Божебожебоже, сообщество по моему любимому пейрингу!
Вы все это читали и на фесте, и в другом сообществе, а кое-кто даже во френдленте, но пусть будет, если никто не против.
Название: Status quo
Категория: слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 1103 слова
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Майкрофт планирует заговор, пытался подкупить - не вышло, решил сделать любовником.
Примечание: Написано по просьбе Lexcorp.
Читать
Вот уже четыре месяца каждую вторую субботу они встречаются за шахматным столом в отдельном кабинете закрытого клуба "Диоген". Прекрасная кухня, легкое вино, дорогие сигары. Майкрофт приезжает загодя, чтобы отдать необходимые распоряжения. Свечи – туда, бокалы – на стол, кожаное кресло – поближе к камину, и да, надеюсь, вы не сдвинули с места ни одной фигуры, когда смахивали пыль с шахматной доски?
Точно в назначенный час у входа появляется инспектор. Членством в клубе "Диоген" с удовольствием бы похвастались многие известные политики и спортсмены, но Лестрейд прячет серебряную карточку в самом дальнем отделении портмоне, среди мелких купюр, как будто чего-то стыдится.
Ему нечего стыдиться. Последовательно возрастающую взятку повышением, спортивным автомобилем, личным банковским счетом и виллой на Сейшелах он так и не принял.
Секретарь на ресепшене не делает пометок и не провожает инспектора до лифта, как других членов клуба. Слишком неуместно смотрится он в своем обычном пальто и дешевой рубашке без галстука среди дорогих натуральных панелей, потемневших зеркал и прочей благородной роскоши.
Майкрофт угадывает его приближение за несколько минут и довольно прикрывает глаза, предвкушая.
Они встретились полгода назад в тесном, заваленном мусором переулке возле железнодорожного вокзала. Инспектор вел дело об убийстве, Майкрофт преследовал свои интересы, в кои-то веки не связанные с его непутевым младшим братцем. Лестрейд должен был стать очередной ячейкой в прочной, почти невесомой сети, которой Майкрофт Холмс виртуозно опутал добрую половину государственных учреждений Британии. Но с самого начала что-то пошло не так.
У инспектора было внушающее уважение досье. Майкрофт даже не повел бровью – слишком много их таких, заслуженных полицейских, героических пожарных, честнейших священников, оказывались тайными алкоголиками, клиентами проституток и любителями азартных игр. У инспектора была кристальная репутация – Майкрофт снисходительно улыбнулся и копнул глубже. Его ожидало разочарование: ни одного неучтенного пакетика с героином, ни одного пенни сверх положенного оклада. Ни одной зацепки. Ничего.
Лестрейд входит в кабинет, и мужчины сухо кивают друг другу. Лестрейд принимает все это: и кресло у камина, и вино, одна бутылка которого стоит полторы его полицейских зарплаты, и серебряную карточку с уже уплаченными взносами за полгода. Это не взятка; он понимает, что Майкрофт Холмс не может встречаться с ним в менее укромном и защищенном от чужих взглядов месте, понимает и снисходит. Он – снисходит. Майкрофт знает об этом и именно потому так довольно щурится, когда слышит негромкие шаги в коридоре. Он перекупил достаточно людей, знающих себе цену, и ни за что не собирается упускать человека, который не продается.
Они молча ужинают при пляшущем свете длинных тонких свечей и камина. Молча раскуривают сигары. Они никогда не говорили ни о чем, кроме логики и шахмат, а также – чуть раньше – туманных политических перспектив, и все-таки они знают друг о друге больше, чем два лидера тайно враждующих государств.
Майкрофт не был обескуражен, когда попытки подкупа и шантажа провалились. Тех, кто не продается за деньги, можно купить на обаяние. Подставить, обмануть, соблазнить. Дьявол кроется в деталях, чем короче дистанция, тем больше вероятность прокола. О том, что может проколоться он сам, широко известный в узких кругах Майкрофт Холмс даже не задумывался.
– Я приглашаю вас на ужин в закрытый клуб, – сказал он четыре месяца назад, когда стало ясно, что намеки, недомолвки и обходные пути не сработают.
Лестрейд посмотрел ему в глаза и устало усмехнулся.
– А я, конечно же, не могу отказаться?
– Не можете. Не беспокойтесь, инспектор, это вас ровным счетом ни к чему не обязывает.
Лестрейд не торопился брать тускло блеснувшую в свете офисных ламп клубную карточку, и Майкрофт добавил:
– Можете положиться на мое слово.
Это был самый деликатный момент. Приняв приглашение, Лестрейд полностью отдавал себя в его руки. Майкрофту ничего не стоило сообщить об этом большим начальникам Скотланд-Ярда, а уж те, без сомнения, восприняли бы это как взятку. Карьера Лестрейда в полиции была бы окончена, репутация – погублена. Но Лестрейд поверил ему и взял карту, и Майкрофт свято сдержал свое обещание.
Сигары постепенно превращаются в аккуратные кучки пепла. Шахматы – страсть, требующая наличия достойного соперника; Майкрофт почти не садился играть с тех пор, как его брат вдрызг разругался с отцом и ушел из дома.
Игра с инспектором похожа на маленькую неспешную войну, когда оба генерала прохаживаются взад-вперед по кабинету, попыхивают трубками и вдумчиво изучают карты. Череда атак, отступлений, обманных маневров, противники приобретают преимущества и теряют фигуры – но чаще всего поединок заканчивается вничью.
Майкрофт загадочно улыбается Лестрейду. Он многое видит и еще о большем догадывается; знает, например, что сейчас инспектор расследует ограбление и двойное убийство, преступник не оставил следов, совершенно не за что зацепиться, и потому у Лестрейда такие набрякшие мешки под глазами и новая морщина пересекает лоб. Если бы он только попросил о помощи, Майкрофт нашел бы ему убийцу и отдал на блюдечке просто так, в качестве ничего не значащей светской любезности. Если бы он попросил денег, Майкрофт тотчас же, раз и навсегда решил бы его проблемы с лендлордом и банковскими задолженностями. Он давно уже передумал вплетать Лестрейда в свои политические игры.
Но инспектор молча делает следующий ход, и партия продолжается – до тех пор, пока кто-нибудь из них не будет окончательно приперт к стенке.
Майкрофт почти уверен, что этого не случится.
– Почему бы вам не сдаться на милость победителя? – предложил он полтора месяца назад во время одной особенно сложной баталии. Горстка белых фигур сжалась на противоположной стороне доски вокруг короля, медленно теснимая кружащими, как хищники, черными.
– Боюсь, мне слишком дорого это обойдется, – принужденно усмехнулся Лестрейд и впервые отвел глаза.
– А сегодня, кажется, мой черед взывать к вашей милости, инспектор, – спустя неделю сказал Майкрофт, получив четвертый за партию шах.
– Вы не в том положении, чтобы сдаваться, мистер Холмс.
Сегодня они играют неторопливо, немного расслабленно, обмениваясь ничего не значащими фразами о погоде и нынешней политической ситуации. Лестрейд немного задумчив, и Майкрофту не составляет труда догадаться, что ему опять звонила бывшая жена. Определенно, эту женщину следует удалить из Лондона, возможно, из Великобритании вообще. Сделав мысленную пометку, Майкрофт возвращается к ситуации на доске.
