legend says, when you can't sleep at night, it's because you are awake in someone else's dream
====Как многие помнят (наверное) фанфик уже выкладывался, но его отправили на бетирование, гаммирование и доработку. Here we are now!)) Смысл не изменился, ситуация та же, но опечатки/недочеты/ошибки исправлены. Спасибо всем, кто рекомендовал, спасибо моей бете! Приятного чтения!))====
Название: Некоторые последствия взрывов
Автор: Fountain4
Бета: priest_sat
Фандом: Шерлок
Жанр: пре-слэш, повседневность
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Дисклеймер: ни на что не претендую
Саммари: Иногда неудачные взрывы могут привести к очень удачным последствиям...
читать дальшеКонечно, Майкрофт узнал о взрыве первым. И, разумеется, он был в курсе, зачем, кто и по чьему приказу взорвал небольшой жилой дом в районе Челси ровно в семнадцать тридцать шестнадцатого апреля две тысячи двенадцатого года. Единственное, о чем Майкрофт узнал с опозданием, было наличие на месте происшествия его брата Шерлока Холмса, его друга Джона Ватсона и инспектора Скотланд-Ярда Грегори Лестрейда.
Что эти трое делали там, Майкрофт точно не знал, но был уверен - Шерлок снова себя превзошел и без помощи брата смог докопаться до истиной причины теракта. Отдав распоряжение считать утечку газа причиной случившегося, Майкрофт срочно уехал из офиса, направляясь в больницу, куда привезли его пострадавших знакомых.
Словно в лучших кинотриллерах, больничные двери сами открывались перед Холмсом. Он отметил с каким испугом на него смотрят пациенты и врачи госпиталя, невольно расступаясь, но Майкрофту было откровенно наплевать . Он переживал за брата - но не дай тому Бог сейчас оказаться без сильных повреждений, старший Холмс готов был убить его собственными руками – за прошедшую пару месяцев это был уже второй случай срыва операции по вине Шерлока.
Майкрофт ворвался в палату, куда положили его брата и Джона (даже в больнице их никто не посмел разлучить,) подобно маленькому смерчу. Шерлок, в это время лежавший на койке поверх одеяла, с капельницей в одной руке, лейкопластырем на плече и несколькими ссадинами и синяками, воззрился на него с плохо скрываемым торжеством.
— А вот и причина всех бед…
— Шерлок! — предостерегающе перебил его старший Холмс, даже не кивнув в сторону Джона, — Потрудись объяснить, что ты делал возле здания?
Детектив взглянул на брата с легким презрением.
— Расследовал дело об убийстве, — он ответил весьма холодным тоном, — В следующий раз получше выбирай исполнителей своих грязных дел.
Майкрофт вздохнул, успокаиваясь – с Шерлоком нельзя открыто конфликтовать. Только сейчас он обратил внимание на соседнюю кровать. Джон Ватсон был желтовато-бледным, бинты туго стягивали живот, судя по гипсу - рука сломана. Как всегда, из-за Шерлока страдали все, кто оказывались поблизости, но только не сам младший Холмс.
— Ты прекрасно знаешь, — тихо, но твердо заговорил Майкрофт, — Что этот взрыв был спланирован моими людьми, именно поэтому, кроме вас троих, больше нет пострадавших! — он нетерпеливо стукнул кончиком зонта по кафельному полу, выдавая свое волнение, — Ты чуть не сорвал важную государственную операцию!
Шерлок только закатил глаза.
— В доме находился Хасан, у меня есть доказательства его причастности к убийству четырех девушек, что еще ты хочешь от меня услышать? — процедил он.
— Шерлок, за Хасаном стоит огромная террористическая группировка, не оставившая пока ни одного доказательства для суда, который бы не привлек к себе лишнего внимания. Твои убийства ничто по сравнению с работой, которую мы проделали, чтобы заманить Хасана в эту ловушку! Теперь главы группировки поймут, что мы обвели вокруг пальца их лучшего киллера…
— Это меня не интересует, — безапелляционно возразил Шерлок, поворачивая голову к Джону, внимательно их слушающему.
— Конечно, — немного осипшим голосом произнес Майкрофт, чуть опуская плечи от усталости – на миг, но миг достаточный, чтобы Шерлок это заметил, победно усмехнувшись, — Тебя ничего из того, о чем я прошу, не волнует. В который раз ты срываешь мои планы? — он понял, что сказал лишнее, а потом, быстро замолчав, взглянул на Джона и добавил, вежливо улыбнувшись, — Поправляйтесь, доктор Ватсон, — с этими словами он вышел, более не оборачиваясь.
Майкрофт с той же скоростью несся по коридору больницы, в голове стучало – уже давно он так не злился на младшенького. Через десять минут его пребывания в больнице от Антеи пришла смс, что Хасана в итоге все же поймали. Но из-за Шерлока взрыв, который должен был казаться случайным для всех террористов, превратился в хорошо спланированный акт. Лидеры группировки, к несчастью, не были глупы до такой степени, чтобы закрыть глаза на покушение и арест их лучшего убийцы…
У выхода с этажа Майкрофт вдруг резко затормозил. В голову пришла мысль наведаться к еще одному виновнику инцидента: как-никак инспектор был нужен в первую очередь для того, чтобы следить за Шерлоком (по майкрофтовским меркам, конечно). Горячая волна раздражения снова поднялась к горлу Холмса, когда он, развернувшись, с фальшивой вежливой улыбкой спрашивал у медсестры насчет палаты мистера Лестрейда. Давно он так не злился… А, впрочем, это иногда даже полезно.
Милая двадцатисемилетняя блондинка с чересчур ярко накрашенными, весьма амбициозная, с наклонностями к карьеризму, недавно расставшаяся с нелюбимым парнем (к тому же, по всей вероятности, надевшая сегодня неудобное нижнее белье) чуть страдальчески улыбнулась.
— Вы друг мистера Лестрейда? — с деланной заботой спросила она, — Врачи не стали переводить его в реанимацию, он в пятой палате, если хотите – можете навестить, но пока он еще не очнулся.
Что-то едкое, больное шевельнулось внутри Майкрофта, с удивлением он смог классифицировать это как жалость и не заметил, как губы сами вытянулись в прямую линию; с большим трудом приоткрыв рот, он хрипловато ответил:
— Какого характера повреждения?
— Сотрясение мозга средней тяжести, — деловито проговорила девушка, двигаясь к палате инспектора и приглашая Майкрофта следовать за ней, — Трещины в ребрах, вывих запястья и множественные ушибы, — перечислила она, а потом, с непрофессиональной грустью добавила, — Вы же знаете, он подмял под себя того мужчину… Принял удар на себя, вот и поплатился.
Майкрофт дернулся, пристально заглядывая в серые глаза медсестры.
— Какого мужчину?
— Ну того, кудрявого… — медсестра наморщила носик, припоминая фамилию, — Холмса… Да, Холмса!
Майкрофт медленно кивнул, отчего-то у него во рту пересохло, злость на брата слегка усилилась, подкрепляясь растущим уважением и благодарностью к инспектору.
— Могу я?...
— Конечно, — медсестра указала на дверь пятой палаты.
Майкрофт нерешительно шагнул в помещение, в котором помимо Лестрейда обитали еще двое пациентов. Ближе всех к выходу лежал высокий толстый мужчина сорока лет в полосатом синем халате и дурацких круглых очках. Он решал кроссворд левой рукой, потому что к правой была присоединена капельница, а обе ноги по колено скрывал гипс. Когда вошел Майкрофт, он посмотрел на посетителя с равнодушным презрением и усталостью – по всей видимости, следы несчастного брака и частых алкогольных посиделок в одиночестве с мыслями о псевдофилософских материях.
На койке возле окна находился вертлявый подросток, лет шестнадцати, забравшийся на кровать с ногами. Он был тоже в халате, но не махровом, как его сосед, а тонком, напоминающим купальный, из-за позы концы халата задрались, и Майкрофт не без смущения заметил серые боксеры. У парня была ярко-рыжая шевелюра, челка которой все время лезла в глаза; увидев Холмса, он выпрямился, отрываясь от орущего на всю палату PSP (Word of Tanks) и, с лукавой улыбкой пробежавшись взглядом по фигуре вошедшего, следя за каждым шагом посетителя.
Лестрейд лежал у стены, рядом с ним мерно пищал кардиометр, с другой стороны стояла капельница. Инспектор находился без сознания, живот, как и у Джона, был туго перевязан, на шее красовался красный рубец с неровными краями. Грегори тяжело дышал, словно ем было жарко, хотя одеяло покрывало его только от талии. Майкрофт отчего-то почувствовал себя неловко, почему-то его взволновали очертания мускулистого тела Лестрейда, видимые сквозь тонкую ткань больничной рубашки. Он ощутил некое подобие румянца на своих щеках, что немало его удивило, даже сбило с толку. С пересохших и потрескавшихся губ инспектора периодически срывался едва заметный прерывистый стон, дыхание было затрудненным, будто человек поднимался в гору, а не лежал на кровати.
