит состояние Актива во время задания, это одна из его прямых обязанностей. Иногда я сам контролирую показатели для подтверждения правильности финальной «сборки». Быстрый рост уровня адреналина в крови Макса при вашем появлении, повышение уровня дофамина и серотонина, секреция окситоцина и вазопрессина – у меня не возникает ни малейших сомнений, он испытывает влюбленность.
Не спросив разрешения, Майкрофт словно во сне опустился в кресло.
На бледных скулах заиграли желваки, губы сжались в упрямую линию.
Еще минуту назад было очень легко отрицать очевидное, скрываться за холодными доводами рассудка, списывать свою и его реакцию на банальную похоть. Куда подевалась хваленая фамильная сдержанность и самоконтроль? В какой-то момент Майкрофт отпустил себя, позволив сформироваться болезненному желанию к бабочке-однодневке, к выдуманному искусственному персонажу.
Как и многие энтузиасты своего дела Дэни очень любил говорить вслух.
Он не обратил внимания на состояние гостя, продолжая колдовать над пультом, разворачивая цветную проекцию обоих полушарий мозга и так и эдак, выискивая новые пути решения поставленной задачи.
- Вручную корректировать уровень гормонов бессмысленно - мы ведь не хотим лишить куклу эмоций, нам всего лишь требуется переопределить конечный объект. Скопировать нужный «черный ящик» нам тоже неоткуда. Лестрейд очень хорошо реагирует на вашего брата, если бы тот знал о своей кукле и сделал первый шаг, все получилось бы как нельзя лучше.
- Вы в этом уверены?
- Раньше мне не приходилось работать с неосведомленным объектом, не имея в распоряжении записей личности с нужным набором чувств по отношению к этому объекту, но… Да, я уверен. Вот только каждое столкновение с вами сбивает тонкую настройку Актива. Нам требуется аккуратно разбить одно из звеньев этой цепочки – реакции Лестрейда на ваше знакомство, тогда он сможет сконцентрироваться на Шерлоке.
- Стоит Шерлоку узнать правду, как он сразу замкнется и уйдет в отрицание. Я знаю брата, он не позволит себе сблизиться с куклой. Нельзя ли поступить менее элегантно – внушить Лестрейду откровенную ненависть в мой адрес? Уверен, что смогу подыскать сколько угодно личностей для создания копий.
- Во-первых, такая сильная эмоция как ненависть добавит нам чересчур много хлопот. Придется контролировать агрессивность Актива, а учитывая его легенду, навыки и знания… Нет, очень рискованно. Вряд ли Миллер согласится взвалить на Доллхаус такую ответственность. Вы можете физически пострадать, а нам не нужны проблемы с Правительством или Секретной службой. Во-вторых, вы с братом слишком похожи, ваш первичный ментальный образ практически идентичен. Ненависть к вам начнет отрицательно «фонить» на отношение куклы к Шерлоку, - Дэни вскочил на ноги и принялся расхаживать из угла в угол. - Необходимо выделить какое-нибудь явное отличие, сразу бросающееся в глаза, чтобы сдвинуть первое впечатление Лестрейда в нейтральную сторону.
- В прошлый раз этим отличием стала моя манера одеваться?
- Не сочтите за оскорбление, но в современном мире мало кто по собственной воле согласится ежедневно влезать в классический костюм-тройку, - хмыкнул Дэни и смущенно поскреб затылок. – Как проявилась его неприязнь?
- Не важно, - слабая дрожь прошила позвоночник при одном лишь воспоминании о провоцирующих словах Лестрейда тем вечером. – Какие еще варианты приходят вам на ум?
- В вашем поведении и манере общения просматривается явный отпечаток занимаемой должности. Это можно использовать. Многие обыватели негативно относятся к чиновникам и правительственным служащим.
- Что ж, в ваших рассуждениях есть доля истины, - холодно кивнув, Майкрофт поднялся с кресла. – Надеюсь, новый образ будет готов в ближайшее время?
- Безусловно, - рассеяно пробормотал Дэни, возвращаясь за консоль управления.
Погрузившись в вычисления, он не заметил, как его влиятельный гость покинул лабораторию.