– Может быть, сегодня вы немного задержитесь, инспектор? Кажется, у нас складывается интересная комбинация.
– Сожалею, – сухо отвечает Лестрейд.
– Но почему? Я знаю, что вы не на машине и зависите от расписания автобуса – не беспокойтесь, мой водитель вас отвезет. Оставайтесь.
– Сожалею, нет.
Майкрофт с грустной усмешкой щурится на пламя в камине. За его спиной вся мощь государственной машины крупного европейского государства и собственная, постоянно растущая тайная армия, но вся королевская конница, вся королевская рать бессильна перед волей одного-единственного человека.
– Что ж… понимаю. Но… вы придете в следующий раз?
– А разве у меня есть выбор? – отрывисто бросает Лестрейд.
– Это у меня теперь нет выбора, инспектор. Я не могу вас отпустить.
– Разумеется, мистер Холмс. Я теперь слишком много знаю.
Оба горько усмехаются и встают. Они пожимают друг другу руки – тепло, крепко, чуть дольше, чем положено по этикету. Потом Лестрейд уходит, а Майкрофт остается еще на полчаса – выкурить еще сигару, допить то, что осталось в бутылке, и просто посидеть у камина, задумчиво вертя в пальцах фигурку белого короля.
Название: Демонический зонтик
Категория: пре-слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 3600 слов
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Зонт Майкрофта — живое существо. Возможно, инопланетное. Желательно очень опасное. И безгранично преданное Майкрофту, разумеется. Пять раз, когда оно пугало людей, и один раз, когда кто-то не испугался, потому что был Хэллоуин.
Примечание: Написано на хэллоуинский фест.
Читать
1
Меган Харрингтон вот уже больше года работала секретарем в ничем не примечательной государственной конторе и, в общем, была довольна своим местом. Офис располагался на первом этаже старинного здания в тихом переулке. Два раза в неделю по утрам приходила уборщица, три раза – на несколько часов – бухгалтер. Охранник дежурил только в дневную смену, в шесть часов сдавал Меган ключи, и, если ей случалось засиживаться в офисе вечерами, она нередко оставалась в здании совсем одна.
Работы было немного: распечатать бумаги, оформить документы на какие-то закупки, составить обзор прессы. За четырнадцать месяцев Меган так толком и не поняла, чем на деле занимается ее контора. Согласно официальной версии – перерегистрацией и ликвидацией юридических лиц, но еще ни разу Меган не приходилось принимать в офисе владельца фирмы, желающего перерегистрироваться. Даже начальник появлялся на своем месте редко, в лучшем случае – раз в две недели.
Этот начальник вызывал у Меган жгучее любопытство. Сорокалетний мужчина в сшитом на заказ костюме, с ухоженными руками и улыбкой, от которой у нее по спине пробегал холодок. Меган не раз пыталась заглянуть в экран его монитора, поднося ему кофе, или подслушать разговоры, которые он вел по телефону за плотно закрытыми дверями, но каждый раз терпела неудачу. Однажды мистер Холмс – так его звали – застал ее за попыткой проглядеть на свет содержимое невскрытого конверта с министерской печатью и вкрадчиво посоветовал смущенной девушке быть скромнее.
С тех пор Меган старалась обуздывать любопытство, хотя эти длинные конверты, что появлялись в почтовом ящике дважды в неделю, по-прежнему притягивали ее, как магнитом. Однажды она, по обыкновению, засиделась в офисе допоздна над скучным отчетом. Мистер Холмс заехал всего на полчаса утром, а почту принесли в обед, и белый конверт остался лежать на краю стола на стопке счетов и рекламных проспектов.
В половине восьмого Меган наконец не выдержала. Она не имела привычки совать нос в чужие дела, но подозрение, закравшееся ей в душу спустя месяц после удачного трудоустройства, давно уже превратилось в уверенность, что в тихой конторе что-то нечисто. Слишком много она получала за свои, в общем-то, пустяковые обязанности, слишком серьезно выглядел мистер Холмс для обычного мелкого чиновника на государственной службе.
Меган что-то слышала о том, что вскрыть письмо, не разрезая, можно, подержав его немного над паром. Она не была уверена, что это сработает для современных самозаклеивающихся конвертов, но все-таки потянулась включить электрический чайник.
В тот момент, когда ее палец коснулся кнопки, в дальнем углу что-то с грохотом обрушилось. Меган вздрогнула от неожиданности и обернулась. Оказалось, это упал зонт мистера Холмса, очевидно, забытый им утром. Зонт опрокинул мусорную корзину, и следующие несколько минут Меган пришлось поползать по полу, собирая рассыпавшиеся бумажки.
Поставив корзину на место и прислонив зонт к вешалке для пальто, девушка вернулась к прерванному занятию. Она включила чайник и отвернулась к столу, чтобы взять конверт, а когда снова повернулась и подняла глаза, то буквально окаменела от неожиданности. Зонт, который она только что оставила в углу у дверей, был теперь прислонен к кулеру для воды, прямо возле тумбочки, на которой стоял чайник.
Меган зажмурилась и потрясла головой, но видение не рассеялось. Может, это какой-нибудь другой зонт? Но не станет же мистер Холмс таскать с собой два совершенно одинаковых, да и к тому же, включая чайник, она не могла его не заметить. Меган бросила взгляд на дверь – у вешалки было пусто.
Девушка протянула руку и осторожно коснулась зонта. Ничего особенного или зловещего: гладкая болоньевая ткань, прохладная ручка. Меган повертела его в руках, раскрыла, сложила снова и отставила к стене. Наверное, все-таки это она, задумавшись, принесла его сюда и забыла. Не сам же он, в конце концов, по воздуху прилетел.
Резкий щелчок, с которым выключился закипевший чайник, заставил ее вздрогнуть. Поняв, что это было, Меган нервно хихикнула и снова взяла со стола конверт. Какая чушь. Вечером, в пустом здании еще и не такое примерещится. Нужно меньше смотреть ужастиков. Но не успела она подставить конверт под струю пара, вырывающуюся из чайника, как зонт со щелчком раскрылся.
Меган выронила конверт и отскочила, больно ударившись бедром о край стола. Сердце подпрыгнуло в горло и снова провалилось вниз, заполошенно колотясь. Вытаращенными глазами девушка смотрела, как раскрытый зонт перекатывается на полу, поблескивая спицами.
Постепенно ее дыхание выровнялось, испуг отступил. Проведя рукой по лицу, Меган неуверенно засмеялась. Черт, так можно и инфаркт получить, и рассказывай потом врачам, что это был всего лишь дурацкий зонтик. Меган наклонилась, чтобы поднять оброненный конверт, и тут... То ли это была игра света и тени, то ли шутка ее разыгравшегося воображения – можно было найти еще с десяток рациональных, утешительных объяснений, но все эти объяснения ни черта не стоили, потому что в этот момент Меган ясно увидела, что спицы зонта шевелятся.