Старший Холмс заставил себя перевести дух, отрываясь от лицезрения фигуры Лестрейда, вызывавшей в нем странную реакцию, чувство, похожее на томление. Но практически сразу Майкрофт одернул себя, понимая, что за ним неотрывно, с жадностью наблюдают два чужих человека. Он брезгливо поморщился, отворачиваясь от Грегори и стремительно выходя за дверь; в коридоре он поймал ту же медсестру.
— Необходимо, чтобы мистера Лестрейда перевели в отдельную палату, — не терпящим возражений тоном приказал он.
Девушка замешкалась:
— Простите, но у нас кончились одноместные палаты…
Майкрофт посмотрел на нее настолько высокомерно, что она отступила на один шаг и, заметив издевательскую ухмылку на лице странного посетителя, покраснела. В полном замешательстве она кинулась к первому попавшемуся врачу.
Через двадцать одну минуту Грегори Лестрейда ввезли в одноместную палату, на одном этаже с Шерлоком и Джоном.
Само собой, Майкрофт смог повернуть дело так, что операция по выявлению группировки не рухнула окончательно, как ни странно, принеся положительные плоды. И хотя многие начальники и видные люди, задействованные в работе, были очень недовольны (Майкрофт не мог их винить), результат в итоге оказался совсем не таким плохим, как можно было ожидать. Из тридцати четырех известных членов банды задержать удалось девятнадцать, осудить – тринадцать. И если бы Майкрофт не знал наверняка, какими могут быть последствия при более успешном исходе дела, он бы даже обрадовался такому количеству задержанных. И да, разумеется, имя Шерлока не фигурировало в отчете о причине провала операции: старший Холмс сделал все возможное, чтобы оградить от ненужной рекламы брата, сующего повсюду свой длинный нос.
К вечеру того же дня Антея положила на стол отчет о реально произошедших во время взрыва событиях. Как оказалось, инспектор и вправду пытался уговорить Шерлока не ехать к заминированному дому, но, естественно, потерпел фиаско. О том, что младший Холмс его все же не послушал, Лестрейд узнал из вроде бы тайной смс Джона. И, в ту же секунду, не взяв подкрепление и забыв оповестить коллег, Грегори понесся на выручку самоуверенному детективу. Троица как раз скрутила Хасана, когда прогремел взрыв.
Майкрофт не понаслышке знал, как ребята из отдела по шпионажу любят устанавливать взрывчатку – чем больше, тем круче, в умеренных (как они считали) пределах. Однажды он по чистой случайности попал под обстрел их пиротехников, поэтому, прочитав строки о взрыве, непроизвольно смял листы документа.
Участникам этого шоу несказанно повезло, что в момент взрыва они находились на первом этаже, на расстоянии вытянутой руки от входной двери, а потому, когда дом начал рушиться с предсказуемой для кирпичной кладки быстротой, именно Лестрейд первым сообразил выпрыгнуть из-под складывающейся пополам двери, почти кубарем скатившись по высоким ступеням крыльца. За ним поспешили Джон и Шерлок, но последний не успел – часть стены зажала его плечо, и детектив застрял. Выдернул его из ловушки Джон, бросив вперед, на Лестрейда, тут же закрывшего Холмса своим телом от падающих камней. Под инспектора частично попал и Джон, отделавшись сломанной рукой. Найдя их в таком положении, врачи еле смогли оттащить потерявшего сознание Лестрейда: он не позволял своим друзьям остаться без защиты, не понимая, что опасность миновала.
Майкрофт отшвырнул бумаги, бросив хмурый взгляд на листы, словно те его чем-то обидели. На душе было непонятно пусто. Чувство благодарности было таким незаметным, что позволяло не обращать на него внимания. Холмс встал из-за стола, подошел к маленькому, припрятанному между шкафами сейфу, воровато обернувшись, набрал пароль. Дверца со звонким щелчком распахнулась, позволяя вытащить из своих недр небольшой, до половины наполненный хрустальный графин и под стать ему бокал. Немного отпив выдержанного виски, Майкрофт с облегчением почувствовал, как проходит не только тупая боль, поселившаяся в висках часа три назад, но и шквал эмоций, захлестывающих почти с самого утра. Все прояснилось, теперь Майкрофт снова знал, что нужно делать и, бережно заперев сейф, вернулся к своей работе.
Инспектора Грегори Лестрейда выписали задолго до полного выздоровления. Не полностью сросшиеся ребра требовали крайней аккуратности при движениях и, по уму, пациенту стоило бы находиться в полном покое. Однако Лестрейд больше не мог ничем не заниматься, да еще и в одиночестве. Если бы он еще жил не в одноместной палате, а, скажем, с соседями, так можно было бы хоть с кем-то словом обмолвиться. Вынужденная изоляция доканывала Грега. Он был даже рад, когда на второй день после того, как он очнулся, в палату влетел неугомонный Шерлок, выпалив:
— Инспектор, вокруг столько дел!
Лестрейд посмотрел на детектива самым уничтожающим взглядом из всего своего набора взглядов, но, похоже, вышло не очень убедительно, потому что Холмс нетерпеливо закатил глаза, выдавая вполне предсказуемую фразу:
— Вас никто не просил за мной идти.
Грег отвернулся, раздраженно подумав, что Шерлок, может и не просил, но отсиживаться в безопасности ему бы не позволила совесть.
— Но я ценю то, что вы для меня сделали, — вот тут шокированный Лестрейд воззрился на гения. Он что? Ценит?! Шерлок?! Это, пожалуй, следовало отметить, вот только пить было нельзя…
— Однако если вы продолжите тут лежать без дела, я могу забыть о сказанном, — хитро добавил Холмс и, невольно, инспектор усмехнулся: нет, это тот же Шерлок.
Чуть позже зашел Джон. От извинений Грега он засмеялся, философски заметив:
— Если бы ты не сломал мне руку, я бы сломал себе шею.
Он пожелал скорейшего выздоровления (в более нормальной манере, чем его сосед и друг), и больше никто не посещал Грега.
Коллеги на работе присылали букеты, два раза звонила Салли, один раз позвонила дочь, видимо, пока мать не видела… Все это было приятно, но в палате Грег так и оставался один.
А потом, за день до выписки, случилось нечто – к нему пришел посетитель. И не просто посетитель. Грег на полном серьезе подумал, что спит и видит сон, когда в восемь утра, едва раскрыв глаза, обнаружил на неудобном стуле возле кровати Майкрофта Холмса, как всегда выглядящего свежо и безукоризненно одетого.
Майкрофт привычно теребил зонт-трость, явно подобранный в тон темно-синему костюму-тройке. Заметив, что Лестрейд проснулся, Холмс слегка свел брови вместе, впрочем, скорее по привычке, и медленно произнес:
— Доброе утро, инспектор.
Грег подозревал, что утро не может быть добрым, если начинается с приветствия Холмса (причем неважно, какого именно), но не посмел этого произнести. Он кивнул и почти полностью вылез из-под одеяла.
— Дбрррэе… — невнятно произнес инспектор сиплым после сна голосом. Заметив казус, он громко откашлялся, стараясь, как можно скорее скинуть с себя слишком теплое покрывало.
Лестрейд спал в одних пижамных штанах, без рубашки, и Майкрофт невольно скользнул глазами по телу. Видимо, под одеялом было действительно жарко… Матово-бледная кожа блестела от пота, что вызвало неестественное волнение у старшего Холмса. Это было в самом деле странно... точнее, волнующе. Майкрофт несколько раз поморгал, сгоняя наваждение.
Выбравшись, наконец, из одеяла (это стоило Грегу боли в боку), Лестрейд шумно выдохнул сквозь сжатые зубы, стараясь не зевнуть во весь рот. Потом повернул голову к Майкрофту и замер. Старший Холмс внимательно рассматривал инспектора, словно впервые видел человека.… Грегу стало неуютно от такого пристального взгляда, но нечто в потемневших голубых глазах заставило его дрогнуть, вызывая неясное удовольствие. Лестрейд прокашлялся, ощущая, как щеки заливает краска, словно от того, что он был застукан за чем-то непотребным.
— Мистер Холмс… Эээ… Подайте рубашку, пожалуйста…
Майкрофт с самым непринужденным видом оторвался от зрелища красной полосы на животе Грега – отметки от тугих бинтов.
— Вам бы сначала в душ, — любезно ответил он, но рубашку, небрежно брошенную на тумбочку, все же подал.
Грег смутился еще сильнее, но осведомился:
— Вы что-то хотели, мистер Холмс?...
Майкрофт тут же нацепил дежурную улыбку, и Лестрейд с сожалением подумал, что минуту назад тот выглядел гораздо живее, будучи немного рассеянным и увлеченным.