***
Виски стянуло стальным обручем - верный признак приближающейся мигрени.
Майкрофт сдержанно попрощался с представителями японской делегации и вышел из конференц-зала. Встреча, которая по всем расчетам должна была закончиться еще два часа назад, неприлично затянулась, ломая и без того плотный график Холмса. Боль нарастала. Стараясь как можно меньше двигать головой, Майкрофт устремился в спасительную тишину своего кабинета. Там, в верхнем ящике стола всегда хранилась упаковка болеутоляющих таблеток.
Искусственный свет многократно отразившийся в зеркалах лифтовой кабины раскаленным железом выжигал мозг. Майкрофт на пару секунд прикрыл глаза ладонью.
Наконец, нужный этаж.
Лифт бодро звякнул, выпуская своего пленника на свободу. Уставившись в пол, Майкрофт отсчитывал мучительно длинные шаги: десять, чтобы пересечь холл под диагонали, еще шесть по коридору, поворот направо, тринадцать шагов, приложить электромагнитную карту к считывателю, нажать на дверную ручку...
- Мистер Холмс?
- Инспектор? - Майкрофт равнодушно оглянулся, сил удивляться уже совсем не осталось. - Что вы здесь делаете?
- Опрашиваю сотрудников, - Лестрейд философски пожал плечами, словно общение с высокопоставленными чиновниками давным-давно стало для него привычным занятием. - Это ваш кабинет? Можно войти?
- Проходите, - Майкрофт распахнул дверь и, взмахом руки усадив на место подскочившую было помощницу, в три шага преодолел расстояние до второй двери. - В ближайшие пятнадцать минут не беспокоить, - отрывисто бросил он через плечо, переступая порог.
Войдя следом, Лестрейд с любопытством осмотрелся по сторонам:
- Никогда не задумывался, где и кем вы работаете, но должен сказать, это место вам подходит.
Хотелось откинуться в кресле и, закрыв глаза, сдавить пульсирующие виски ладонями.
Непозволительная роскошь.
Майкрофт скрипнул зубами и вцепился пальцами в край столешницы. Перепроверил два раза, но так и не обнаружил желания тратить время на обмен любезностями:
- Кого убили на этот раз?
- Разве вы еще не в курсе? Сэра Найджела Николлса.
Слегка прищурившись, Лестрейд что-то выискивал в облике Холмса, и тот не остался в долгу, пытаясь поймать отголоски эмоций на знакомом лице, предугадать, куда склонится чаша весов очередного в-третий-раз-все-еще-первого знакомства.
- Вот как, - Майкрофт медленно моргнул. Каждое движение мимических мышц болезненным эхом прокатывалось под сводами черепа.
- Когда вы видели Николлса в последний раз?
Лестрейд вел себя подчеркнуто вежливо.
В другой ситуации Майкрофт бы непременно восхитился его выдержкой, но сегодня эта бесстрастная маска раздражала. Он выглядел как никогда ведомым и ненастоящим. Опустошенным.
Куклу следует любить за ее одиночество.
- Три дня назад на заседании Совета[2]. Мы с Клерком[3] редко пересекались по рабочим вопросам и не поддерживали личных отношений.
С недавних пор Майкрофта преследовало острое чувство вины. Попытки доказать самому себе что отсутствие воспоминаний нивелирует боль не увенчались успехом.
Если не сохранилось материальных доказательств «происшествия», тогда то, чего никто не помнит - никогда не существовало.
Удобная концепция.
Нужно всего лишь забыть ощущение тепла, надежности рук и эйфории полета.
И сразу станет легче.
Им обоим.
- У Николлса были враги? Вы знаете кого-либо, кто мог желать ему смерти?
- Мне об этом ничего неизвестно, - резче, чем следовало, отчеканил Майкрофт.
Очевидно, он переоценил собственные возможности.
Прошло всего три минуты из запланированных пятнадцати, а он уже готов был сдаться и, не запивая, проглотить обезболивающую таблетку прямо в присутствии Лестрейда.
Проклятая мигрень. Проклятые церемониальные японцы. Проклятая кукла.
- Что-нибудь еще, инспектор? У меня много работы.