Это длилось всего секунду, может, две. Потом Меган с криком отпрянула, споткнулась, врезалась спиной в стул, отскочила и, не сводя глаз с зонта, как будто он мог броситься на нее и укусить, пятясь, отступила к двери. Там, на вешалке, висело ее пальто. Сдернув его с крючка, Меган нашарила за спиной ручку, выскочила в коридор и захлопнула за собой дверь так, что гулкое эхо разнеслось по лестнице.
Ей стоило невероятных усилий прийти на следующий день на работу. Офис выглядел совершенно буднично и мирно, уборщица как раз заканчивала протирать пыль с мебели. Зонт мистера Холмса спокойно стоял у вешалки в углу и даже не покачнулся, когда Меган повесила пальто на обычное место.
Больше она никогда не совала нос в чужие бумаги.
2
Джеффри Дартхэм по праву считался одним из самых лучших (и дорогих) дантистов в Лондоне. К нему на прием записывались за месяц, ему присылали приглашения на закрытые теннисные корты и именные открытки на Рождество. Клиенты рангом пониже впадали в восхищенный ступор при виде сверкающей приемной и робко косились на высокую и тонкую красавицу-секретаршу.
Джеффри нравилось пользоваться властью, которую давали ему престиж и профессионализм, нравилось, что клиенты, способные скупить половину Лондона, теряют в его кресле весь налет респектабельности и аристократизма. Что ни говори, трудно смотреть сверху вниз на человека, который работает жужжащим сверлом у тебя во рту. Джеффри любил пугать, преувеличивать масштаб проблемы, любил иногда делать больно – совсем чуть-чуть, сильная боль все равно блокировалась анестезией, но большинство пациентов неизменно впадали от этого в самую настоящую панику.
Впрочем, был один клиент, на которого все старания Джеффри не производили ни малейшего впечатления. Майкрофт Холмс, какая-то политическая шишка на ровном месте, всегда сообщал о своих визитах в самый последний момент, держался с неизменным достоинством и улыбался так снисходительно, как будто видел Джеффри насквозь – со всеми его дурными привычками, маленьким членом и проститутками, к которым он ходил удовлетворять садистские наклонности, тщательно скрываемые от жены.
К слову сказать, у этого мистера Холмса были на редкость плохие зубы, испорченные многолетним пристрастием к сладкому, и Джеффри презрительно усмехался про себя, орудуя буром. Не так уж вы безупречны, господин политик. Не желаете ли открыть рот и продемонстрировать мне свои кариозные полости? Можете уже сбросить маску безмятежности и вцепиться в подлокотники кресла – я же вижу, что вам страшно.
Мистер Холмс, к его чести, никогда не бледнел и не издавал жалобных звуков, хотя Джеффри периодически забывался и делал ему по-настоящему больно. Холмс только слегка щурился и устремлял застывший взгляд в потолок, как будто что-то подсчитывал.
В тот день настроение у Джеффри было хуже некуда. Накануне он поссорился с женой, утром узнал, что эта скотина Розенберг увел у него выгодного клиента, а в обед без всякого уведомления явился Майкрофт Холмс. Острая боль, скажите пожалуйста, мог бы потерпеть еще пару часов. Ковыряйся теперь с ним вместо обеда…
Вибрируя от раздражения не хуже собственной бормашинки, Джеффри указал ему на кресло. Очень печальная ситуация, мистер Холмс. Боюсь, анестезия не возьмет, придется сверлить на живую. (Если тебе, сукин сын, так не терпится пролечить свои гнилые пеньки, по крайней мере, я тоже получу от этого свое удовольствие.) Открывайте рот…
Джеффри не обратил внимания на странный звук, как будто за его спиной что-то упало. Он выбрал подходящий наконечник для сверла, установил лампу поудобнее и приготовился работать, как вдруг что-то жесткое коснулось его ноги. Шланг, что ли, отсоединился, успел отстраненно подумать он, а потом мир разорвался на полосы и исчез, смытый волной обжигающей боли.
Джеффри упал на колени, не в силах ни выдохнуть, ни вдохнуть. Боль сконцентрировалась в левой стороне груди, разлилась по шее. Сквозь пелену тумана и слез в глазах Джеффри увидел, как мистер Холмс спокойно поднимается с кресла, отряхивает пиджак и наклоняется, чтобы подобрать с пола самый обычный зонтик, зацепивший изогнутой ручкой левую ногу Джеффри. А потом – наверное, это уже был бред, но остатки угасающего сознания Джеффри содрогнулись от ужаса, когда зонт сам по себе раскрылся, а металлические спицы разошлись, как хрящи в перепончатых крыльях. Последним, что он увидел, была сочувственная улыбка мистера Холмса.
Весть о том, что известного дантиста доставили в больницу с обширным инфарктом, мгновенно облетела лондонских стоматологов. Его конкуренты потирали руки, предвкушая наплыв новых клиентов, и не обманулись: выйдя из больницы, Джеффри Дартхэм продал помещение, в три дня рассчитал всех сотрудников и уехал, не попрощавшись ни с кем из приятелей и коллег. Ни в одном специализированном журнале или рекламном буклете с тех пор его имя не всплывало.
3
– Нет.
– Шерлок, я прошу тебя.
– Я сказал – нет.
Майкрофт тяжело вздохнул и откинулся на спинку кресла. В очередной квартире, которую снимал его брат, было несколько почище, чем в предыдущей, зато из окон открывался великолепный вид на глухую каменную стену и помойку. Одному богу было известно, что заставляло Шерлока вести такую неустроенную жизнь. Отличное образование, блестящие перспективы, связи – кем нужно быть, чтобы бросить все это ради глупой игры в частного детектива?
– Надеюсь, со временем ты образумишься. Когда твои… м-м-м… средства подойдут к концу, свяжись со мной по этому телефону.
Шерлок даже не подумал взять из его рук визитную карточку, и Майкрофт положил ее на край стола.
– Это надо понимать так, что до тех пор ты оставишь меня в покое?
Майкрофт сладко улыбнулся.
– Это надо понимать так, что я даю тебе шанс отступить, не теряя достоинства. Мы оба знаем, что ты скорее пойдешь просить милостыню, чем соизволишь попросить прощения у отца. Мне, в свою очередь, хотелось бы избежать такой печальной развязки.
– Как всегда, стоишь горой за честь семьи?
– Ну, кто-то же должен.
Шерлок бросил демонстративный взгляд на часы.
– Все это очень интересно, но у меня через полчаса назначена встреча.
– Ушам своим не верю, – насмешливо приподнял брови Майкрофт. – Девушка?
– Клиент.
– И придет он к тебе, конечно, чтобы выложить очередную запутанную историю, которая развеет твою скуку, но в конечном итоге не принесет ни гроша. Не боишься, что его отпугнут твои авгиевы конюшни?
– Ко мне ходят люди не из пугливых.
– Конечно, конечно. – Майкрофт делано зевнул и поднялся на ноги. – Что ж, приятно было повидаться.
– Надеюсь, ты сам найдешь дорогу до двери?
– Учитывая количество хлама в коридоре, я чувствую определенное искушение ответить "нет".
– До свидания, Майкрофт, – с нажимом сказал Шерлок.