— Во-первых, — деловым тоном проговорил Майкрофт, старательно не глядя, как медленно Лестрейд надевает рубашку, — Я хотел узнать о причине появления Шерлока не в том месте.
"Ну все, понеслось", — зло подумал Грег.
— Вы знаете Шерлока, — вздохнул он, — Что еще мне вам сказать?
Выражение лица Майкрофта стало жестким.
— Позвольте напомнить вам, инспектор… — тон не сулил ничего хорошего, — что три недели назад с вами говорили именно об этом доме. Я раскрыл вам некоторые детали операции, надеясь, что вы сможете обезопасить Шерлока, отвлечь его. Но вы не смогли.
Эта последняя фраза как кулаком ударила Лестрейда. Грег почувствовал разочарование от самого себя, какой-то нелепый детский стыд – голос Майкрофта всегда действовал на него безотказно. Одновременно с этим что-то протестующее забилось внутри Грегори, в конце концов, Шерлока свернуть с пути почти невозможно, а вот закрыть собой от падающего дома…
"Не гордись", — укоризненно шепнул голосок внутри инспектора, и Лестрейд виновато кивнул.
— Вы правы, — тихо проговорил он, не заметив удивления, скользнувшего по лицу Майкрофта, —Я честно пытался направить его в другое русло, постоянно подкидывал работу, но Шерлок упрямо действовал так, как считал нужным, — инспектор знал, что ничего хорошего в такой оправдательной тираде нет, но хотел, чтобы Майкрофт понял его бессилие перед обстоятельствами.
Внезапно послышался вздох, и Грегори почудилось, что Холмс-старший очень, очень устал.
— Извинения принимаются, — как-то по-настоящему усмехнувшись, проговорил Майкрофт, невольно заглядывая в карие глаза, — Хорошо, что хотя бы в доме вы оказались рядом.
— Благодарность принимается, — в тон ответил Грег, и ему показалось, нет, не показалось, это точно было! – Майкрофт почти улыбнулся.
С минуту мужчины сидели тихо, не спуская друг с друга глаз. Первым встрепенулся Майкрофт, быстро отреагировав на неизвестно откуда взявшиеся чувства.
— Поправляйтесь, вы нужны моему брату…
— Надеюсь, больше не будет никаких поручений государственной важности? — спросил Грег, надеясь, что в его голосе прозвучит ехидство, но получилась вполне добрая ирония.
Возле двери Майкрофт бросил на него еще один долгий взгляд, пронизывающей до костей.
— Я бы не был в этом так уверен, инспектор.
Когда Майкрофт ушел, Лестрейд сполз вниз по подушке, улыбаясь. Раздражающее одиночество исчезло, на душе вдруг стало просто хорошо и спокойно, и в этот момент он твердо решил добиться выписки.
Майкрофт налил немного виски. Кажется, употребление крепких алкогольных напитков входило у него в привычку, и это было совсем не здорово, но он не мог себе отказать – слишком ясно было, что этой ночью он будет плохо спать.
На первом этаже, в глубине дома вычурные часы из красного дерева пробили полночь. Эти старинные часы принадлежали когда-то еще прапрапрадеду Майкрофта, старший Холмс, в отличие от своего брата, любил проверенные временем антикварные вещи. Наверное поэтому, его дом, уже много веков принадлежавший роду Холмс, напоминал музей писателя примерно века восемнадцатого…
Майкрофт любил этот дом, находившийся в двадцати минутах езды от Лондона, в противоположность Шерлоку, который сбежал из него сразу, как только выдалась возможность. Это был двухэтажный крепкий каменный особняк, с таким основательным фундаментом, что казалось, здание немного вросло в землю. Впечатление усиливалось из-за буйно разросшейся виноградной лозе на южной и восточной стенах дома.
Внутри было просторно и, пожалуй, малость мрачновато. Интерьер помещений сохранялся почти нетронутым со времен того самого прапрапра, имя которого за древностью дней позабыл даже все знающий Майкрофт.
На первом этаже находился просторный холл, гулкий от мраморного пола, плавно перетекающего в лестницу на второй этаж. По бокам от основательной, монолитной лестницы, расходились четыре комнаты за одинаковыми дубовыми дверьми. Две комнаты слева являлись кухней и столовой, а справа – гостевая и лаборатория Шерлока, оборудованная для него по достижению пятилетнего возраста.
Второй этаж казался более просторным, возможно из-за отсутствия лестницы. Сразу при входе с площадки располагалась дверь в спальную комнату мистера и миссис Холмс, ныне занятая самим Майкрофтом. Он несколько переделал интерьер, заменив кричаще красный интерьер на более глубокий малиново-фиолетовый. Шерлок смеялся над таким выбором, но Майкрофту, по сути, было безразлично, он мог жить и в спартанских условиях (что нередко доказывал во времена учебы в университете). Но потом Майкрофт нечаянно заснул на кровати своих родителей, а утром понял, что лучшей постели быть не может – случайно провалившись в сон в неудобной позе, не раздеваясь и не ворочаясь всю ночь, проснувшись, он почувствовал, что никогда ему еще не было так удобно.
Чуть по диагонали от новой спальной, располагалась старая спальная комната Майкрофта, превращенная в гардеробную. Еще дальше по узкому коридору находилась спальная Шерлока, и Майкрофт, поддавшись какому-то неясному для него ностальгическому настроению, оставил в ней все точно так, как было в день ухода брата из дома. На полу валялись запыленные бумаги, устаревший на сегодняшний день микроскоп стоял в окружении кучи грязных колб, на белых обоях - формулы, мысли, физические законы, наблюдения… В эту комнату Майкрофт тоже старался не заходить, возможно потому, что в сознании старшего Холмса еще жил неугомонный мальчишка, умеющий смеяться счастливо и искренне… И Майкрофту не хотелось разрушать эту в высшей степени нерациональную иллюзию.
На втором этаже также находился кабинет отца Холмса и всех его предков в прошлом. Теперь это был кабинет Майкрофта. Самое темное место в доме, что, в общем, нравилось владельцу, почти единственным способом освещения был большой полукруглый камин, на огонь в котором можно было смотреть, сидя за письменным столом, обдумывая дела. Изумрудно-зеленые стены, словно сжимали Майкрофта каждый раз, когда он заходил в кабинет, и он на самом деле не знал, что нужно сделать, чтобы перестать чувствовать себя, как в затягивающем омуте.
Последним помещением в доме была библиотека, от живых книг, в которой будто исходило тепло, не такое, как от людей, но тоже позволяющее немного согреться в особенно сложные дни.
Именно здесь Майкрофт Холмс сейчас раздумывал о склонности к алкоголю (не находя соответствующих неблаготворных генов среди родственников) и к гомосексуализму (насчет этого он уже не мог быть уверен). Его всегда больше восхищали или задевали мужчины, возможно потому, что он не встречал еще женщины достойной себя, но теперь, в полутемной библиотеке, чувствуя жар от виски и огня, он был готов признать, что ошибся, и мужчины восхищают его не случайно.
Один мужчина. Впрочем, не стоит думать об этом, иначе он точно не сможет сегодня заснуть.
Все, что нужно предпринять, так это успокоиться, заставить себя забыть события прошедших дней и, в особенности, сегодняшнего. Ведь это абсолютно несложно, и все, что требуется – это не бередить сознание. Вот только Майкрофт не был уверен, что хочет забывать.
Старший Холмс выпил еще чуть-чуть, намеренно прислушиваясь к ощущениям, но опьянение не наступало, и он двинулся в фиолетовые застенки спальной. Как он и предполагал, уснуть не вышло.
Нет, конкретно об этом взрыве Майкрофт не знал, да и знать не мог. Но вот виновника происшествия нетрудно было назвать точно – даже никаких доказательств бы не потребовалось.
Когда Антея в пять часов сорок восемь минут второго мая ворвалась в кабинет мистера Холмса, Майкрофт сразу понял по растерянному и испуганному выражению ее лица, с кем именно произошло нечто экстраординарное.
Черный "Астон Мартин" доехал до Бейкер-Стрит меньше, чем за семнадцать минут, но в пятидесяти метрах от 221-Б автомобиль остановили сотрудники Скотланд-Ярда. Убив на них драгоценные три минуты, Майкрофт, наконец, сумел увидеть то, что случилось с квартирой его брата.
С губ всегда вежливого Майкрофта невольно сорвалось нелестное восклицание, благо дело, он сказал это шепотом. Слишком очевидно было, кто виноват в пожаре – в одной конкретной спальне одного конкретного детектива. Уже ничуть не торопясь и вальяжно ступая, Майкрофт прошествовал в квартиру брата.
Первым, что услышал Майкрофт, был раздраженный крик инспектора Скотланд-Ярда. Старший Холмс замер, призывая себя успокоиться.