- На этом все. Спасибо, что уделили мне время, - сунув руку в карман пиджака, Лестрейд вытащил визитку. - Позвоните, если вспомните что-нибудь важное для следствия.
- Непременно, - Майкрофт потянулся, чтобы взять визитку. Его взгляд упал на оголившееся чужое запястье. Разум захлестнула бессильная ярость. - Откуда у вас это? - рявкнул он, задрав манжету лестрейдовской рубашки.
На светлой коже отчетливо выделялся бордовый опоясывающий след.
«Синтетическая веревка», - услужливо подсказала рациональная часть мозга. - «Неумелый бондаж. От двенадцати до двадцати четырех часов назад».
Лестрейд стремительно отдернул руку, полоска картона выскользнула из пальцев и спланировала на край стола. В глубине карих зрачков на долю секунды отразились растерянность и удивление.
- Не ваше дело, - зло процедил он и, не попрощавшись, вылетел из кабинета.
Когда захлопнулась ведущая в коридор дверь, Майкрофт неожиданно громко и с надрывом расхохотался. Боль раскаленной лавой стекала по пищеводу, заполняя солнечное сплетение, в уголках глаз выступили слезы. Он все смеялся и смеялся, словно безумец. И лишь когда начал задыхаться, когда подогнулись задеревеневшие ноги, и мышцы скрутила жесткая судорога, затих на полувздохе - полувсхлипе. Обессилено рухнув в кресло, Майкрофт крепко зажмурился.
Бесполезно.
Боль сама решает, когда прийти и как долго издеваться над человеком. От нее невозможно спрятаться. Пока Боль помнит о своей жертве, они останутся вместе, независимо от человеческих желаний и способностей. А людям остается лишь послушно болтаться на невидимой ваге, подчиняясь жестам верховного кукловода, и надеяться, что в обозримом будущем Боль найдет себе новую игрушку.
***
Подробную информацию о происшествии с участием Шерлока Майкрофт получил вечером в четверть одиннадцатого. Очередная безалаберная выходка нетерпеливого мальчишки – не захотел дожидаться приезда подкрепления и в одиночку сунулся в заброшенный цех металлообработки. Завод давно переехал на новую площадку, однако руководство не торопилось продавать выгодный участок в пределах Лондона, а тем временем неохраняемые помещения оккупировали разномастные лица-без-определенного-места-жительства.
Шерлок поддерживал деловые отношения с малолетними беспризорниками и любил бравировать этим фактом, когда Майкрофт в очередной раз обвинял его в некоммуникабельности. Вот только взрослые бродяги за годы скитаний подрастеряли чувство юмора и терпение. Привычный подход не сработал, щеголеватого чужака приняли враждебно.
Впрочем, будь Шерлок действительно один, все могло бы окончиться гораздо плачевнее. Лестрейд вытащил его из заварушки ценой порванной куртки, нескольких царапин и ушибов средней тяжести. Сам Шерлок заработал легкое сотрясение мозга, а от предложения провести ночь под присмотром врачей предсказуемо отказался.
Игра зашла слишком далеко, пора забирать нити из рук учеников.
Труп Клерка и последующее нападение на Шерлока стали теми песчинками, которые в конечном итоге спровоцировали обширный камнепад.
В расследованиях подобного рода всегда всплывала информация ограниченного пользования. Данные приходилось тщательно фильтровать, прежде чем преподнести общественности, скрывая промахи контрразведки и МИ6, усредняя человеческие потери. В силу своей неосведомленности в вопросах касающихся определенных сфер правительственной деятельности Скотланд-Ярд редко видел такую картину в полном объеме, что значительно тормозило ход следствия.
Майкрофт не успел ознакомиться с собранными материалами, однако даже известных ему фактов с лихвой хватало, чтобы забрать все три дела под юрисдикцию службы Безопасности. При необходимости он забрал бы их даже без формального обоснования, а количество людей способных помешать Холмсу осуществить задуманное можно было пересчитать по пальцам одной руки. Но Мизинец предпочел не вмешиваться, Большой с головой погрузился в семейные распри, игнорируя доклады настойчивых ассистентов, Указательный упустил момент, сконцентрировавшись на поиске «крысы» среди подчиненных, Средний в предвкушении тер ладони, надеясь заполучить компромат на безупречного Холмса, а Безымянный устало отмахнулся: «Пусть делает, что хочет».