– Не забудь убрать печень в холодильник, Шерли.
Он все-таки вышел в коридор, чтобы закрыть дверь за братом дверь, и, возвращаясь, досадливо отпихнул с дороги пыльную коробку, принадлежавшую квартирному хозяину. Майкрофт не мог быть прав, это нелогично. Политические игры со скучными дипломатами, у каждого из которых на лице крупными буквами написана вся история жизни, начиная с престижной школы и заканчивая дорогой частной клиникой, где их лечат от артрита и несварения желудка, – политическая возня такого пошиба не может быть интересней восхитительно загадочных дел, которые подбрасывали ему на первый взгляд совершенно сумасшедшие старухи и нервные молодые люди со следами алкогольных и наркотических излишеств на лицах.
В гостиной горел весь свет, сквозняк из приоткрытого окна трепал вылинявшую штору, а возле кресла, в котором сидел Майкрофт, остался стоять забытый им зонт. Ну, разумеется. Первым побуждением Шерлока было взять этот зонт и вышвырнуть за окно в помойку – только ради того, чтобы полюбоваться потом круглыми глазами брата. Майкрофт явно терял форму, если позволял себе прибегать к таким очевидным уловкам.
Впрочем, не успел Шерлок коснуться зонта, как тот вдруг резко, сам по себе раскрылся. Странно, судя по конструкции, это даже не полуавтомат. Какая-то пружина? Шерлок задумчиво повертел зонт в руках, сложил, открыл снова. Механизм работал нормально. Материал купола был гладким на ощупь, прохладным и совершенно неопределимым. Не нейлон, не полиэстер… кожа? Чушь, сейчас уже почти никто не носит кожаные зонты. Если только на заказ… Все равно нет, не похоже, у выделанной кожи совсем другая текстура.
Шерлок потянулся еще раз открыть зонт, но острая спица (еще секунду назад эти спицы заканчивались шариками) неожиданно вывернулась из рук, отскочила и глубоко пропорола ему тыльную сторону левой руки.
Кровь брызнула с готовностью, как будто только и ждала подходящего случая. Шерлок выругался, уронил зонт и вскочил, зажимая рану рукой. Где-то в этом доме должны были быть бинты и вообще аптечка, но он точно помнил только то, куда положил накануне никотиновые пластыри. Зонт закатился под кресло и поблескивал оттуда металлическим наконечником, по крайней мере в полтора раза более длинным, чем полагалось зонту подобной конструкции.
В дверь позвонили.
Шерлок снова выругался и огляделся, ища хоть что-нибудь, что смогло бы сойти за временную повязку. Посетитель продолжал настойчиво жать на звонок, и Шерлок, схватив первую попавшуюся под руку рубашку, кое-как обмотал кисть и бросился открывать.
К его удивлению, на пороге стоял не клиент, а нервно приплясывающий от нетерпения Майкрофт. Увидев окровавленные руки брата, Майкрофт побледнел, потом позеленел, схватил Шерлока за локоть и, ни слова не говоря, потащил за собой вглубь квартиры.
Аптечка все-таки нашлась в шкафчике над раковиной; зонт как будто уменьшился в размерах и выглядывал из-под кресла уже скорее виновато. Майкрофт обработал и перевязал рваную рану, и Шерлок с удивлением отметил про себя, что никогда еще не видел, чтобы у старшего брата так тряслись руки. Впрочем, повинуясь какому-то шестому чувству, вслух он развивать эту тему не стал.
Через четверть часа Майкрофт все-таки забрал свой злополучный зонт и откланялся, даже не посоветовав стереть капли крови со столешницы, что было очень и очень странно. Шерлок пообещал себе, что подумает на эту тему, но едва он закрыл за Майкрофтом дверь, как в нее снова позвонили, на этот раз – заказчик. Спустя три недели, по горло погруженный в новое дело, он в первый раз вспомнил об этой странной истории, да и то только потому, что кое-что заметил. Майкрофт по-прежнему подкарауливал его в самых неподходящих местах и являлся в гости без приглашения – он не был бы Майкрофтом Холмсом, если бы так легко отступился, – но всякий раз предусмотрительно оставлял зонт в машине.
4
О причинах, по которым оставил пост и спешно вернулся на родину германский вице-консул в Великобритании, герр Йоханнес Шелленберг, много писали газеты. Одни кивали на кадровые перестановки во внешнеполитическом аппарате Германии, другие – на внезапно пошатнувшееся здоровье пожилого дипломата. Редакторы и обозреватели крупных журналов наперебой предлагали версии, кому была выгодна его отставка. Правду знали только трое: сам вице-консул, как-то вдруг резко согнувшийся и поседевший, врач, который лечил его от нервного припадка, и тот, кто поспособствовал преждевременному возвращению на родину глубоко законспирированного шпиона, как раз накануне собиравшегося передать ценнейшие сведения своей разведке. Впрочем, настоящую правду знал только этот, третий человек, но посвящать в подробности этой истории кого бы то ни было в его планы, разумеется, не входило.
5
Антея не могла пожаловаться на излишнюю впечатлительность. Ее работа требовала колоссальных затрат нервной энергии, чувствительные люди на таких местах просто не выживали. Хотя, по правде говоря, должность личной ассистентки мистера Майкрофта Холмса иногда влекла за собой совсем уж своеобразные издержки, ни об одной из которых Антея не рискнула бы поведать подругам за чашечкой кофе с ликером, если бы любила кофе и если бы таковые подруги у нее были.
В угловом кабинете дома №10 по Даунинг-стрит не было света. Антея вошла из ярко освещенного коридора, неся в руках четыре туго набитые папки, и остановилась на пороге, ожидая, пока глаза привыкнут к полумраку. Холодный ветер за окном трепал наполовину облетевшую липу, ветви качались, отбрасывая на стену причудливые тени.
Освоившись в темноте, Антея сгрузила папки на письменный стол шефа. Лучше не включать свет, для соседей в доме №11 мистер Холмс сейчас утрясает дипломатический кризис в Индонезии. Антея осторожно обошла стол и отперла нижний левый ящик. Бумаги, еще бумаги, какие-то старые ноты протеста... Куда же ее шеф засунул копию официального письма к французскому премьеру?
Пока она, присев на корточки, копалась в столе, в кабинете еще больше потемнело. Черная тень заволокла окно и раскинула на стене перепончатые крылья, как у гигантской летучей мыши. Ломкие хрящи налились силой, распрямились и выпустили загнутые когти. Тень всползла на потолок, перебирая когтями по лампам дневного света, отпихнула в сторону, как досадное препятствие, куда более светлую тень от дерева за окном. Что-то зашуршало за вентиляционной решеткой, но тут же, как будто испугавшись, умолкло.
Антея подняла голову.
В ту же секунду крылатый силуэт истаял, дымной струйкой скользнул обратно по стене и лег на ковер обычной короткой тенью от вытянутого предмета. От простого зонтика-трости, забытого в дальнем углу у кресла.
– А, это ты, – сказала Антея и улыбнулась. – Как же ты меня напугал.