— Ты совсем с ума сошел!
— Лестрейд… — по интонации Шерлока легко можно было определить, что он хмурится. И скучает.
— Нет, мне, конечно, по барабану, это твоя квартира, но неужели ты думаешь, что стоило говорить о взрыве в собственном доме при женщине, у которой в таком же пожаре умерли сын и муж?! Она сейчас в коме, Шерлок!
Усмешка тронула губы Майкрофта. Он, пропустив скрипучие половицы и переступив через прогнившую ступеньку, поднялся к гостиной. В комнате Лестрейд возбужденно ходил из угла в угол, одну руку уперев в бок и неосознанно поглаживая его – видимо, боли еще изредка беспокоили инспектора.
На кресле по-королевски расположился Шерлок, в своем любимом костюме, пиджак которого обгорел по краю. На диване Джон, с уже снятым гипсом сидел на самом краешке, обхватив голову руками, глядя на детектива взглядом, в котором читалась вся ненависть (перемешанная однако с любовью).
— Входи уже, — вздохнул Шерлок, и Майкрофт, улыбнувшись кончиками губ и, мгновенно надев фальшивое выражение добродушия, широко ступил в гостиную.
— Здравствуйте, Майкрофт, — первым поздоровался Джон. Гость чуть склонил голову в его сторону в знак приветствия.
Он хотел, очень хотел, не обратив внимания на инспектора, сразу обратиться к брату, но Лестрейд прожигал фигуру Холмса взглядом, словно меньше всего на свете ожидал того здесь увидеть. Майкрофт почувствовал, как реальность невольно качнулась, завертевшись медленно по часовой стрелке, фокусируясь только на Лестрейде, в складках губ которого зародилась улыбка.
Но пауза затягивалась, и Шерлок удивленно посмотрел на брата, пытаясь выяснить причину заминки, и старший Холмс тут же поправился.
— Скажи, дорогой брат, что ты тут устроил? — самым раздражающим Шерлока тоном произнес Майкрофт, зная, что услышав его, младший Холмс тут же перестанет анализировать происходящее.
Так и вышло – Шерлок, громко застонав, и вложив в этот стон всю скорбь мира, откинул голову на спинку кресла, и Майкрофту внезапно стало его жаль – младшего было легко вывести из себя, и, похоже, только этим и занимались в последнее время все окружающие.
— О, скинь пустую смс Антее, уверен, она тут же поминутно распишет тебе мой день, — ядовито воскликнул Шерлок.
Майкрофт поднял одну бровь, показывая, как тот сильно ошибается, но внезапно в разговор вступил Лестрейд, привычно складывая руки на груди и пристально заглядывая в лицо Майкрофта, как будто желая удостовериться, что говорит именно с ним.
— Понимаете, мистер Холмс, Шерлок, видимо, решил, что в его жизни не хватает огонька и совершенно случайно, — Лестрейд акцентировал это слово, — забыл включенную горелку в своей комнате, — в голову Майкрофта пришло, что инспектор сейчас похож на сердитого, но симпатичного воробья, — Вспомнил об этом Шерлок только во время разговора с заплаканной женщиной, чья семья сгорела при поджоге их дома. Так что можешь считать, что вывел из строя единственного свидетеля по делу! — обратился он к раздраженному детективу.
— О, прекратите, Лестрейд, я вам назову убийцу и без помощи свидетелей, все же очевидно, — закатил глаза младший Холмс, тут же впрочем возвращаясь взглядом к Майкрофту.
— Не сомневаюсь в тебе Шерлок, — мягко произнес старший брат, повелительно улыбаясь кончиками губ, — Однако ты не подумал, что миссис Хадсон такое обновление интерьера не обрадует? Вам потребуется сложный ремонт, — последнюю фразу Майкрофт произнес, чуть склонив голову в сторону Джона, как бы показывая, что помнит о наличие в квартире и другого жителя.
— Без тебя разберемся, Майкрофт, — огрызнулся Шерлок, не давая доктору вставить слово, — Лестрейд, проверьте сестру жены, она точно спала со сгоревшим.
Грег шумно выдохнул, резко кивая, заставляя себя воздержаться от комментария. В этом непростом деле ему помог чуть жалостливый, странно-теплый взгляд Майкрофта, за который хотелось ухватиться, как за спасательный круг.
— Уверен, она причастна в любом случае, но есть вероятность, что поджечь дом она могла не самостоятельно, — закончил свои выводы Шерлок и тут же с раздражением бросил, — Можешь идти работать!
Грегори недовольно цокнул языком, выходя из спальни и бросая последний прощальный взгляд на Майкрофта, немного расстроенный, как тому показалось.
— Ты тоже можешь идти, — буркнул Шерлок брату, — Я жив, видишь?
— В самом деле, Майкрофт, — в разговор мягко вступил Джон – исключительно вежливо, стремясь загладить резкость друга, — Спасибо за предложенную помощь, но, думаю, мы справимся своими силами…
Майкрофт снисходительно улыбнулся Ватсону, принимая не озвученные извинения.
— Как скажете, доктор, если что, вы знаете – я всегда на связи.
Шерлок громко трагически вздохнул, картинно закрывая уши руками, и Майкрофт поспешил удалиться, не говоря больше ни слова.
Выйдя из дома, старший Холмс на минуту застыл, оглядывая фигуру Лестрейда, стоящего недалеко и отдающего приказания двум сержантам; полицейский кордон уезжал с улицы вслед за громко сигналящей пожарной машиной. Не спеша, ярко чувствуя каждый проделанный шаг, Майкрофт приблизился к инспектору, радуясь, что тот стоит практически в двух мерах от "Астон Мартина". Лестрейд слегка хмурился, провожая сержантов взглядом, и энергично расчесывал спрятанное под пиджак и тонкую рубашку запястье. Майкрофт вспомнил, что на том месте у Грегори налеплен никотиновый пластырь. Услышав шаги и краем глаз заметив фигуру Холмса, инспектор подавил улыбку.
— Надоели эти наклейки… Ужасно курить хочется, — пояснил он, словно это требовалось.
Майкрофт улыбнулся снисходительно, но менее официально, чем при разговоре с Джоном.
— Понимаю вас, сам никак не избавлюсь от вредной привычки.
— Вы курите? — казалось, Лестрейд был очень удивлен, он развернулся всем корпусом к Холмсу, заглядывая в лицо мужчины и без стеснения рассматривая его.
Теплая волна пробежала по телу Майкрофта.
— Я еще и пью, — усмехнулся он, отвечая на взгляд.
Лестрейд хмыкнул, отпуская, наконец, несчастную руку.
— Да вы нормальный человек, я посмотрю, — со смехом заявил он, — Что же… Меня не возьмет на мушку иностранный киллер, если я приглашу вас как-нибудь выпить?
Темно-карие глаза инспектора смотрели с живым интересом, в котором читались также странные хитроватые искорки, как будто задумав что-то нехорошее, Грег сам не знал, как для него все обернется.
Но было поздно отступать, Майкрофт проглотил наживку, почти физически ощущая азарт, приятно томивший конечности и обещающий впечатляющие последствия.
— Лучше я вас приглашу, Грегори, — тихим низким голосом проговорил он, приближаясь на пол шага – ровно настолько, чтобы Лестрейд почувствовал угрозу, но не испугался.
Инспектор следил за каждым движением Холмса, словно под гипнозом, чувствуя собственную ведомость, и неожиданно ему это нравилось.
— Ловлю вас на слове, Майкрофт, — в тон ему ответил Грег, почти видя, как по телу собеседника бегут мурашки от только что свершившегося события.
В этот момент магия рассеялась надрывным электронным писком мобильного телефона. Инспектор выругался, краем глаза заметив улыбку, возникшую у Майкрофта при употреблении не печатного выражения, и ответил на вызов. Его азартно светящиеся глаза с влажным блеском вдруг замерли, превращаясь в темные холодные льдинки, улыбка пропала, уступая место сосредоточенности.
— Ты уверена, Салли? Да… Да, хорошо, буду с минуты на минуту, — проговорил Лестрейд в трубку, а потом немного виновато повернулся к Холмсу.
— Шерлок был прав, — вздохнул он, — Старшая сестра нашей свидетельницы организовала поджог дома, чтобы отомстить за бросившего ее жениха, ныне покойного мужа своей сестры. Надо ехать, допросить ее, — извиняющимся тоном произнес Грегори.
— Ничего, — спокойно ответил Майкрофт, — Работайте, выпьем в другой раз. Уже очень скоро, обещаю.
Грег почти просиял, отходя к полицейской машине, и кивнув на прощание Холмсу с улыбкой, в которой была очевидна сдерживаемая радость. Он уже уехал, а Майкрофт все еще следил за удаляющейся черно-белой точкой, окончательно исчезнувшей за поворотом. Их история только начиналась.