Зал притих.
Даже спавшие в своих постелях дети интуитивно почувствовали – на сцену вышел Мастер.
Укрытый черной ширмой куколовод-универсал начал представление.
Град телефонных звонков, сухие емкие приказы и финальный штрих – подтверждение от Секретаря Объединенного Разведывательного Комитета запустили громоздкий механизм бюрократической машины. Вышколенные машинистки строчили запросы и уведомления, секретари бегали по этажам, собирая нужные подписи, ставя гербовые печати, разнося копии утвержденных документов. В приемных переминались с ноги на ногу готовые сорваться с места курьеры.
Несмотря на поздний час через сорок пять минут все формальности оказались соблюдены. Изъятые материалы следствия и коробки с вещественными доказательствами уже загрузили в фургон, тела убитых транспортировали в служебный морг, аналитики и узкопрофильные специалисты неторопливо стекались из разных концов города на свои рабочие места.
Майкрофт удовлетворенно склонил голову набок, прислушиваясь к ровному гулу раскрутившихся шестеренок. Удовольствие от слаженной работы системы омрачило запоздалое понимание: «Не следовало потакать прихотям Шерлока, создавая куклу – инспектора полиции. Слишком ответственная должность для преходящей игрушки».
Сдавив пальцами переносицу, Майкрофт шумно выдохнул и, сняв с вешалки пальто, вышел из кабинета.
***
Время близилось к полуночи.
Поднявшись на второй этаж по хлипкой деревянной лестнице, Майкрофт вытащил из кармана невзрачный ключ и отомкнул дверь. Он делал дубликат от каждой съемной квартиры, в которой жил Шерлок. Тот знал, но никогда особо не возражал.
И хотя Майкрофт ловко орудовал отмычками и всегда мог постучаться, собственный ключ казался ему наиболее оптимальным вариантом. Как в далеком детстве – ненадолго заглянуть в комнату брата, просто чтобы удостовериться, что у него все нормально. В далеких от стандартов пределах холмсовской нормы.
Кого он пытается обмануть?
Сегодняшний визит имел к Шерлоку весьма посредственное отношение.
Прихожая приветствовала Майкрофта уютным полумраком.
Слабый свет настольной лампы сочился из единственной комнаты, освещая коридор ровно настолько, чтобы не споткнуться о разбросанные по полу вещи. Шум проезжающих вдоль улицы автомобилей вливался в распахнутую форточку.
Осторожно притворив входную дверь, Майкрофт в нерешительности замер у порога, напрягая зрение.
Несколько минут он разглядывал бесформенную кучу на полуторной кровати, пытаясь определить количество спящих на ней тел, а затем в дальнем углу комнаты натужно скрипнуло кресло, выдавая пристроившегося на нем человека, и Майкрофт едва не рассмеялся от постыдной радости – Шерлок спал один.
Сняв ноги с кровати, Лестрейд потянулся и тихо зевнул. Он подался вперед, вырываясь из тени и, оперев локти на колени, недовольно поморщился от повторного визга рассохшегося дерева.
Бесконечно усталый и измученный. Одинокий. До сих пор не сломленный.
Привычно заныло под ребрами.
Насвистывая веселый мотивчик, Боль трудолюбиво крошила кости затупленной пилой.
Майкрофт и сам не заметил, когда успел смириться с ее присутствием.
Внезапно лицо Лестрейда озарила мягкая улыбка, разгладив на мгновение суровую складку между бровей.
Легким движением откинув со лба Шерлока прядь волос, он поднялся с кресла и склонился у изголовья кровати, словно намереваясь поцеловать распростертого перед ним мужчину. Майкрофт поспешно отвернулся, горло сдавили ледяные щипцы разочарования.
План сработал.
Лестрейд заинтересовался Шерлоком, можно отпраздновать очередную маленькую победу.
Вот только настроение отчего-то совсем не праздничное.