+1
Если бы инспектору Лестрейду предложили выбор между ночным вызовом на труп в ист-эндские трущобы и очередным благотворительным балом в поддержку политических амбиций руководства Скотланд-Ярда, он, не колеблясь, взял бы первое. Ночь, дождь, даже кучи мусора и битого кирпича однозначно выигрывали в сравнении с эротическими лохмотьями сержанта Донован и бугристым накладным носом констебля Харрис (упаси Господь от более тесного знакомства).
Впрочем, к его величайшему сожалению, такого выбора у него не было.
Разряженные гости фланировали по банкетному залу арендованного начальством особняка; полицейские сперва держались тесной группкой, несколько смущенные окружающим великолепием, потом тоже рассыпались, причем значительная часть перетекла, как успел заметить Лестрейд, к столу с пуншем и шампанскими винами.
Горели свечи, шуршали платья, с подоконников радостно ухмылялись подсвеченные изнутри фонариками тыквы. Маскарадные костюмы тех, для кого, собственно, затевался бал, поражали своей экстравагантностью и роскошью. По-хорошему, все эти высокопоставленные вампиры и престарелые ведьмы в бриллиантах не нуждались в присутствии полиции, но шеф намекнул, что те, кто проигнорирует приглашение, не получат премии за квартал, потому что надо же соблюсти приличия.
И Лестрейд, скрипя зубами, соблюл. Явился в назначенное время, закутавшись в темный плащ, подал руку выбирающейся из такси юной покойнице и, пройдя в зал, почти сразу облюбовал себе малоосвещенный угол за колонной. Единственной его уступкой общественному мнению был шрам, нарисованный театральным гримом от левого виска через щеку. Донован сказала, что получилось благородно и инфернально. Андерсон, сверкавший из-под верхней губы жутко фальшивыми вставными клыками, театрально закатил глаза.
Праздничный вечер тек своим чередом. Лестрейд успел несколько раз выбраться из своего угла, чтобы перехватить шампанского с канапе и потанцевать с секретаршей участка и какой-то хорошо сохранившейся пятидесятилетней утопленницей. Потом опять вернулся в свое убежище, задумчиво полоща в бокале шипучую жидкость.
– Вам удивительно к лицу этот шрам, – интимно сообщил чей-то голос прямо у него над ухом, и Лестрейд вздрогнул, едва не пролив на себя шампанское.
– Если позволите, он у вас немного размазался… вот здесь.
Инспектор резко обернулся. Пляшущий отсвет тыквенного фонарика в нише неподалеку выхватил из темноты круглое, снисходительно улыбающееся лицо Майкрофта Холмса.
Лестрейд отступил на шаг, не пытаясь скрыть неудовольствие, и рука, потянувшаяся было к его лицу, мгновенно упала. Майкрофт Холмс стоял у стены, небрежно опираясь на зонтик и поигрывая цепочкой от часов. Он был в дорогом костюме цвета акульей кожи, при жилете и галстуке, но без всяких следов грима. Очевидно, главной шестеренке британской государственной машины дозволялось то, что не было дозволено простым смертным.
– Господи, а вы-то что тут забыли? – устало вздохнул Лестрейд.
– Ну, вообще-то именно я устраиваю этот маскарад.
– Вот как? А я думал, это очередная гениальная инициатива шефа Блессингтона.
Майкрофт ответил ему укоризненным взглядом с легким оттенком снисходительности, как будто хотел сказать: "Ну, полно, мы же с вами взрослые люди..."
Лестрейд неопределенно пожал плечами. В конце концов, какое ему дело, кто именно принимает решения в верхах. К его работе это все равно не имеет никакого отношения – до тех пор, пока золотые запонки и чистые воротнички не вообразят себя детективами. Ему вполне хватало одного любителя совать нос в чужие дела.
– Вам не очень нравится вечеринка, – светским тоном заметил Майкрофт.
– Вы исключительно догадливы, мистер Холмс. Что навело вас на такие мысли? Неужели выражение вселенской скуки на моем лице?
Майкрофт мелодраматически поморщился.
– А вы всегда так неуклюже иронизируете, когда у вас три незаконченных дела, никаких зацепок и предчувствие очередного приступа мигрени?
– Откуда...
– Давайте не будем ссориться. Вот, выпейте это – от головной боли избавляет надежно и всего за пару минут.
Лестрейд не без опаски принял из его рук таблетку, повертел в пальцах, недоверчиво хмыкнул. Нахмурился в ответ на покровительственную улыбку Майкрофта и проглотил, не запивая.
– Надеюсь, это была не какая-нибудь новая сыворотка правды.
– Вы испытываете мое терпение, инспектор.
– Хм... наверное. Извините. И спасибо.
Майкрофт величественно кивнул, принимая извинения.
Они немного постояли молча, глядя на веселящуюся толпу.
– Вообще говоря, вы правы, инспектор: посредственное зрелище. Невероятных трудов стоит в наши дни отыскать оригинальный костюм.
Лестрейд покосился на Майкрофта и снова передернул плечами. Ни с кем и никогда у него не получалось таких странных разговоров как с этим мистером "Я-вижу-вас-насквозь-и-обожаю-смотреть-как-забавно-вы-на-это-реагируете". Не сказать, чтобы это было очень приятно.
– Ну, на вас я вообще не вижу никакого костюма.
– Разве? – Майкрофт загадочно улыбнулся. – Хотя, может быть, это не заметно с первого взгляда... Как вам такое амплуа – скромный государственный служащий с демоническим зонтиком?
От этого неожиданного заявления Лестрейд слегка поперхнулся.
– Что-что?.. С каким зонтиком?
– Демоническим. – Глаза Майкрофта хищно сверкнули. – Смотрите, он может принимать любую форму.
При этих словах зонт в его руках изогнулся вопросительным знаком и слегка расправил спицы. Наконечник выжидательно дрогнул, как будто принюхиваясь.
– Он может вас убить, стоит мне шевельнуть пальцем.
Лестрейд усмехнулся.
– Интересная штучка. На заказ делали?
– М-м-м... Скорее, нас свел вместе счастливый случай.
– Можно взглянуть поближе?
– Э, нет! – Майкрофт торопливо шагнул в сторону и отставил руку с зонтом подальше. – Не стоит, для вашего же блага. Он не любит, когда его трогают.
– Ну... ваше дело. Приятно было поболтать, мистер Холмс.
Майкрофт отчего-то погрустнел и покачал головой.
– Можете пройти через галерею и свернуть направо, там будет дверь в сад. Ворота открыты, никто вас не заметит.
– Вы серьезно? Э-э-э... спасибо.
– Ступайте к своим незаконченным делам, инспектор. Еще увидимся.
– До свидания.
Какое-то время Майкрофт продолжал стоять за колонной, с печальной улыбкой глядя в спину Лестрейду. Зонт в его руке сердито дергался, скрежеща наконечником по мраморным плитам. Убедившись, что его не отпустят, раздраженно щелкнул спицами и принялся вычерчивать острием на полу какие-то знаки.
– Ш-ш-ш, – сказал Майкрофт и тихонько почесал пальцем изогнутую ручку. – Он просто плохо понимает намеки. Мы еще поговорим с ним об этом поподробнее... в следующий раз.