Название: Некоторые последствия взрывов
Автор: Fountain4
Бета: priest_sat
Фандом: Шерлок
Жанр: пре-слэш, повседневность
Пейринг: Майкрофт/Лестрейд
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Дисклеймер: ни на что не претендую
Саммари: Иногда неудачные взрывы могут привести к очень удачным последствиям...
читать дальшеКонечно, Майкрофт узнал о взрыве первым. И, разумеется, он был в курсе, зачем, кто и по чьему приказу взорвал небольшой жилой дом в районе Челси ровно в семнадцать тридцать шестнадцатого апреля две тысячи двенадцатого года. Единственное, о чем Майкрофт узнал с опозданием, было наличие на месте происшествия его брата Шерлока Холмса, его друга Джона Ватсона и инспектора Скотланд-Ярда Грегори Лестрейда.
Что эти трое делали там, Майкрофт точно не знал, но был уверен - Шерлок снова себя превзошел и без помощи брата смог докопаться до истиной причины теракта. Отдав распоряжение считать утечку газа причиной случившегося, Майкрофт срочно уехал из офиса, направляясь в больницу, куда привезли его пострадавших знакомых.
Словно в лучших кинотриллерах, больничные двери сами открывались перед Холмсом. Он отметил с каким испугом на него смотрят пациенты и врачи госпиталя, невольно расступаясь, но Майкрофту было откровенно наплевать . Он переживал за брата - но не дай тому Бог сейчас оказаться без сильных повреждений, старший Холмс готов был убить его собственными руками – за прошедшую пару месяцев это был уже второй случай срыва операции по вине Шерлока.
Майкрофт ворвался в палату, куда положили его брата и Джона (даже в больнице их никто не посмел разлучить,) подобно маленькому смерчу. Шерлок, в это время лежавший на койке поверх одеяла, с капельницей в одной руке, лейкопластырем на плече и несколькими ссадинами и синяками, воззрился на него с плохо скрываемым торжеством.
— А вот и причина всех бед…
— Шерлок! — предостерегающе перебил его старший Холмс, даже не кивнув в сторону Джона, — Потрудись объяснить, что ты делал возле здания?
Детектив взглянул на брата с легким презрением.
— Расследовал дело об убийстве, — он ответил весьма холодным тоном, — В следующий раз получше выбирай исполнителей своих грязных дел.
Майкрофт вздохнул, успокаиваясь – с Шерлоком нельзя открыто конфликтовать. Только сейчас он обратил внимание на соседнюю кровать. Джон Ватсон был желтовато-бледным, бинты туго стягивали живот, судя по гипсу - рука сломана. Как всегда, из-за Шерлока страдали все, кто оказывались поблизости, но только не сам младший Холмс.
— Ты прекрасно знаешь, — тихо, но твердо заговорил Майкрофт, — Что этот взрыв был спланирован моими людьми, именно поэтому, кроме вас троих, больше нет пострадавших! — он нетерпеливо стукнул кончиком зонта по кафельному полу, выдавая свое волнение, — Ты чуть не сорвал важную государственную операцию!
Шерлок только закатил глаза.
— В доме находился Хасан, у меня есть доказательства его причастности к убийству четырех девушек, что еще ты хочешь от меня услышать? — процедил он.
— Шерлок, за Хасаном стоит огромная террористическая группировка, не оставившая пока ни одного доказательства для суда, который бы не привлек к себе лишнего внимания. Твои убийства ничто по сравнению с работой, которую мы проделали, чтобы заманить Хасана в эту ловушку! Теперь главы группировки поймут, что мы обвели вокруг пальца их лучшего киллера…
— Это меня не интересует, — безапелляционно возразил Шерлок, поворачивая голову к Джону, внимательно их слушающему.
— Конечно, — немного осипшим голосом произнес Майкрофт, чуть опуская плечи от усталости – на миг, но миг достаточный, чтобы Шерлок это заметил, победно усмехнувшись, — Тебя ничего из того, о чем я прошу, не волнует. В который раз ты срываешь мои планы? — он понял, что сказал лишнее, а потом, быстро замолчав, взглянул на Джона и добавил, вежливо улыбнувшись, — Поправляйтесь, доктор Ватсон, — с этими словами он вышел, более не оборачиваясь.
Майкрофт с той же скоростью несся по коридору больницы, в голове стучало – уже давно он так не злился на младшенького. Через десять минут его пребывания в больнице от Антеи пришла смс, что Хасана в итоге все же поймали. Но из-за Шерлока взрыв, который должен был казаться случайным для всех террористов, превратился в хорошо спланированный акт. Лидеры группировки, к несчастью, не были глупы до такой степени, чтобы закрыть глаза на покушение и арест их лучшего убийцы…
У выхода с этажа Майкрофт вдруг резко затормозил. В голову пришла мысль наведаться к еще одному виновнику инцидента: как-никак инспектор был нужен в первую очередь для того, чтобы следить за Шерлоком (по майкрофтовским меркам, конечно). Горячая волна раздражения снова поднялась к горлу Холмса, когда он, развернувшись, с фальшивой вежливой улыбкой спрашивал у медсестры насчет палаты мистера Лестрейда. Давно он так не злился… А, впрочем, это иногда даже полезно.
Милая двадцатисемилетняя блондинка с чересчур ярко накрашенными, весьма амбициозная, с наклонностями к карьеризму, недавно расставшаяся с нелюбимым парнем (к тому же, по всей вероятности, надевшая сегодня неудобное нижнее белье) чуть страдальчески улыбнулась.
— Вы друг мистера Лестрейда? — с деланной заботой спросила она, — Врачи не стали переводить его в реанимацию, он в пятой палате, если хотите – можете навестить, но пока он еще не очнулся.
Что-то едкое, больное шевельнулось внутри Майкрофта, с удивлением он смог классифицировать это как жалость и не заметил, как губы сами вытянулись в прямую линию; с большим трудом приоткрыв рот, он хрипловато ответил:
— Какого характера повреждения?
— Сотрясение мозга средней тяжести, — деловито проговорила девушка, двигаясь к палате инспектора и приглашая Майкрофта следовать за ней, — Трещины в ребрах, вывих запястья и множественные ушибы, — перечислила она, а потом, с непрофессиональной грустью добавила, — Вы же знаете, он подмял под себя того мужчину… Принял удар на себя, вот и поплатился.
Майкрофт дернулся, пристально заглядывая в серые глаза медсестры.
— Какого мужчину?
— Ну того, кудрявого… — медсестра наморщила носик, припоминая фамилию, — Холмса… Да, Холмса!
Майкрофт медленно кивнул, отчего-то у него во рту пересохло, злость на брата слегка усилилась, подкрепляясь растущим уважением и благодарностью к инспектору.
— Могу я?...
— Конечно, — медсестра указала на дверь пятой палаты.
Майкрофт нерешительно шагнул в помещение, в котором помимо Лестрейда обитали еще двое пациентов. Ближе всех к выходу лежал высокий толстый мужчина сорока лет в полосатом синем халате и дурацких круглых очках. Он решал кроссворд левой рукой, потому что к правой была присоединена капельница, а обе ноги по колено скрывал гипс. Когда вошел Майкрофт, он посмотрел на посетителя с равнодушным презрением и усталостью – по всей видимости, следы несчастного брака и частых алкогольных посиделок в одиночестве с мыслями о псевдофилософских материях.
На койке возле окна находился вертлявый подросток, лет шестнадцати, забравшийся на кровать с ногами. Он был тоже в халате, но не махровом, как его сосед, а тонком, напоминающим купальный, из-за позы концы халата задрались, и Майкрофт не без смущения заметил серые боксеры. У парня была ярко-рыжая шевелюра, челка которой все время лезла в глаза; увидев Холмса, он выпрямился, отрываясь от орущего на всю палату PSP (Word of Tanks) и, с лукавой улыбкой пробежавшись взглядом по фигуре вошедшего, следя за каждым шагом посетителя.
Лестрейд лежал у стены, рядом с ним мерно пищал кардиометр, с другой стороны стояла капельница. Инспектор находился без сознания, живот, как и у Джона, был туго перевязан, на шее красовался красный рубец с неровными краями. Грегори тяжело дышал, словно ем было жарко, хотя одеяло покрывало его только от талии. Майкрофт отчего-то почувствовал себя неловко, почему-то его взволновали очертания мускулистого тела Лестрейда, видимые сквозь тонкую ткань больничной рубашки. Он ощутил некое подобие румянца на своих щеках, что немало его удивило, даже сбило с толку. С пересохших и потрескавшихся губ инспектора периодически срывался едва заметный прерывистый стон, дыхание было затрудненным, будто человек поднимался в гору, а не лежал на кровати.