Шагнув в тесную кухню, Майкрофт дождался, когда успокоится сбившееся с ритма сердце, и включил свет. Перестав таиться, он бегло проинспектировал холодильник, полки и навесные шкафчики. Скептически осмотрел заваленный хламом стол.
- Мистер Холмс? - Лестрейд привалился к дверному косяку, скрестив руки на груди. - Шерлок говорил, что вы можете зайти, но мне кажется, ночь - не самое подходящее время для родственных визитов.
- Примите душ, инспектор, - не отвлекаясь от своего занятия, Майкрофт демонстративно втянул носом воздух. - Смойте с себя больничный запах и паранойю, которую вы подхватили от моего брата.
Лестрейд недоверчиво фыркнул, но затем украдкой понюхал рукав рубашки и, скривившись, развернулся в сторону ванной комнаты.
- Чистые полотенца в верхнем ящике, - поджав губы, Майкрофт вытащил из завала банку со сморщенным человеческим ухом, плавающим в мутной желто-зеленой жидкости, и пихнул ее под мойку. - В нижний я вам не советую заглядывать.
Без труда отыскав полотенце, Лестрейд повесил его на крючок и, немного помедлив, все же открыл нижний ящик. В первый момент он не увидел ничего особенного, но приглядевшись внимательней, рефлекторно задвинул ящик обратно. Слишком резко. Стоявший на краю раковины флакон с шампунем сорвался вниз и с громким стуком приземлился на кафельный пол.
- Серьезно? Завернутая в целлофан человеческая кисть гниет в тумбочке? - пробормотал Лестрейд и, зажмурившись, потряс головой. - Да он совсем охренел!
- Я же предупреждал, - донесся из кухни приглушенный голос Майкрофта, в котором отсутствовала полагающаяся случаю ирония или сочувствие. - Научные эксперименты Шерлока зачастую носят отталкивающий характер. Вам придется смириться, как я смирился в свое время.
- Это мы еще посмотрим, - буркнул Лестрейд, включая воду, и начал раздеваться.
Майкрофт снял пиджак и жилет, закатал рукава рубашки, сдернул галстук и принялся наводить некое подобие порядка: собрал мусор, сложил в мойку грязную посуду, даже частично вымыл. Отодвинув в дальний край стола микроскоп и многочисленные пробирки, протер освободившуюся поверхность.
Разыгравшееся воображение настойчиво рисовало покрытого пеной Лестрейда под струям воды.
В ушах звенело захлестнувшее разум возбуждение.
Шагнув к двери, за которой скрылся Лестрейд, Майкрофт осторожно потянул за ручку - не заперто.
«Это будет итоговой проверкой. Окончательным подтверждением того, что кукла потеряла ко мне всякий интерес», - убеждал Майкрофт самого себя, предпочитая не анализировать тот факт, что вопреки логике надеется: отказа не последует. И до безумия боится потерять эту надежду.
Он облизнул сухие губы и сосчитал до ста, но так и не набрался решимости войти внутрь.
Когда спустя пятнадцать минут посвежевший Лестрейд вышел из ванной комнаты, в воздухе уже витали соблазнительные ароматы горячей еды, а на столе возвышалось несколько пластиковых контейнеров с яркими наклейками и бутылка скотча. Майкрофт откупорил бутылку и, плеснув в стаканы щедрую порцию виски, придвинул один из них к Лестрейду.
- Будем считать это поздним ужином, - Холмс кивнул в сторону контейнеров. - Выбирайте. Я не осведомлен о ваших вкусах. Здесь курица, лазанья и ризотто из итальянского ресторана на углу.
- Когда вы все это успели? - Лестрейд обвел удивленным взглядом преобразившуюся кухню и плотнее запахнул позаимствованный у Шерлока халат. - Я уснул, пока принимал душ?
- Еду купил мой водитель, - сделав глоток виски, Майкрофт благоразумно отвернулся к окну. – «Пока я изображал долбанную фею-домработницу вместо того, чтобы послать все к чертям и насладиться водными процедурами в приятной компании».