Название: Вампир
Категория: пре-слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 2539 слов
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Лестрейд - классический вампир из Восточной Европы (никаких американских вариаций). Майкрофт ищет для него лекарство с помощью своих международных связей.
Примечание: Написано на хэллоуинский фест.
Читать
Кругленький старичок, угнездившийся в дорогом кожаном кресле в кабинете Майкрофта Холмса, все время чему-то смеялся. От этого смеха вздрагивали плечи в лоснящемся пиджачке, неприятно дергалась подстриженная бородка, прыгали очки на носу. Старичок теребил ручку старомодного портфеля, то и дело доставал платок и промокал блестящую лысину. Глаза, впрочем, смотрели сквозь стекла очков цепко и пристально.
– …А она возьми да и упади замертво, где стояла. Парнишка, конечно, в истерику: что, мол, вы ей подсунули, шарлатан? С кулаками бросался. Насилу оттащили его. А я ему говорю: успокойтесь, никуда не денется, очнется ваша мамаша. И верно – через четверть часа пришла в себя как миленькая, порозовела. Так что не сомневайтесь, мистер Холмс: средство верное.
Майкрофт смотрел на своего гостя со смесью скепсиса и нездорового любопытства, как на экспонат кунсткамеры. На самом деле он давно уже определил, что возраст старичка по крайней мере на десять лет меньше, чем он пытается показать, грубый акцент напускной, а хихиканье – притворно. Эти выводы, впрочем, Майкрофт пока предпочитал держать при себе.
– Какие у вас гарантии, господин Херренхаммер?
– Гарантии, мистер Холмс? – Старичок снова меленько захихикал. – В нашем деле не может быть никаких гарантий. Микстуру варю я сам, по старинному рецепту. Вы еще, хи-хи-хи, контроль качества у меня попросите.
– Но как я могу быть уверен, что вы, взяв деньги, не подсунете мне пустышку?
– Если средство не поможет, вам не составит никакого труда снова меня разыскать. С вашими-то связями, а, мистер Холмс? Господин Копош не станет так надрываться ради первого встречного, не так ли?
Верно: румынский дипломат был должен Майкрофту ответную любезность после того, как тот своевременно пригасил конфликт в посольстве и спас партию, к которой принадлежал Копош, от развала, а ее взаимоотношения с Великобританией – от полного краха. Специалист по интересующей Майкрофта проблеме был найден за неделю и доставлен в Лондон дипломатическим бортом, в обстановке строжайшей секретности. Майкрофт подозревал, что теперь он должен предприимчивому румыну, главным образом, за то, что тот не покрутил пальцем у виска и не посоветовал ему лечиться.
– И все-таки мне хотелось бы убедиться.
– Я могу дать вам честное слово, что в ближайшие четверо суток не попытаюсь выехать из страны. Если что-то пойдет не так – вы знаете, в какой гостинице я остановился.
– Полагаю, у меня нет иного выбора, кроме как поверить вам на слово. – Майкрофт поднялся, открыл сейф и вытащил оттуда плоский чемоданчик для перевозки ноутбуков. – Здесь десять тысяч фунтов стерлингов наличными. Давайте вашу микстуру.
Появившаяся на свет из недр портфеля склянка не производила впечатления чудодейственного средства: обычный пузырек из коричневого стекла с неаккуратно содранной наклейкой, до половины наполненный темной жидкостью. Майкрофт задумчиво повертел его в пальцах.
– Интересно было бы узнать, как вам удалось вывести формулу.
– Какую-такую формулу, хи-хи-хи? Этот рецепт передается в моей семье из поколения в поколение. Кстати, очень не советую отправлять средство в лабораторию, так вы ровным счетом ничего не добьетесь. Да, и поторопитесь с применением – через сутки после приготовления оно становится бесполезным.
– Спасибо, я это учту. Не смею больше вас задерживать, господин Херренхаммер.
Старичок суетливо застегнул портфель, взял чемодан и выкатился из кресла, продолжая тихонько посмеиваться. У самой двери он обернулся и смерил Майкрофта трудноопределимым взглядом.
– Угостите этим вашего приятеля сегодня, мистер Холмс. Лучше всего тайно подмешайте в питье – если вы понимаете, о чем я. Что-то подсказывает мне, хе-хе, что полное излечение совсем не в его интересах.
И прежде чем Майкрофт успел ответить на это неожиданное заявление, старичок отвесил ему старомодный полупоклон и торопливо захлопнул за собой дверь.
…В этом переулке и на лестнице в этом доме вечно не было света. Местная шпана воровала лампочки и била фонари с какой-то ожесточенной страстью – или, точнее, так думали жильцы, чертыхаясь и запасаясь карманными фонариками. Чтобы пройти от подъезда до машины и не очутиться в глубокой луже, требовалась изрядная ловкость. Майкрофт освещал себе путь мобильным телефоном.
В подъезде пахло крысами и пригоревшей кашей, на втором этаже в угловой квартире заливался младенец. Впрочем, мерзкие запахи и исписанные стены кончались на уровне седьмого этажа, дальше даже двери были получше – не из фанеры, которую можно проломить ударом ноги, а из толстого дерева и металла, с гладкими латунными ручками. Ключ от одной из этих дверей лежал у Майкрофта в кармане.
В квартире его предсказуемо встретила полная темнота. Плотно задернутые шторы не пропускали даже случайного лучика от фар проезжающего автомобиля; свет не горел, и что-то подсказывало Майкрофту, что ни люстра, ни бра над зеркалом не зажгутся, даже если ему удастся нашарить в темноте выключатель.
– Это вы? – глухо донеслось из комнаты.
– Я. Вам опять плохо?
Невидимый во мраке собеседник невесело усмехнулся.
– Бывало и лучше. Вы принесли?
– Да.
Из комнаты раздался прерывистый вздох.
– Господи, неужели? Проходите сюда. Можете включить мобильник.
Майкрофт подчинился и проследовал в глубь квартиры. Мертвенно-голубой свет экрана выхватил из темноты сгорбленную фигуру человека, склонившегося над столом и уронившего голову на скрещенные руки. Услышав за спиной шаги, он выпрямился и обратил к гостю бледное, без кровинки, лицо с лихорадочно горящими глазами. Восковая кожа плотно обтянула лоб и заострившиеся скулы, мешки под глазами исчезли, разгладились складки у носа и рта. Раньше это лицо, заостренное голодом, лишенное возраста и жизни, пугало Майкрофта, и его собеседник, как и днем, прибегал к помощи пудры и тонального крема. Потом они отбросили эти формальности. Майкрофт Холмс не привык закрывать глаза на истинное положение вещей, а сейчас истинное положение вещей состояло в том, что детектив-инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда был вампиром.
– Как только мой гениальный братец вас еще не раскусил? – заметил как-то Майкрофт в один из сравнительно хороших дней, когда над зеркалом в прихожей светила тусклая лампочка, а хозяин квартиры был свеж, бодр и составлял на компьютере какие-то отчеты.
– Он считает, что у меня слабовыраженная генетическая патология, – ответил Лестрейд, не отрывая глаз от экрана. – Это главный недостаток всех материалистов: они не верят в сверхъестественное, даже если оно нарочно будет крутиться прямо у них под носом.