Старший Холмс заставил себя перевести дух, отрываясь от лицезрения фигуры Лестрейда, вызывавшей в нем странную реакцию, чувство, похожее на томление. Но практически сразу Майкрофт одернул себя, понимая, что за ним неотрывно, с жадностью наблюдают два чужих человека. Он брезгливо поморщился, отворачиваясь от Грегори и стремительно выходя за дверь; в коридоре он поймал ту же медсестру.
— Необходимо, чтобы мистера Лестрейда перевели в отдельную палату, — не терпящим возражений тоном приказал он.
Девушка замешкалась:
— Простите, но у нас кончились одноместные палаты…
Майкрофт посмотрел на нее настолько высокомерно, что она отступила на один шаг и, заметив издевательскую ухмылку на лице странного посетителя, покраснела. В полном замешательстве она кинулась к первому попавшемуся врачу.
Через двадцать одну минуту Грегори Лестрейда ввезли в одноместную палату, на одном этаже с Шерлоком и Джоном.
Само собой, Майкрофт смог повернуть дело так, что операция по выявлению группировки не рухнула окончательно, как ни странно, принеся положительные плоды. И хотя многие начальники и видные люди, задействованные в работе, были очень недовольны (Майкрофт не мог их винить), результат в итоге оказался совсем не таким плохим, как можно было ожидать. Из тридцати четырех известных членов банды задержать удалось девятнадцать, осудить – тринадцать. И если бы Майкрофт не знал наверняка, какими могут быть последствия при более успешном исходе дела, он бы даже обрадовался такому количеству задержанных. И да, разумеется, имя Шерлока не фигурировало в отчете о причине провала операции: старший Холмс сделал все возможное, чтобы оградить от ненужной рекламы брата, сующего повсюду свой длинный нос.
К вечеру того же дня Антея положила на стол отчет о реально произошедших во время взрыва событиях. Как оказалось, инспектор и вправду пытался уговорить Шерлока не ехать к заминированному дому, но, естественно, потерпел фиаско. О том, что младший Холмс его все же не послушал, Лестрейд узнал из вроде бы тайной смс Джона. И, в ту же секунду, не взяв подкрепление и забыв оповестить коллег, Грегори понесся на выручку самоуверенному детективу. Троица как раз скрутила Хасана, когда прогремел взрыв.
Майкрофт не понаслышке знал, как ребята из отдела по шпионажу любят устанавливать взрывчатку – чем больше, тем круче, в умеренных (как они считали) пределах. Однажды он по чистой случайности попал под обстрел их пиротехников, поэтому, прочитав строки о взрыве, непроизвольно смял листы документа.
Участникам этого шоу несказанно повезло, что в момент взрыва они находились на первом этаже, на расстоянии вытянутой руки от входной двери, а потому, когда дом начал рушиться с предсказуемой для кирпичной кладки быстротой, именно Лестрейд первым сообразил выпрыгнуть из-под складывающейся пополам двери, почти кубарем скатившись по высоким ступеням крыльца. За ним поспешили Джон и Шерлок, но последний не успел – часть стены зажала его плечо, и детектив застрял. Выдернул его из ловушки Джон, бросив вперед, на Лестрейда, тут же закрывшего Холмса своим телом от падающих камней. Под инспектора частично попал и Джон, отделавшись сломанной рукой. Найдя их в таком положении, врачи еле смогли оттащить потерявшего сознание Лестрейда: он не позволял своим друзьям остаться без защиты, не понимая, что опасность миновала.
Майкрофт отшвырнул бумаги, бросив хмурый взгляд на листы, словно те его чем-то обидели. На душе было непонятно пусто. Чувство благодарности было таким незаметным, что позволяло не обращать на него внимания. Холмс встал из-за стола, подошел к маленькому, припрятанному между шкафами сейфу, воровато обернувшись, набрал пароль. Дверца со звонким щелчком распахнулась, позволяя вытащить из своих недр небольшой, до половины наполненный хрустальный графин и под стать ему бокал. Немного отпив выдержанного виски, Майкрофт с облегчением почувствовал, как проходит не только тупая боль, поселившаяся в висках часа три назад, но и шквал эмоций, захлестывающих почти с самого утра. Все прояснилось, теперь Майкрофт снова знал, что нужно делать и, бережно заперев сейф, вернулся к своей работе.
Инспектора Грегори Лестрейда выписали задолго до полного выздоровления. Не полностью сросшиеся ребра требовали крайней аккуратности при движениях и, по уму, пациенту стоило бы находиться в полном покое. Однако Лестрейд больше не мог ничем не заниматься, да еще и в одиночестве. Если бы он еще жил не в одноместной палате, а, скажем, с соседями, так можно было бы хоть с кем-то словом обмолвиться. Вынужденная изоляция доканывала Грега. Он был даже рад, когда на второй день после того, как он очнулся, в палату влетел неугомонный Шерлок, выпалив:
— Инспектор, вокруг столько дел!
Лестрейд посмотрел на детектива самым уничтожающим взглядом из всего своего набора взглядов, но, похоже, вышло не очень убедительно, потому что Холмс нетерпеливо закатил глаза, выдавая вполне предсказуемую фразу:
— Вас никто не просил за мной идти.
Грег отвернулся, раздраженно подумав, что Шерлок, может и не просил, но отсиживаться в безопасности ему бы не позволила совесть.
— Но я ценю то, что вы для меня сделали, — вот тут шокированный Лестрейд воззрился на гения. Он что? Ценит?! Шерлок?! Это, пожалуй, следовало отметить, вот только пить было нельзя…
— Однако если вы продолжите тут лежать без дела, я могу забыть о сказанном, — хитро добавил Холмс и, невольно, инспектор усмехнулся: нет, это тот же Шерлок.
Чуть позже зашел Джон. От извинений Грега он засмеялся, философски заметив:
— Если бы ты не сломал мне руку, я бы сломал себе шею.
Он пожелал скорейшего выздоровления (в более нормальной манере, чем его сосед и друг), и больше никто не посещал Грега.
Коллеги на работе присылали букеты, два раза звонила Салли, один раз позвонила дочь, видимо, пока мать не видела… Все это было приятно, но в палате Грег так и оставался один.
А потом, за день до выписки, случилось нечто – к нему пришел посетитель. И не просто посетитель. Грег на полном серьезе подумал, что спит и видит сон, когда в восемь утра, едва раскрыв глаза, обнаружил на неудобном стуле возле кровати Майкрофта Холмса, как всегда выглядящего свежо и безукоризненно одетого.
Майкрофт привычно теребил зонт-трость, явно подобранный в тон темно-синему костюму-тройке. Заметив, что Лестрейд проснулся, Холмс слегка свел брови вместе, впрочем, скорее по привычке, и медленно произнес:
— Доброе утро, инспектор.
Грег подозревал, что утро не может быть добрым, если начинается с приветствия Холмса (причем неважно, какого именно), но не посмел этого произнести. Он кивнул и почти полностью вылез из-под одеяла.
— Дбрррэе… — невнятно произнес инспектор сиплым после сна голосом. Заметив казус, он громко откашлялся, стараясь, как можно скорее скинуть с себя слишком теплое покрывало.
Лестрейд спал в одних пижамных штанах, без рубашки, и Майкрофт невольно скользнул глазами по телу. Видимо, под одеялом было действительно жарко… Матово-бледная кожа блестела от пота, что вызвало неестественное волнение у старшего Холмса. Это было в самом деле странно... точнее, волнующе. Майкрофт несколько раз поморгал, сгоняя наваждение.
Выбравшись, наконец, из одеяла (это стоило Грегу боли в боку), Лестрейд шумно выдохнул сквозь сжатые зубы, стараясь не зевнуть во весь рот. Потом повернул голову к Майкрофту и замер. Старший Холмс внимательно рассматривал инспектора, словно впервые видел человека.… Грегу стало неуютно от такого пристального взгляда, но нечто в потемневших голубых глазах заставило его дрогнуть, вызывая неясное удовольствие. Лестрейд прокашлялся, ощущая, как щеки заливает краска, словно от того, что он был застукан за чем-то непотребным.
— Мистер Холмс… Эээ… Подайте рубашку, пожалуйста…
Майкрофт с самым непринужденным видом оторвался от зрелища красной полосы на животе Грега – отметки от тугих бинтов.
— Вам бы сначала в душ, — любезно ответил он, но рубашку, небрежно брошенную на тумбочку, все же подал.
Грег смутился еще сильнее, но осведомился:
— Вы что-то хотели, мистер Холмс?...
Майкрофт тут же нацепил дежурную улыбку, и Лестрейд с сожалением подумал, что минуту назад тот выглядел гораздо живее, будучи немного рассеянным и увлеченным.
— Во-первых, — деловым тоном проговорил Майкрофт, старательно не глядя, как медленно Лестрейд надевает рубашку, — Я хотел узнать о причине появления Шерлока не в том месте.
"Ну все, понеслось", — зло подумал Грег.