Майкрофт старательно игнорировал мысль о том, что теперь его и субъекта его настойчивого желания разделяли лишь четыре с половиной фута пустого пространства и небрежно затянутый пояс халата.
Внутри закипала неконтролируемая злость.
Он не должен был хотеть Лестрейда так стремительно, так яростно, так глубоко. Столь сильные эмоции грозили потерей контроля. А потеря контроля в свою очередь всегда вызывает проблемы. Той или иной степени серьезности.
За спиной раздался вибрирующий от наслаждения тихий стон:
- Восхитительно!
«Да он издевается!», - Майкрофт развернулся на каблуках и прожег Лестрейда негодующим взглядом.
- Простите мои манеры, - Лестрейд смущенно покосился на нетронутую вилку с ножом, а затем на обглоданную куриную кость в руке. - Детская привычка. Всегда ем курицу руками.
Майкрофт с завистью проследил за кончиком языка, пробежавшим по раскрасневшимся губам.
Бросив кость в опустевший контейнер, Лестрейд принялся методично облизывать кончики пальцев.
Майкрофт скривился: «Бога ради!». Стремительно теряя выдержку, он схватил кухонное полотенце и протянул его Лестрейду. Тот иронично хмыкнул, вытер руки и принялся за ризотто. Будь Лестрейд настоящей личностью, Майкрофт ни секунды не медля выдернул бы его из-за стола и продемонстрировал, какое удовольствие может доставить опытный мужчина своему любовнику при помощи языка и десяти пальцев.
Чертова кукла!
- Присоединяйтесь, - отложив вилку в сторону, Лестрейд кивнул на нераспечатанный контейнер.
- Я не голоден.
- Лжете, - Лестрейд поднялся на ноги и шагнул к Майкрофту, заставляя его вжаться в подоконник. - Я заметил ваш голодный взгляд. Вы съели бы меня целиком, если бы вам представился такой шанс, - на его лице заиграла двусмысленная усмешка. - А может, вы на диете? - вкрадчиво прошептал он, обводя пальцем верхнюю пуговицу холмсовской рубашки.
«Верно. Моя новая диета запрещает даже мечтать о таких деликатесах, как сексуальный кареглазый инспектор готовый распластать меня на кухонном столе в квартире моего младшего брата».
Майкрофт задрожал, ощутив чужое дыхание на губах, и судорожно сглотнул, когда пуговица с готовностью выскользнула из петли.
В этот момент в комнате что-то с грохотом упало, сообщая гостям о пробуждении хозяина, а затем послышались приближающиеся шлепки босых ног по полу. Резко отстранившись, Лестрейд вернулся на стул.
Войдя в кухню, Шерлок посмотрел сначала на Лестрейда, продолжившего невозмутимо поглощать ризотто, а затем на непривычно растрепанного Майкрофта.
- Слово «проваливай» кажется мне самым подходящим эвфемизмом, учитывая время суток и малоприятные события прошедшего дня, - хмуро сообщил он, сверля Майкрофта покрасневшими от усталости глазами. - Или мне придется вкратце обрисовать свои тезисы, чтобы ты принял мою точку зрения?
Вздернув подбородок, Майкрофт с королевской снисходительностью выдержал взгляд Шерлока.
- Я забрал дело, - бесстрастно сообщил он. - Все три дела, если быть точным. Если желаешь поучаствовать, жду тебя в девять утра у центрального входа Темз-Хаус[4]. К вам, инспектор, это тоже относится. С номинальной точки зрения расследование по-прежнему ведет Скотланд-Ярд, но де факто... Если не присоединитесь к нам, вам останется лишь выискивать ответы на неудобные вопросы общественности, присутствовать на конференциях с журналистами и всячески изображать полезную деятельность. У вас есть восемь часов на размышления, - с этими словами Майкрофт сгреб со стула свои вещи и покинул квартиру.
Через двенадцать минут Хранитель позвонил Максу на мобильный и предложил съездить на Процедуры.
Примечание:
1. Штат на юге Индии.
2. Тайный совет Великобритании - орган советников британской королевы.
3. Одна из важных должностей Тайного совета. Клерк подписывает все приказы, созданные Советом.
4. Штаб-квартира МИ5.
Вторая часть.