Майкрофт не стал упоминать, что еще год назад он сам был классическим материалистом. С тех пор он имел возможность убедиться в существовании многого из того, что даже в детстве казалось ему досужими выдумками. В судьбу, правда, так и не поверил, а потому задумывался иногда, с кого спрашивать за то, что по какой-то неведомой причине именно его жизнь превратилась в готический роман ужасов.
– "Есть многое на свете, друг Горацио..." – отвечал в таких случаях Лестрейд, обнаруживая нетипичное для полицейской ищейки классическое образование. Майкрофт почитал за благо не спрашивать, где именно тот его получил.
В тесной комнате пахло тленом и сгнившими травами; этот запах не развеивался ветром и пробивался сквозь любые ароматизаторы и одеколоны. От него было только одно средство – точнее, два, и Майкрофт извлек из внутреннего кармана и поставил второе на стол перед Лестрейдом. Тот дрожащими от нетерпения руками свинтил крышку и опрокинул содержимое пузырька в рот одним глотком, как человек, умирающий от жажды.
– Благодарю вас, – хрипло сказал он.
– Человек, продавший мне это средство, утверждал, что оно подлинное.
Лестрейд снова усмехнулся и взъерошил свой седоватый ежик волос.
– За последние двести лет я почти потерял надежду. Я хочу, чтобы вы знали, насколько высоко я ценю ваши усилия, мистер Холмс.
– Цените. Именно поэтому вы голодаете почти месяц... Нет-нет, не спорьте, по цвету вашей кожи я могу определить длительность вашего... э-э-э... воздержания с точностью до часа.
– И как только вы с такими уникальными способностями еще не стали властелином мира? – Лестрейд грустно улыбнулся. – Так или иначе, дело не только в вас. В последнее время не подворачивалось никого подходящего, а я не могу просто так выйти на улицу и напасть на первого встречного. Мистер Холмс?
– Да?
– Вы мне ничем не обязаны, вы знаете?
– Обязан.
В дверь позвонили. Майкрофт недоуменно приподнял бровь: за те четыре года, что он знал инспектора, в этой квартире не побывал никто из посторонних, кроме него самого. Неужели это его брат все-таки начал что-то подозревать и явился в неурочный час, чтобы проверить свои догадки?
Лестрейд все еще сидел, вертя в руке пустой пузырек и как будто прислушиваясь к своим внутренним ощущениям. Лицо его оставалось все таким же мертвенно-бледным.
– Откроете? – попросил он.
– Это может быть Шерлок.
– Тогда вам тем более карты в руки, мистер Холмс.
Светя себе мобильником, Майкрофт вышел в коридор. В глазке ничего не было видно, но это как раз неудивительно: лампочку на лестничной клетке вывернули накануне как раз по его распоряжению. Интуиция, впрочем, подсказывала, что за дверью стоит не его брат. Кто-то из соседей? Донован? Слегка пожав плечами, Майкрофт повернул ключ в замке.
Надо сказать, Майкрофт Холмс считал себя исключительно предусмотрительным человеком. Он был уверен, что сможет предугадать почти любое событие и любой поступок, он в буквальном смысле видел людей насквозь и никогда еще не получал повода усомниться в своей проницательности. До сегодняшнего дня.
На пороге стоял давешний старичок, господин Херренхаммер. С бесшумным автоматическим пистолетом.
– Отойдите назад, мистер Холмс, и держите руки так, чтобы я их видел, – мягко и даже дружелюбно сказал он. – Телефончик положите на тумбочку. Медленно. Нет, этой кнопки касаться не надо, я совершенно не горю желанием разбираться с вашей охраной. Запонки тоже лучше не трогайте. Отлично. Теперь встаньте туда и положите руки на стену.
– Чего вы хотите? – перебил Майкрофт. – Я же заплатил вам...
– Меня не интересуют деньги, мистер Важная Шишка. У меня здесь есть работа.
С этими словами старичок аккуратно прикрыл за собой дверь и одной рукой извлек из старомодного портфеля толстую заостренную палку. Прекрасно. Только этого еще не хватало. Майкрофт утомленно прикрыл глаза.
Из комнаты, пошатываясь и держась за стену, вышел Лестрейд. При виде старичка его темные глаза полыхнули яростной ненавистью и узнаванием, из горла вырвался полурык-полустон.
– Дьявол! Я должен был догадаться...
– Приманивать пособников вампира надеждой на освобождение гораздо более эффективно, чем ловить самого вампира на живца, – торжествующе улыбнулся старик. – Наконец-то мы встретились, Лешески.
Предприняв титаническое усилие, Лестрейд овладел собой и погасил полыхающее в зрачках яростное пламя. Устало прислонился виском к косяку.
– Значит, это были вы. Я надеялся...
– О, выходит, вы все-таки выпили мою микстурку? Странно, странно. Надо было плеснуть туда святой водички, но кто же мог знать? Кто же мог знать? Впрочем, это мне ничуть не помешает, я и без этого вас убью. Вы страдаете от жажды и сейчас даже слабее обычного человека. Хе-хе, похоже, мне невероятно повезло.
– Погодите, – вмешался Майкрофт, не в силах больше слушать этот сюрреалистический разговор. – Но ведь вы продали мне это средство...
– Средство! Средство от вампиризма! – Херренхаммер раздраженно взмахнул рукой с пистолетом. – Нет от вампиризма никакого средства, кроме старого доброго осинового кола. Будь вы поумнее, вы сами бы им воспользовались. Да что там, будь вы умнее, вы вообще не попали бы в пособники вампиру.
– Я обязан ему жизнью, – процедил Майкрофт.
– Это вы так думаете, простофиля. Я гоняюсь за этой тварью всю мою жизнь, и поверьте, ничего хорошего не может прийти от того, кто убивает людей, чтобы пить кровь.
– Я не имел чести знать вашего отца, господин Херренхаммер, – вмешался Лестрейд. – Кстати, довольно претенциозный псевдоним для румынского крестьянина, вам не кажется? Молот Господа, обрушивающийся на неверных? Я воевал с вашим родом еще тогда, когда вы и не помышляли приписывать себе немецкие корни... Так вот. Я не имел чести знать вашего отца, но с вашим дедом мы в свое время поладили неплохо.
– О чем это вы говорите?
– Настолько неплохо, что он даже помогал мне потом скрываться от властей. Дал возможность выехать в Западную Европу...
Лицо Херренхаммера быстро, неровными пятнами заливала видимая даже в полумраке краска гнева.
– Лжешь, тварь!
Лестрейд улыбнулся.
– Вы знаете, что я говорю правду.
Майкрофт еще на самой первой реплике догадался, что инспектор заговаривает охотнику зубы. Мгновение поколебавшись (боже правый, и как это его угораздило влипнуть в такую безумную историю?), он отлепился от стены, пользуясь тем, что все внимание Херренхаммера было сосредоточено на Лестрейде, и сделал осторожный шаг к телефону.