— Вы знаете Шерлока, — вздохнул он, — Что еще мне вам сказать?
Выражение лица Майкрофта стало жестким.
— Позвольте напомнить вам, инспектор… — тон не сулил ничего хорошего, — что три недели назад с вами говорили именно об этом доме. Я раскрыл вам некоторые детали операции, надеясь, что вы сможете обезопасить Шерлока, отвлечь его. Но вы не смогли.
Эта последняя фраза как кулаком ударила Лестрейда. Грег почувствовал разочарование от самого себя, какой-то нелепый детский стыд – голос Майкрофта всегда действовал на него безотказно. Одновременно с этим что-то протестующее забилось внутри Грегори, в конце концов, Шерлока свернуть с пути почти невозможно, а вот закрыть собой от падающего дома…
"Не гордись", — укоризненно шепнул голосок внутри инспектора, и Лестрейд виновато кивнул.
— Вы правы, — тихо проговорил он, не заметив удивления, скользнувшего по лицу Майкрофта, —Я честно пытался направить его в другое русло, постоянно подкидывал работу, но Шерлок упрямо действовал так, как считал нужным, — инспектор знал, что ничего хорошего в такой оправдательной тираде нет, но хотел, чтобы Майкрофт понял его бессилие перед обстоятельствами.
Внезапно послышался вздох, и Грегори почудилось, что Холмс-старший очень, очень устал.
— Извинения принимаются, — как-то по-настоящему усмехнувшись, проговорил Майкрофт, невольно заглядывая в карие глаза, — Хорошо, что хотя бы в доме вы оказались рядом.
— Благодарность принимается, — в тон ответил Грег, и ему показалось, нет, не показалось, это точно было! – Майкрофт почти улыбнулся.
С минуту мужчины сидели тихо, не спуская друг с друга глаз. Первым встрепенулся Майкрофт, быстро отреагировав на неизвестно откуда взявшиеся чувства.
— Поправляйтесь, вы нужны моему брату…
— Надеюсь, больше не будет никаких поручений государственной важности? — спросил Грег, надеясь, что в его голосе прозвучит ехидство, но получилась вполне добрая ирония.
Возле двери Майкрофт бросил на него еще один долгий взгляд, пронизывающей до костей.
— Я бы не был в этом так уверен, инспектор.
Когда Майкрофт ушел, Лестрейд сполз вниз по подушке, улыбаясь. Раздражающее одиночество исчезло, на душе вдруг стало просто хорошо и спокойно, и в этот момент он твердо решил добиться выписки.
Майкрофт налил немного виски. Кажется, употребление крепких алкогольных напитков входило у него в привычку, и это было совсем не здорово, но он не мог себе отказать – слишком ясно было, что этой ночью он будет плохо спать.
На первом этаже, в глубине дома вычурные часы из красного дерева пробили полночь. Эти старинные часы принадлежали когда-то еще прапрапрадеду Майкрофта, старший Холмс, в отличие от своего брата, любил проверенные временем антикварные вещи. Наверное поэтому, его дом, уже много веков принадлежавший роду Холмс, напоминал музей писателя примерно века восемнадцатого…
Майкрофт любил этот дом, находившийся в двадцати минутах езды от Лондона, в противоположность Шерлоку, который сбежал из него сразу, как только выдалась возможность. Это был двухэтажный крепкий каменный особняк, с таким основательным фундаментом, что казалось, здание немного вросло в землю. Впечатление усиливалось из-за буйно разросшейся виноградной лозе на южной и восточной стенах дома.
Внутри было просторно и, пожалуй, малость мрачновато. Интерьер помещений сохранялся почти нетронутым со времен того самого прапрапра, имя которого за древностью дней позабыл даже все знающий Майкрофт.
На первом этаже находился просторный холл, гулкий от мраморного пола, плавно перетекающего в лестницу на второй этаж. По бокам от основательной, монолитной лестницы, расходились четыре комнаты за одинаковыми дубовыми дверьми. Две комнаты слева являлись кухней и столовой, а справа – гостевая и лаборатория Шерлока, оборудованная для него по достижению пятилетнего возраста.
Второй этаж казался более просторным, возможно из-за отсутствия лестницы. Сразу при входе с площадки располагалась дверь в спальную комнату мистера и миссис Холмс, ныне занятая самим Майкрофтом. Он несколько переделал интерьер, заменив кричаще красный интерьер на более глубокий малиново-фиолетовый. Шерлок смеялся над таким выбором, но Майкрофту, по сути, было безразлично, он мог жить и в спартанских условиях (что нередко доказывал во времена учебы в университете). Но потом Майкрофт нечаянно заснул на кровати своих родителей, а утром понял, что лучшей постели быть не может – случайно провалившись в сон в неудобной позе, не раздеваясь и не ворочаясь всю ночь, проснувшись, он почувствовал, что никогда ему еще не было так удобно.
Чуть по диагонали от новой спальной, располагалась старая спальная комната Майкрофта, превращенная в гардеробную. Еще дальше по узкому коридору находилась спальная Шерлока, и Майкрофт, поддавшись какому-то неясному для него ностальгическому настроению, оставил в ней все точно так, как было в день ухода брата из дома. На полу валялись запыленные бумаги, устаревший на сегодняшний день микроскоп стоял в окружении кучи грязных колб, на белых обоях - формулы, мысли, физические законы, наблюдения… В эту комнату Майкрофт тоже старался не заходить, возможно потому, что в сознании старшего Холмса еще жил неугомонный мальчишка, умеющий смеяться счастливо и искренне… И Майкрофту не хотелось разрушать эту в высшей степени нерациональную иллюзию.
На втором этаже также находился кабинет отца Холмса и всех его предков в прошлом. Теперь это был кабинет Майкрофта. Самое темное место в доме, что, в общем, нравилось владельцу, почти единственным способом освещения был большой полукруглый камин, на огонь в котором можно было смотреть, сидя за письменным столом, обдумывая дела. Изумрудно-зеленые стены, словно сжимали Майкрофта каждый раз, когда он заходил в кабинет, и он на самом деле не знал, что нужно сделать, чтобы перестать чувствовать себя, как в затягивающем омуте.
Последним помещением в доме была библиотека, от живых книг, в которой будто исходило тепло, не такое, как от людей, но тоже позволяющее немного согреться в особенно сложные дни.
Именно здесь Майкрофт Холмс сейчас раздумывал о склонности к алкоголю (не находя соответствующих неблаготворных генов среди родственников) и к гомосексуализму (насчет этого он уже не мог быть уверен). Его всегда больше восхищали или задевали мужчины, возможно потому, что он не встречал еще женщины достойной себя, но теперь, в полутемной библиотеке, чувствуя жар от виски и огня, он был готов признать, что ошибся, и мужчины восхищают его не случайно.
Один мужчина. Впрочем, не стоит думать об этом, иначе он точно не сможет сегодня заснуть.
Все, что нужно предпринять, так это успокоиться, заставить себя забыть события прошедших дней и, в особенности, сегодняшнего. Ведь это абсолютно несложно, и все, что требуется – это не бередить сознание. Вот только Майкрофт не был уверен, что хочет забывать.
Старший Холмс выпил еще чуть-чуть, намеренно прислушиваясь к ощущениям, но опьянение не наступало, и он двинулся в фиолетовые застенки спальной. Как он и предполагал, уснуть не вышло.
Нет, конкретно об этом взрыве Майкрофт не знал, да и знать не мог. Но вот виновника происшествия нетрудно было назвать точно – даже никаких доказательств бы не потребовалось.
Когда Антея в пять часов сорок восемь минут второго мая ворвалась в кабинет мистера Холмса, Майкрофт сразу понял по растерянному и испуганному выражению ее лица, с кем именно произошло нечто экстраординарное.
Черный "Астон Мартин" доехал до Бейкер-Стрит меньше, чем за семнадцать минут, но в пятидесяти метрах от 221-Б автомобиль остановили сотрудники Скотланд-Ярда. Убив на них драгоценные три минуты, Майкрофт, наконец, сумел увидеть то, что случилось с квартирой его брата.
С губ всегда вежливого Майкрофта невольно сорвалось нелестное восклицание, благо дело, он сказал это шепотом. Слишком очевидно было, кто виноват в пожаре – в одной конкретной спальне одного конкретного детектива. Уже ничуть не торопясь и вальяжно ступая, Майкрофт прошествовал в квартиру брата.
Первым, что услышал Майкрофт, был раздраженный крик инспектора Скотланд-Ярда. Старший Холмс замер, призывая себя успокоиться.
— Ты совсем с ума сошел!
— Лестрейд… — по интонации Шерлока легко можно было определить, что он хмурится. И скучает.
— Нет, мне, конечно, по барабану, это твоя квартира, но неужели ты думаешь, что стоило говорить о взрыве в собственном доме при женщине, у которой в таком же пожаре умерли сын и муж?! Она сейчас в коме, Шерлок!
Усмешка тронула губы Майкрофта. Он, пропустив скрипучие половицы и переступив через прогнившую ступеньку, поднялся к гостиной. В комнате Лестрейд возбужденно ходил из угла в угол, одну руку уперев в бок и неосознанно поглаживая его – видимо, боли еще изредка беспокоили инспектора.
На кресле по-королевски расположился Шерлок, в своем любимом костюме, пиджак которого обгорел по краю. На диване Джон, с уже снятым гипсом сидел на самом краешке, обхватив голову руками, глядя на детектива взглядом, в котором читалась вся ненависть (перемешанная однако с любовью).
— Входи уже, — вздохнул Шерлок, и Майкрофт, улыбнувшись кончиками губ и, мгновенно надев фальшивое выражение добродушия, широко ступил в гостиную.
— Здравствуйте, Майкрофт, — первым поздоровался Джон. Гость чуть склонил голову в его сторону в знак приветствия.
Он хотел, очень хотел, не обратив внимания на инспектора, сразу обратиться к брату, но Лестрейд прожигал фигуру Холмса взглядом, словно меньше всего на свете ожидал того здесь увидеть. Майкрофт почувствовал, как реальность невольно качнулась, завертевшись медленно по часовой стрелке, фокусируясь только на Лестрейде, в складках губ которого зародилась улыбка.
Но пауза затягивалась, и Шерлок удивленно посмотрел на брата, пытаясь выяснить причину заминки, и старший Холмс тут же поправился.
— Скажи, дорогой брат, что ты тут устроил? — самым раздражающим Шерлока тоном произнес Майкрофт, зная, что услышав его, младший Холмс тут же перестанет анализировать происходящее.
Так и вышло – Шерлок, громко застонав, и вложив в этот стон всю скорбь мира, откинул голову на спинку кресла, и Майкрофту внезапно стало его жаль – младшего было легко вывести из себя, и, похоже, только этим и занимались в последнее время все окружающие.
— О, скинь пустую смс Антее, уверен, она тут же поминутно распишет тебе мой день, — ядовито воскликнул Шерлок.
Майкрофт поднял одну бровь, показывая, как тот сильно ошибается, но внезапно в разговор вступил Лестрейд, привычно складывая руки на груди и пристально заглядывая в лицо Майкрофта, как будто желая удостовериться, что говорит именно с ним.
— Понимаете, мистер Холмс, Шерлок, видимо, решил, что в его жизни не хватает огонька и совершенно случайно, — Лестрейд акцентировал это слово, — забыл включенную горелку в своей комнате, — в голову Майкрофта пришло, что инспектор сейчас похож на сердитого, но симпатичного воробья, — Вспомнил об этом Шерлок только во время разговора с заплаканной женщиной, чья семья сгорела при поджоге их дома. Так что можешь считать, что вывел из строя единственного свидетеля по делу! — обратился он к раздраженному детективу.
— О, прекратите, Лестрейд, я вам назову убийцу и без помощи свидетелей, все же очевидно, — закатил глаза младший Холмс, тут же впрочем возвращаясь взглядом к Майкрофту.
— Не сомневаюсь в тебе Шерлок, — мягко произнес старший брат, повелительно улыбаясь кончиками губ, — Однако ты не подумал, что миссис Хадсон такое обновление интерьера не обрадует? Вам потребуется сложный ремонт, — последнюю фразу Майкрофт произнес, чуть склонив голову в сторону Джона, как бы показывая, что помнит о наличие в квартире и другого жителя.
— Без тебя разберемся, Майкрофт, — огрызнулся Шерлок, не давая доктору вставить слово, — Лестрейд, проверьте сестру жены, она точно спала со сгоревшим.
Грег шумно выдохнул, резко кивая, заставляя себя воздержаться от комментария. В этом непростом деле ему помог чуть жалостливый, странно-теплый взгляд Майкрофта, за который хотелось ухватиться, как за спасательный круг.
— Уверен, она причастна в любом случае, но есть вероятность, что поджечь дом она могла не самостоятельно, — закончил свои выводы Шерлок и тут же с раздражением бросил, — Можешь идти работать!
Грегори недовольно цокнул языком, выходя из спальни и бросая последний прощальный взгляд на Майкрофта, немного расстроенный, как тому показалось.
— Ты тоже можешь идти, — буркнул Шерлок брату, — Я жив, видишь?
— В самом деле, Майкрофт, — в разговор мягко вступил Джон – исключительно вежливо, стремясь загладить резкость друга, — Спасибо за предложенную помощь, но, думаю, мы справимся своими силами…
Майкрофт снисходительно улыбнулся Ватсону, принимая не озвученные извинения.
— Как скажете, доктор, если что, вы знаете – я всегда на связи.
Шерлок громко трагически вздохнул, картинно закрывая уши руками, и Майкрофт поспешил удалиться, не говоря больше ни слова.
Выйдя из дома, старший Холмс на минуту застыл, оглядывая фигуру Лестрейда, стоящего недалеко и отдающего приказания двум сержантам; полицейский кордон уезжал с улицы вслед за громко сигналящей пожарной машиной. Не спеша, ярко чувствуя каждый проделанный шаг, Майкрофт приблизился к инспектору, радуясь, что тот стоит практически в двух мерах от "Астон Мартина". Лестрейд слегка хмурился, провожая сержантов взглядом, и энергично расчесывал спрятанное под пиджак и тонкую рубашку запястье. Майкрофт вспомнил, что на том месте у Грегори налеплен никотиновый пластырь. Услышав шаги и краем глаз заметив фигуру Холмса, инспектор подавил улыбку.
— Надоели эти наклейки… Ужасно курить хочется, — пояснил он, словно это требовалось.
Майкрофт улыбнулся снисходительно, но менее официально, чем при разговоре с Джоном.
— Понимаю вас, сам никак не избавлюсь от вредной привычки.
— Вы курите? — казалось, Лестрейд был очень удивлен, он развернулся всем корпусом к Холмсу, заглядывая в лицо мужчины и без стеснения рассматривая его.
Теплая волна пробежала по телу Майкрофта.
— Я еще и пью, — усмехнулся он, отвечая на взгляд.
Лестрейд хмыкнул, отпуская, наконец, несчастную руку.
— Да вы нормальный человек, я посмотрю, — со смехом заявил он, — Что же… Меня не возьмет на мушку иностранный киллер, если я приглашу вас как-нибудь выпить?
Темно-карие глаза инспектора смотрели с живым интересом, в котором читались также странные хитроватые искорки, как будто задумав что-то нехорошее, Грег сам не знал, как для него все обернется.
Но было поздно отступать, Майкрофт проглотил наживку, почти физически ощущая азарт, приятно томивший конечности и обещающий впечатляющие последствия.
— Лучше я вас приглашу, Грегори, — тихим низким голосом проговорил он, приближаясь на пол шага – ровно настолько, чтобы Лестрейд почувствовал угрозу, но не испугался.
Инспектор следил за каждым движением Холмса, словно под гипнозом, чувствуя собственную ведомость, и неожиданно ему это нравилось.
— Ловлю вас на слове, Майкрофт, — в тон ему ответил Грег, почти видя, как по телу собеседника бегут мурашки от только что свершившегося события.
В этот момент магия рассеялась надрывным электронным писком мобильного телефона. Инспектор выругался, краем глаза заметив улыбку, возникшую у Майкрофта при употреблении не печатного выражения, и ответил на вызов. Его азартно светящиеся глаза с влажным блеском вдруг замерли, превращаясь в темные холодные льдинки, улыбка пропала, уступая место сосредоточенности.
— Ты уверена, Салли? Да… Да, хорошо, буду с минуты на минуту, — проговорил Лестрейд в трубку, а потом немного виновато повернулся к Холмсу.
— Шерлок был прав, — вздохнул он, — Старшая сестра нашей свидетельницы организовала поджог дома, чтобы отомстить за бросившего ее жениха, ныне покойного мужа своей сестры. Надо ехать, допросить ее, — извиняющимся тоном произнес Грегори.
— Ничего, — спокойно ответил Майкрофт, — Работайте, выпьем в другой раз. Уже очень скоро, обещаю.
Грег почти просиял, отходя к полицейской машине, и кивнув на прощание Холмсу с улыбкой, в которой была очевидна сдерживаемая радость. Он уже уехал, а Майкрофт все еще следил за удаляющейся черно-белой точкой, окончательно исчезнувшей за поворотом. Их история только начиналась.
@темы: Майкрофт Холмс, Фанфик, Грегори Лестрейд, Пре-слэш
читать дальше
Пара блошек (есть ещё, но не критичных для понимания, а с телефона неудобно бетить):
"блондинка с чересчур ярко накрашенными, весьма амбициозная"
"ем было жарко"