Грохнувший без предупреждения выстрел заставил его рухнуть на пол и прикрыть руками голову – очень кстати, потому что сверху брызнули осколки разбитого зеркала. Раздался хриплый, нечеловеческий рык, что-то упало на пол и покатилось; Майкрофт едва успел шарахнуться в сторону, чтобы не попасть под ноги двум противникам, сцепившимся в яростном желании добраться до глоток друг друга.
Лицо Лестрейда страшно исказилось, бледные губы разъехались, обнажая клыки – как в ту ночь, когда он голыми руками прикончил двух киллеров, посланных убить Майкрофта. Старик хрипел, одной рукой пытаясь отодрать от своего горла пальцы Лестрейда, а другой вытягивая что-то за шнурок из-за пазухи. Майкрофт быстро перекатился по полу, вскочил на ноги и поднял отлетевший под тумбочку пистолет.
Херренхаммеру все-таки удалось вытащить из-под рубашки крестик, и Лестрейд с воплем выпустил его, пряча лицо.
– А-а, не нравится, тварь?!
Лестрейд споткнулся и упал на колени, закрывая лицо руками. Его крики перешли в утробный вой. Херренхаммер с оттяжкой пнул его по ребрам.
– Получай! Мразь поганая, что, больно?! Жжет?! Получай!
Рукоятка пистолета опустилась на его голову с глухим звуком, как будто кто-то уронил в ящик кочан капусты. Херренхаммер пошатнулся и, не издав ни звука, упал к ногам Майкрофта.
Несколько секунд было слышно только тяжелое дыхание Майкрофта и стоны Лестрейда. Потом стоны прекратились, и настала еще более жуткая тишина.
Чувствуя во всем теле мерзкую нервную дрожь, Майкрофт кое-как сел. Такие приключения были, пожалуй, во вкусе его чокнутого брата, но не вызывали ни малейшего энтузиазма у него самого. Он предпочитал решать запутанные проблемы, не выходя из кабинета и оставлять беготню специально обученным подчиненным. Проведя трясущейся рукой по лицу, Майкрофт осторожно коснулся неподвижного плеча Лестрейда.
– Как вас там... Лешески? Живы?
– Похоже на то... О-о-о, господи...
– Учитывая происходящее, я бы сказал, что это странно звучит из ваших уст.
Лестрейд как-то странно, со всхлипом, усмехнулся и тоже сел.
– Лешески... Давно меня так никто не называл. Странно, что вы еще раньше не выяснили всю мою подноготную.
– Вообще-то, выяснил. Только насчет настоящей фамилии не был уверен. Согласно официальным документам, Грегор Лешески умер в Освенциме в 1943 году. Неужели вы...
– Нет, там меня не было, и слава богу. Не знаете, зачем мы сейчас обо всем этом говорим?
– Полагаю, это очевидно: затем, чтобы не думать, что нам со всем этим делать дальше. Когда Херренхаммер...
– Он сказал, что лекарства нет. – Лестрейд снова опустил голову на сомкнутые руки.
– Он сказал, что есть только одно средство. Вы никогда не думали...
– Я не готов пока умирать.
Какое-то время они сидели молча. Потом Майкрофт вытащил из кармана пиджака запасной телефон.
– Я пришлю кого-нибудь, чтобы забрали этого охотника. Надеюсь, вы понимаете, что я не могу позволить вам его убить?
На самом дне зрачков Лешески-Лестрейда снова всколыхнулись на миг багровые языки и тут же потухли. Его взгляд стал сосредоточенным и угрюмым.
– Я и не собирался. Мое существование оправданно только в том случае, если я посвящаю себя и свои способности тому, чтобы служить закону. Заберите его отсюда поскорей и уходите сами. Вам не нужно видеть, что сейчас будет со мной.
– Можно распорядиться, чтобы мои люди привезли донорской крови.
– Вы сами знаете, что это не слишком поможет.
Майкрофт осторожно положил руку ему на плечо.
– Рано или поздно подвернется кто-нибудь подходящий.
– Да... подвернется... Очередной преступник. Господи, как я надеялся, что это было в последний раз!
– Нет никаких оснований терять эту надежду.
– Даже ваши связи и ваши ресурсы не могут быть бесконечны, мистер Холмс. Бесконечно только страдание. А теперь уходите, от вас пахнет кровью. Живой кровью... Уходите, уходите же!
Майкрофт убрал руку с его плеча и тяжело поднялся на ноги. Стараясь не смотреть на распростертое тело и на темную фигуру, скорчившуюся на полу у стены, он набрал короткий номер и отдал несколько приказаний. Труднее всего оказалось отвернуться и подойти к двери, но Майкрофт справился и с этим. Ноги подгибались, но он заставил себя перешагнуть порог и тщательно прикрыть за собой дверь.
В подъезде было темно и тихо. Затхлый запах склепа густел и уже просачивался сквозь щели в косяке, наводя на мысли то ли об огромном количестве сгнивших цветов, то ли о недавно умершем домашнем животном. Майкрофт спускался по лестнице, люто ненавидя жизнь, судьбу и себя.
Он знал, что, несмотря ни на что, вернется.
И я внесу лепту
Божебожебоже, сообщество по моему любимому пейрингу!
Вы все это читали и на фесте, и в другом сообществе, а кое-кто даже во френдленте, но пусть будет, если никто не против.
Название: Status quo
Категория: слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 1103 слова
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Майкрофт планирует заговор, пытался подкупить - не вышло, решил сделать любовником.
Примечание: Написано по просьбе Lexcorp.
Читать
Название: Демонический зонтик
Категория: пре-слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 3600 слов
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Зонт Майкрофта — живое существо. Возможно, инопланетное. Желательно очень опасное. И безгранично преданное Майкрофту, разумеется. Пять раз, когда оно пугало людей, и один раз, когда кто-то не испугался, потому что был Хэллоуин.
Примечание: Написано на хэллоуинский фест.
Читать
Название: Вампир
Категория: пре-слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 2539 слов
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Лестрейд - классический вампир из Восточной Европы (никаких американских вариаций). Майкрофт ищет для него лекарство с помощью своих международных связей.
Примечание: Написано на хэллоуинский фест.
Читать
Вы все это читали и на фесте, и в другом сообществе, а кое-кто даже во френдленте, но пусть будет, если никто не против.
Название: Status quo
Категория: слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 1103 слова
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Майкрофт планирует заговор, пытался подкупить - не вышло, решил сделать любовником.
Примечание: Написано по просьбе Lexcorp.
Читать
Название: Демонический зонтик
Категория: пре-слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 3600 слов
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Зонт Майкрофта — живое существо. Возможно, инопланетное. Желательно очень опасное. И безгранично преданное Майкрофту, разумеется. Пять раз, когда оно пугало людей, и один раз, когда кто-то не испугался, потому что был Хэллоуин.
Примечание: Написано на хэллоуинский фест.
Читать
Название: Вампир
Категория: пре-слэш
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: 2539 слов
Дисклеймер: Не мое.
Описание: Лестрейд - классический вампир из Восточной Европы (никаких американских вариаций). Майкрофт ищет для него лекарство с помощью своих международных связей.
Примечание: Написано на хэллоуинский фест.
Читать